Безмятежная звезда - A Tranquil Star

Безмятежная звезда
Tranquil star.jpg
Обложка первого издания - издана Penguin Classics.
АвторПримо Леви
Оригинальное названиеVizio di forma и Storie naturali
ПереводчикЭнн Гольдштейн и Алессандра Бастальи
Странаобъединенное Королевство
ИздательПингвин
Дата публикации
2007
Тип СМИПечать (твердая обложка)
Страницы164 стр.
ISBN978-0-7139-9955-6
OCLC76798314

Безмятежная звезда: неопубликованные истории Примо Леви 2007 год антология из короткие истории итальянским писателем Примо Леви. Выпущенная через 20 лет после смерти Леви, книга состоит из семнадцати историй, ранее не публиковавшихся на английском языке. Рассказы переведены Энн Гольдштейн, редактор в Житель Нью-Йорка и Алессандра Бастальи, редактор в Пэлгрейв Макмиллан.

Содержание

  • Часть I: Ранние истории
    • «Смерть маринца» (1949) впервые опубликована в Il Ponte, перевод Алессандры Бастальи. Пленный итальянский партизан сидит в кузове грузовика с другими пленными и немецкими охранниками. Постепенно он понимает, что его собираются пытать и убивать, и поэтому он решает дать отпор. Он разрабатывает план, как взять гранату у одного из охранников и взорвать ее, убив себя и нескольких охранников, но удастся ли ему?
    • «Медвежье мясо» (1961), впервые опубликовано в Il Mondo, перевод Алессандры Бастальи. Мясо медведя - это «вкус силы и свободы». Группа альпинистов обмениваются историями о своих приключениях, и все они связаны с ошибкой - центральным элементом свободы и полноценной жизни.
    • «Цензура в Битинии» (1961 г.), опубликовано в Storie naturali, переведенная Дженни Макфи. Цензоры из-за своей работы страдают от странных и неизлечимых болезней. Необходимо найти решение. Животных приучили делать эту работу. Куры кажутся лучшими цензорами.
    • "Knall" (1970) опубликовано в Vizio di forma, переведенный Энн Голдштейн. Устройство из металла, размером примерно с сигару. Это смертельно опасно, но только с расстояния менее метра. Их можно использовать только один раз, и каждый их носит. Незнакомцы теперь держатся на расстоянии друг от друга, все напуганы. Но поскольку при их использовании не проливается кровь, они не очень часто используются для убийства.
    • «В парке» (1970), опубликовано в Vizio di forma, переведенный Энн Голдштейн. В парке живут герои романов. Детективов, солдат и проституток много, а сантехников мало. Здесь они едят, пьют, болтают и проводят время дня.
  • Часть II: Поздние истории
    • «Волшебная краска», опубликованная в Лилит, переведенный Энн Голдштейн. Покрасьте его волшебной краской, и он будет расти, защищен, даже удачлив. Ди Прима нарисован в нем с головы до ног. Его девушка мирится с ним, при его приближении светофор становится зеленым, он даже выигрывает небольшой лотерейный приз. Химик выделяет активный ингредиент, тантал! Они экспериментируют, используя краску, чтобы противодействовать сглазу Фассио с ужасными последствиями.
    • «Гладиаторы», опубликованные в Лилит, переведенный Энн Голдштейн. Бойцы с молотками берутся за водителей на автомобилях среднего размера. Бой захватывающий, но неприятный.
    • "Беглец", опубликованный в Лилит, переведенный Энн Голдштейн. Паскуале пишет стихотворение, но все время теряет его. Но он стал крошечными ножками и движется сам по себе. Он не может его скопировать, он склеивает, бумага распадается, стихотворение теряется. Сможет ли Паскуале его переписать?
    • «Одна ночь», впервые опубликовано в La Stampa, перевод Алессандры Бастальи. Поезд, заваленный массой листьев, однажды вечером остановился. За ночь племя гномов разбирает поезд и рельсы. К утру ничего не осталось.
    • "Фра Дьяволо на По », впервые опубликовано в La Stampa, перевод Алессандры Бастальи. Воспоминания о тренировках Леви по выходным с винтовкой в ​​МВСН.
    • «Колдуны», опубликованные в Лилит, переведенный Энн Голдштейн. Двое современных мужчин в джунглях изучают индейцев сириони. Пожар разрушает их лагерь, и они теряют все свои технологии. Теперь у них нет уловок, индейцы видят в них беспомощную ношу. Их культура побуждает убивать обременительных.
    • «Бюро статистики естественного движения населения», впервые опубликовано в La Stampa, перевод Алессандры Бастальи. В офисе клерк каждый день получает карточки на свой стол с указанием будущей даты смерти отдельных граждан. Его работа - установить причину смерти. Мужчина должен умереть от печеночной недостаточности, женщина - в автокатастрофе. Но затем он должен указать причину смерти маленького ребенка. Он не может. Он просит перевод.
    • «Девушка в книге», опубликованная в Лилит, переведенный Энн Голдштейн. Умберто читает об очаровательной женщине в мемуарах английского солдата. Он узнает это имя и вспоминает, что видел его на стене дома у моря. Он представляется женщине. Она женщина в книге? Это правда?
    • «Фуршет», впервые опубликовано в La Stampa, перевод Алессандры Бастальи. Кенгуру идет на вечеринку.
    • "Телезрители из Delta Cep", впервые опубликовано в L'Astronomia, перевод Алессандры Бастальи. Пришельцы смотрят телепередачи с Земли. Их любимая передача - реклама томатного пюре.
    • «Вызов молекулы», опубликованный в Лилит, переведенный Энн Голдштейн. Партия краски выходит из строя. Пересказ реальной истории времен Леви на фабрике красок.
    • "Безмятежная звезда", опубликованная в Лилит, переведенный Энн Голдштейн. Взрывается звезда. Это крошечное пятнышко на фотопластинке в обсерватории, но для тех, кто причастен к этому, его величина не может быть описана языком.