Бао Цзюньхуэй - Bao Junhui

Бао Цзюньхуэй (Китайский : 鮑 君 徽; эт. 798) был китайцем в конце восьмого века. поэт. Она происходила из уважаемой семьи во времена Династия Тан и прославился как поэт во время правления Императора Dezong (779-804).

Поэзия

Бао Цзюньхуэй и другие талантливые женщины, такие как пять сестер Сун, были приглашены жить во дворец в качестве ученых, которые пользовались большим уважением. Ей, как и многим другим уважаемым поэтам, проживавшим во дворце, приходилось писать стихи по особым случаям, включая банкеты. Она считалась такой же талантливой, как и пять сестер Сун. Мало что известно о Бао Цзюньхуэй из памятника, который она подарила императору, прося разрешения покинуть дворец, чтобы заботиться о своей престарелой матери:

«Ваш слуга - вдова из соломенной хижины, которая, тем не менее, удостоилась великой милости вашего величества, чести, которую я больше не заслуживаю. Меня беспокоит только то, что я единственный ребенок и мой отец скончался. У нас во дворе нет курицы или пшена для еды, но у меня дома есть седовласая мать, которой нужно кормить… Теперь мне повезло, что я живу в то время, когда мудрый правитель позвал меня написать стихи. Я пробыл во дворце более ста дней, и все это время, чтобы доставить радость Вашему Величеству, я развлекал вас своими письмами; Я также размахивал кистью для письма, чтобы обмениваться стихами с вашими министрами. Единственное, как я могу быть таким пренебрежительным ребенком, чтобы оставить свою старую мать без присмотра? Всякий раз, когда я думаю об этом, мои внутренности связаны узлами. Я молюсь, ваше величество откроет ваше милосердное сердце, прислушается к короткому письму вашего слуги и разрешит мне пойти и предложить моей матери сладкую и сытную пищу. Таким образом, если бы моя мать прожила только на один день дольше, это был бы один день, когда ваша милость одарила ее.[1]

Известные стихи

Известные стихи Бао Цзюньхуэя:[2]

Чайная церемония в Восточном павильоне

Этим утром расслабьтесь, повернитесь к рассвету, выйдите за окна и жалюзи.
Встречаемся за чаем в Восточном павильоне - открытая панорама в четырех направлениях.
Смотрю вдаль: ров вокруг стен, вижу его в цветах гор.
Глядя вниз: струны и трубы, слышите их водянистые звуки.
Густые заросли бамбука тянутся к пруду и излучают новую пышную зелень.
Сладкий гибискус опускает карнизы; скоро они покраснеют.
Задержаться, посидеть среди всего этого - приподнятое настроение, безбрежность, подъем.
И еще больше любви к этому круглому вентилятору, который излучает охлаждающий ветер.

Воспетый из сочувствия к цветам

Цветы на ветке; кто-то под цветами.
Румянец на обоих, поражающий сердца: оба в своей весне.
Вчера созерцание цветов - яркие распускающиеся цветы.
Глядя на цветы сегодня на рассвете - цветы скоро опадут.
Лучше высушить его, эту радость, это удовольствие, под цветами;
Не ждите, пока весенний ветер унесет их всех.
Поют певчие птицы, танцуют бабочки, надолго задерживаются яркие сцены.
Завариваем чай на темно-красной печи: сосны теряют аромат.
Макияж закончился, пение закончилось, закончилось свободное блуждание,
В одиночестве держитесь за ароматную ветку и возвращайтесь в пещеру своей комнаты.

Луна у пограничного перевала

Высоко-заоблачно: осенняя луна блестит ярко
А на севере освещает форт Ляояна.
Граница так далеко, но этот свет покрывает все -
Ветер такой сильный, что кольцо славы растет.
Солдаты обращаются к своим деревням и размышляют.
Кавалерийские конники слышат боевые барабаны и стесняются.
Северные ветры разносят печаль по приграничной траве,
А варварские пески заслоняют вражеские лагеря.
Мороз кристаллизирует мечи в ножнах.
Ветры носят пернатые знамена над степями.
Когда-нибудь, когда-нибудь - репортаж возле дворцовых башен,
Больше нечего слышать, как звенят гонги.

Рекомендации

  1. ^ Ли, Лили Сяо Хун., А. Д. Стефановска, Сью Уайлс и Клара Винг-Чунг Хо. «Бао Цзюньхуэй». Биографический словарь китайских женщин: от Тан до Мин, 618–1644. N.p .: n.p., n.d. 7-8. Google Книги. Интернет. 6 ноября 2014 г.
  2. ^ Чанг, Кан-и Сун, Haun Saussy и Чарльз Йим-цзы Квонг. «Бао Цзюньхуэй». Писательницы традиционного Китая: антология поэзии и критики. Стэнфорд, Калифорния: Stanford UP, 1999. 54–56. Google Книги. Интернет. 6 ноября 2014 г.