Переводы Библии на илокано - Bible translations into Ilocano

В Илокано Библия, опубликованный в 1909 году, является вторым Библия быть опубликованным в любом Филиппинский язык, после Тагальский который был опубликован в 1905 году.

Начиная с 21 века, четыре перевода Библии в Илоканский язык из Филиппины существовать:

История

После шести лет кропотливых усилий Американское библейское общество и Британское и зарубежное библейское общество опубликовал Илокано Новый Завет в 1904 г. Называется просто Ti Baro a Tulag Wenno Ti Baro a Testamento ni Apo Tayo a Jesucristo (Новое Соглашение или Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа). Хотя большая часть надзора была возложена на BFBS, работе с энтузиазмом помогали разные Американец Протестантский Миссионеры в север. Среди известных переводчиков был Изабело де лос Рейес, основатель Иглесиа Филиппина Индепендьенте, который как заключенный в Барселона в течение этого времени.

Пять лет спустя BFBS закончил перевод Ветхий Завет и дал ему название Ti Daan в Tulag nga Isu ti Umuna в Paset ti Santa Biblia (Ветхий Завет, который является Первой частью Святой Библии), что позволяет окончательно опубликовать полную протестантскую Илокано Библия в 1912 г.[1] В отличие от двух отдельных версий, эта Илокано Библия был просто назван Ti Biblia (Илокано: Библия ).

Однако когда Перевод хороших новостей или Сегодняшняя английская версия был опубликован в Соединенные Штаты в 1966 г. Филиппинское библейское общество поручил другой группе переводчиков перевести Библию, следуя тем же принципам динамическая эквивалентность. Таким образом, публикация Ti Baro и Tulag ti Naimbag в Damag Biblia (Новый Завет Библии Благой Вести) появился в 1973 году, а 10 лет спустя полное Ti Naimbag и Damag Biblia.

В это время также Римская католическая церковь, сквозь папский энциклика Divino afflante Spiritu, который был назван «Великая хартия вольностей для библейского прогресса»,[2] открыл свои двери для своих членов, чтобы изучать Библию так же агрессивно, как Протестанты делать. Это означало, что Папа Пий XII поощрил, что Католики изучать оригинальные библейские языки (иврит, арамейский и Греческий ). Таким образом, новые переводчики Библия использовали исходные языки в качестве текстовой базы вместо Святой Иероним с Латинская Вульгата.

Разные Протестантский церкви приветствовали этот шаг, поскольку это было их философией с тех пор, как Уильям Тиндейл перевел его самый первый Новый Завет в английский. В энциклика также поддержал версию Священное Писание быть переведенным совместно Римский католик и Протестантский ученых, что привело к тому, что они называют Общая Библия. Сегодня второе название (данное выше) является наиболее распространенным, поскольку литургически оно было одобрено не только Римско-католической церковью, но и многими другими церквями.

Позже в 1990-х годах Филиппинское библейское общество осознал необходимость пересмотра Naimbag a Damag Biblia из-за дальнейшего продвижения в лингвистический и археологический знание. Отсюда рождение Ti Baro, Naimbag и Damag Biblia (Новая Библия хороших новостей). Как и в более ранней версии, в ней использовались исходные языки в качестве текстовой базы, и она была переведена совместно Римский католик и протестантские ученые.

В декабре 1993 г.[3] Свидетели Иеговы выпустили Баро в Любонге и Патарусе в Кристиано в Гриего в Касуратане (Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира) в Илокано[4] наряду с кебуано и тагалогом, хотя в этой Библии есть только Христианские Греческие Писания.[5] К 1 декабря 2000 года на тагальском языке была выпущена полная Библия с Еврейскими Писаниями и исправленными Христианскими Греческими Писаниями, а вскоре последовали и кебуано, и илокано.[6] Библия в Илокано затем стала называться Баро-а-Любонг и Патару-ти-Насантюан-Касуратан (Перевод нового мира Священного Писания).[7] Перевод и ссылки на эти издания Библии 1993 и 2000 годов основаны на английском издании Библии 1984 года. Священное Писание - Перевод нового мира который был выпущен на районных съездах Свидетелей Иеговы «Повышение Царства» в 1984 году в США.[8]

Восемь лет спустя, 16 сентября 2018 года, член Руководящего совета Свидетелей Иеговы Марк Сандерсон выпустил исправленное издание Священное Писание - Перевод нового мира под тем же именем -Баро-а-Любонг и Патарус-ти-Насантюан и Касуратан в Илокано.[9][10] Эта Библия основана на английской редакции 2013 г. Священное Писание - Перевод нового мира который был выпущен на 129-м ежегодном собрании Общества Сторожевой башни, Библий и трактатов Пенсильвании 5 и 6 октября 2013 года в Зале собраний Свидетелей Иеговы, Джерси-Сити, Нью-Джерси, США.[11] Это недавно отредактированное издание на Илокано включает использование более современного и понятного языка (см. Таблицу ниже), уточненные библейские выражения, приложения и многое другое.[12]

Первые части Библии Илокана

Хотя полная Библия была опубликована только в 1909 году, некоторые фрагменты Библии были переведены сразу после прибытия Испанцы в Острова. В 1620 году вышла самая первая книга в Илокано был опубликован преподобным Фр. Франсиско Лопес.[1] Книга называлась Doctirna Cristiana en la Lengua Española e Yloca который предназначался для использования в катехизисе. Книга содержала перевод Отче наш (озаглавленный Амами) и Десять заповедей (озаглавленный Дагити Сангапуло а Билин).

Во времена революции Дон Изабело де лос Рейес, известный как отец филиппинского социализма, сделал свои переводы Евангелие от Луки в то время как он был заключен в тюрьму Замок Монтижуич в Барселона, Испания. Но потому что Дон Белонг не знал библейских языков, BFBS позволил ему использовать доступные Испанские Библии как текстовую базу. Отсюда он также перевел Евангелие от Иоанна и Книга Деяний. Позднее его работы были опубликованы в 1989 и 1900 годах соответственно.

Сравнительная таблица

ПереводДжон (Хуан) 3:16
Ti BibliaTa cata la unay ti panagayat ti Dios iti lubong; nğa intedna ti Anacna в Bugbugtong, tapno amin á mamati kencuana, saan á mapucaw, no di ket adda bigna nğa agnanayon.
Ти Баро а ТулагGapu iti kasta unay a panagayat ti Dios iti lubong, intedna ti Bugbugtong nga Anakna tapno ti siasinoman и mamati kenkuana Saan a matay no di ket agbiag nga agnanayon.
Ti Baro, Naimbag и Damag BibliaGapu iti kasta unay a panagayat ti Dios iti lubong, intedna ti Bugbugtong nga Anakna tapno ti siasinoman и mamati kenkuana Saan a matay no di ket agbiag nga agnanayon.
Баро-а-Любонг-а-Патарус ти
Насантуан Касуратан
Та каста унай ти панагаят ти Диос ити любонг нга урай ла интедна ти багбугтонг анакна, тапно саан мададель ти асиноман и мангипакита ити паммати кенкуана но ди кет мааддаан ити биаг нга агнанайон.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б Открытое слово: публикация Филиппинского библейского общества, том 25, номер 2, 1-й квартал 2009 г .; стр. 26
  2. ^ Уильям Джеймс О'Брайан, Время верховой езды, как река: католическая моральная традиция со времен Ватикана II, Georgetown University Press, 1993, стр.
  3. ^ "Япония". wol.jw.org. 1998. с. 158.
  4. ^ "Maysa a Biblia iti Kadawyan a Pagsasao". wol.jw.org. 8 марта 1994 г. с. 16.
  5. ^ "Свидетели Иеговы. Ежегодник, 1995 г.". wol.jw.org. 1995. стр. 18.
  6. ^ "Филиппины". wol.jw.org. 2003. с. 204.
  7. ^ "Майса Напатег и Неспиритуан Пасамак!". wol.jw.org. 1 февраля 2001 г. с. 24.
  8. ^ «Часть 1 - Современное управление Священным Словом Бога». wol.jw.org. 1 ноября 1985 г. с. 28.
  9. ^ «Перевод нового мира на языках Кикамба, Ньянека, Кикуйю, Илоко». JW.ORG. 17 сентября 2018.
  10. ^ ""Naan-anay a Nakasagana Para iti Tunggal Naimbag nga Aramid "!". JW.ORG.
  11. ^ «Отчет о ежегодном собрании 2013 | Свидетели Иеговы». JW.ORG. 11 ноября 2013 г.
  12. ^ "Dagiti Paset ti Rebisado a Biblia a Baro a Lubong a Patarus (2013) | СЗТ". JW.ORG. 17 сентября 2018 г. С. 1851–1853.

внешняя ссылка