Переводы Библии на казахский язык - Bible translations into Kazakh

Работа над перевод Библии в Казахский язык началось с работы Чарльз Фрейзер Шотландского миссионерского общества. Перевод Матфея Фрейзером был опубликован в 1818 году (он был основан на переводе Х. Брантона Карасса и изменен на казахский язык), а Новый Завет - в 1820 году Русским библейским обществом. Дж. М. Э. Готвальд, профессор Казанского университета, отредактировал его, и он был опубликован в 1880 году Британским и зарубежным библейским обществом в Казани, а также переиздан в 1887 и 1910 годах. Джордж У. Хантер, из Китайская внутренняя миссия в Урумчи, посчитал этот перевод «хорошим переводом на астраханско-тюркский»,[1] он, кажется, не считал его казахским. Дарлоу и Моуле говорят, что он был предназначен для киргизов в окрестностях Оренбурга, и этот язык иногда называли «оренбургско-татарским».[2] По словам преподобного У. Николсона из Королевского Азиатского общества в Санкт-Петербурге, этот перевод был предназначен для «Киргизских ордов - Больших, Малых и Средних, как их называют - [которые] населяют различные регионы Южной Сибири, Средней Азии, и к западу от Каспийского моря ».[3] Джордж А. Кинг говорит, что перевод Фрейзера был на язык "западных киргизов или киргиз-казахов, хотя они отказываются от названия киргизов".[4]

Макарий II, то Епископ Томский, перевод Марка, изданный Британским и зарубежным библейским обществом в Томске в 1894 году.[5] Все четыре Евангелия в одном томе были опубликованы в Казани Православным Миссионерским Обществом в 1901 году. Это может быть связано с изданием Марка, ранее опубликованным в Казани, или могло быть таким же, как перевод И. Катеринского, перечисленный в Книга тысячи языков как киргиз.

Милдред Кейбл Биография Джорджа Хантера просто говорит: «Казак говорит по-русски». Эта версия напечатана кириллицей, немного отличающейся от того, что используют Qazaqs сегодня; в этом письме много русских / греческих слов и используются русские / греческие имена вместо казахских / исламских. Работа 1901 г. была переиздана в 1972 г. Институт перевода Библии в Стокгольм, Швеция.

Джордж У. Хантер Представителя китайской внутренней миссии было известно о переводе Казани 1901 года, и после долгих молитв о том, чтобы он смог получить его копию, человек подошел к нему на базаре, предлагая обменять ее (книгу, которую он не мог читать) на один что он мог.[6] Хантер исправил эти переводы и транслитерировал их на арабский язык. Он также перевел Бытие и Деяния.

Публикация

Деяния, Марка и предварительное издание Матфея были опубликованы Британским и зарубежным библейским обществом / Китайской внутренней миссией в «Тихвафу» (Урумчи) в 1917 году. Второе издание (новое издание перевода 1917 года, сделанного Г. В. Хантером) Марка была опубликована в Шанхае в 1918 году. Второе издание (новое издание перевода Дж. У. Хантера в 1917 году) Деяний было опубликовано Британским и зарубежным библейским обществом в Шанхае в 1919 году. Все четыре Евангелия были снова опубликованы британскими и иностранными организациями. Библейское общество в Шанхае в 1927 году, а затем в 1928 году. Шанхайское BFBS также опубликовало Бытие в 1931 году. Возможно, были и другие части Библии, переведенные Г. В. Хантером, но они утеряны, как и записи о них.

Современный перевод всей казахской Библии был опубликован Йени Яшам Яйынлары в 2010 году в Стамбуле.

В 2011 году Свидетели Иеговы опубликовали Мәсіхшілердің грек жазбалары. Жаңа дүние аудармасы (Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира) на казахском языке;[7] полный Священное Писание - Перевод нового мира на казахском языке вышла в сентябре 2014 года.[нужна цитата ]

В 2015 году Казахское библейское общество опубликовало новый перевод Библии в двух вариантах: учебная Библия и текстовая Библия.

ПереводДжон 3:16
1880 г., Казань (Оренбург)يراكە دا جھان ني اول قدر سويدي كە بر دوغمش اوغلين بيردي كە ركيم ﺁنكا ايشانسا ھلاى بولحمالي لن يتبب.
1901, КазаньКудай дӳнӳӧнӳ соншама жаксы кӧргендиктен, Ӧзӳнӳҥ жалгыз туган Улын бирде, Оган нанушы ӓр-ким мӓҥги турушы болсун, тек ӓлек болмасын, деп.
ГГГ 2010 г.Өйткені Құдай адамзатты сондай қатты сүйгендіктен, Өзінің жалғыз рухани Ұлын құрбандыққа берді. Енді Оған сенуші әркім жаны тозаққа түспей, мәңілік өмірге ие болады.
ТранслитерацияÓıtkeni Qudaı adamzatty sondaı qatty súıgendikten, Óziniń jalǵyz rýhanı Ulyn qurbandyqqa berdi. Endi Oǵan senýshi árkim jany tozaqqa túspeı, máńilik ómirge ıe bolady.
Современная версия Синьцзянаويتكەنى قۇداي ادامزاتتى سونداي قاتتى سۇيگەندىكتەن ، ٴوزىنىڭ جالعىز ۇلىن قۇرباندىققا بەردى. ەندى وعان سەنۋشى اركىمنىڭ جانى توزاققا تۇسپەي ، ماڭگىلىك ومىرگە يە بولادى.
Перевод нового мира 2011Құдай дүниені сондай қатты сүйгендіктен, өзінің жалғыз Ұлын берді. Ол мұны Ұлына сенген әркім жойылмай, мәңгілік өмірге ие болсын деп істеді.
Qazaq halyq awdarmasy, 2019Өйткені Құдай дүниені қатты сүйгендіктен, Оған сенуші әркім құрып кетпей, мәңгілік өмірге ие болу үшін Өзінің жалғыз Ұлын берді.

Рекомендации

  1. ^ Г. В. Хантер, Примеры различных тюркских диалектов. Тихвафу, Синьцзян, Китай: Внутренняя миссия Китая, 1918 г.
  2. ^ Т. Х. Дарлоу и Гораций Фредерик Мул, Исторический каталог печатных изданий Священного Писания в Библиотеке Британское и зарубежное библейское общество.
  3. ^ Журнал Королевское азиатское общество Великобритании и Ирландии; Том 18, 1886 г., стр. 156
  4. ^ Джордж А. Кинг На наших языках; п. 81 год
  5. ^ Джордж А. Кинг На наших языках; п. 224
  6. ^ Милдред Кейбл, Джордж Хантер: апостол Туркестана
  7. ^ "Библия онлайн - читайте, слушайте или скачивайте бесплатно: PDF, EPUB, аудио". Jw.org. Получено 2017-03-31.

внешняя ссылка