Переводы Библии на португальский язык - Bible translations into Portuguese

Первое издание Библии на португальском языке (1681 г.)

Хотя библейские темы были важной составляющей португальской культуры, составление на этом языке полного перевода Библия довольно поздно по сравнению с другими европейскими языками. Начало письменной передачи священного текста на португальском языке, параллельно с его традиционным литургическим использованием на латыни, связано с прогрессивным общественным принятием народного языка как языка культуры в период раннего средневековья. И хотя официальный язык португальской монархии восходит к концу тринадцатого века, во времена правления Д. Динис, писательница Каролина Михаэлис де Васконселос (1851-1925), например, смог категорически заявить, что в средневековый период «португальская литература в вопросах библейских переводов - это отчаянная бедность» - суждение, которое остается в силе, говорят эксперты.

Первый полный перевод Библии на португальский язык был составлен в середине семнадцатого века в определенных регионах Юго-Восточной Азии, находившихся под господством голландской Ост-Индской компании. За процесс его разработки отвечал Жоао Феррейра Аннес д'Алмейда (ок. 1628–1691), уроженец Королевства Португалия, но с юности проживавший среди голландцев. Первое издание его перевода Нового Завета было напечатано в Амстердаме в 1681 году, в том месте, где книги Ветхого Завета публиковались, начиная с восемнадцатого века, в Транкебаре и Батавии.[1]

Средневековый период

Первый известный частичный перевод Библии был заказан королем. Диниш Португалии, известная как Библия Д. Диниса. Эта версия пользовалась большим спросом у читателей во время его правления. Это перевод первых 20 глав Бытие, от Вульгата. Были также переводы, выполненные монахами монастыря Алькобаса, в частности, книга Деяния апостолов.

Во времена правления Д. I Иоанн Португальский этот приказал снова перевести Библию на местный язык. Большая часть Нового Завета и Псалмы, переведенные самим королем, были изданы. Его внучка Д. Филипа перевела Евангелие из Французский. Бернарду де Алкобаса переведено Мэтью и Гонсало Гарсия Санта-Мария переведенные части Нового Завета.

В 1491 году напечатано Пятикнижие, в котором, помимо Пятикнижия, было сирийское Таргум и греческий Онкелос. Типограф Валентим Фернандес отпечатки Де Вита Кристи , гармония Евангелия. «Евангелия и послания», составитель Гильерме де Пари и адресованные духовенству, напечатаны типографом Родриго Альваресом. На картине Нуну Гонсалвеш появляется [раввин] с открытым Тора.

В 1505 году королева Леонор заказывает перевод Деяний Апостолов и Посланий Иакова, Петра, Иоанна и Иуды. Отец Антонио Рибейру душ Сантуш отвечает за переводы Евангелий от Матфея и Евангелие от Марка. В 1529 г. издается в Лиссабон перевод Псалмов, сделанный Гомес де Сантофимия, который имел 2-е издание в 1535 году. Это вполне возможно, учитывая близость к Испания, переводы на испанский быть известным, например, Жоао Перес де Пинеда, Франсиско де Энсинас. Отец Иезуит Луис Брандао перевел четыре Евангелия.

Во время инквизиции количество переводов Библии на португальский язык значительно сократилось. Инквизиция с 1547 года запретила владение Библией на местных языках, разрешив только латинскую Вульгату, и с серьезными ограничениями.

Примерно в 1530 году Антониу Перейра Маррамак из прославленной семьи в Кабесейрас-де-Башту пишет о пользе перевода Библии на народный язык. Несколько лет спустя он предстал перед инквизицией за то, что у него была Библия на вульгарном языке.

Перевод Пятикнижия опубликован в Константинополь в 1547 г., сделано евреями, изгнанными из Португалия и Кастилия. Авраам Уске, португальский еврей, перевел и опубликовал перевод, известный как Феррарская Библия, на испанском. Его пришлось опубликовать в Феррара, из-за преследований.

Versão de João Ferreira de Almeida (Версия Алмейды)

Только в 1753 году полная версия Библии (кроме второканонические книги ) был опубликован на португальском языке. Эта версия была инициирована Жуан Феррейра де Алмейда (1628–1691). Родился в Торрес-де-Таварес, Португалия, он переехал в 1642 году, в возрасте 14 лет, сначала в Нидерланды, а затем в Малакка[2] в Малайзия, которое было португальским владением с 1511 года, но перешло к голландцам в 1641 году. Протестантский, он работал с местными Голландская реформатская церковь. Два года спустя, в возрасте 16 лет, Алмейда начал переводить Новый Завет с испанского на португальский.[3]

В 1651 году Алмейда стал капелланом реформатской пресвитерии Батавии, управляемой голландцами, города, который с 1942 года называется Джакарта. Там он учился богословие и отредактировал ранее переведенные им части Нового Завета. Португальская инквизиция приказала публично сжечь некоторые из его произведений. В 1663 году он начал изучать греческий и иврит, что позволило ему лучше переводить Библию на португальский язык.

В 1676 году он завершил свой перевод Нового Завета на основе книги 1633 года. Эльзевир Textus Receptus.[2] Затем он вел долгую борьбу за публикацию, встречая сопротивление со стороны голландской реформатской церкви и Голландская Ост-Индская компания, который хотел привести его в соответствие с переводом 1637 г. на нидерландский язык. Он отправил свой текст в Нидерланды, где он был напечатан в 1681 году. Когда копии этого издания достигли Батавии, было обнаружено, что оно содержит ошибки, копии, все еще находящиеся в Нидерландах, были уничтожены, и был отправлен приказ уничтожить также копии, которые уже были доставлены. Одна из уцелевших копий, использованная с внесением рукописных исправлений, сохранилась в британский музей. На переработку ушло еще десять лет, прежде чем она была готова к публикации. Исправленное второе издание появилось в 1691 году, после смерти Алмейды.

Тем временем Алмейда начал перевод Ветхий Завет. Когда он умер в 1691 году, он уже переводил Книга Иезекииля 48:21. В 1694 году голландский пастор Якобус оп ден Аккер завершил перевод Ветхого Завета. Он претерпел множество изменений, прежде чем, наконец, был опубликован в двух томах, первый в 1748 году, второй в 1753 году, завершив тем самым то, что известно как «Перевод Жуана Феррейры де Алмейда».[2][4] Таким образом, португальский язык стал тринадцатым современным языком, на который была переведена Библия после Протестантская реформация.[5]

В 1819 г. Британское и зарубежное библейское общество опубликовал версию Алмейды в единственном томе.[4]

Более поздние издания версии Алмейды, первое из которых было опубликовано Британским и зарубежным библейским обществом в 1898 году, выходят из своей зависимости от Textus Receptus Нового Завета и учитывать в большей или меньшей степени достижения в текстовая критика, что делает его более близким к тому, что сегодня принято в качестве оригинального греческого текста.[2] Исключением является издание 1994 года Библейского общества троицы в Бразилии,[6] что связано с Тринитарное библейское общество и его не следует путать с Библейским обществом Бразилии, издателем "исправленных и исправленных" и "исправленных и обновленных" изданий Алмейды в 1917, 1956, 1969, 1993, 1995 и 2009 годах.[7] Ни одно из этих изданий не содержит второканонических книг.[8]

Версия Перейры

Полный перевод Библии, включая второканонические книги, написанная католическим священником Антониу Перейра де Фигейредо, была опубликована целиком в семи томах в 1790 году после выхода в рассрочку в течение предшествующих 18 лет, начиная с 1778 года.[7] Он был основан на Вульгата.

Британское и зарубежное библейское общество опубликовало полный текст в виде единого тома в 1821 году и выпустило издание без второканонических книг в 1827 году.

Поскольку этот перевод был сделан на столетие позже, чем перевод Алмейды, его язык был более современным и доступным для обычного читателя.

Более поздние версии

Частичные переводы

В 1847 году епископ Хоаким де Носа-Сеньора де Назаре опубликовал в Сан-Луис, Мараньян, Бразилия перевод Нового Завета на основе Вульгаты.

В конце XIX века в Португалии отец Антониу Рибейру душ Сантуш перевел Евангелия от Матфея и Марка из Вульгаты.

Перевод Псалмов Ф. душ Сантуш Сарайва появляется в 1898 году под названием Harpa de Israel (Арфа Израиля).

Дуарте Леопольдо э Силва опубликовал перевод Евангелий в форме гармонии. Перевод Евангелий и Деяний Апостолов священником Коллегии Непорочного Зачатия, Ботафого появился в 1904 году. В 1909 году были опубликованы работы Францисканский монахи, а также перевод отцом Сантаны Евангелия от Матфея прямо с греческого языка.

Новый Завет в переводе Вульгаты Дж. Л. Ассунсао появился в 1917 г., а перевод Псалмов Х. Базилиу Перейра - в 1923 г.

Хуберто Роден опубликовал перевод Нового Завета в 1930 году.

Раввин Меир Мацлиа Меламед опубликовал в 1962 году перевод Тора под заголовком A Lei de Moisés e как Haftarot. Пересмотренное издание появилось в 2001 году как A Lei de Moisés.

Баптист Министр Фридолин Янзен опубликовал в 2005 году перевод Нового Завета на основе Textus Receptus.[9]

Перевод Адольфо Вассермана Живая Тора, под названием Тора Вива появился в 2001 году. Перевод Давидом Городовицем и Хайро Фридлином еврейской Библии ( Танах ) был опубликован в 2006 году.

Полные переводы

В середине 18 века Педро Рахмейер, уроженец Гамбург кто живет в Лиссабон в течение 30 лет делал перевод Библии, предположительно с немецкого, на португальский язык. Он никогда не публиковался. Рукопись находится в Сенатском музее в Гамбурге.[10]

В начале 20 века перевод, который назывался Бразильской версией (Tradução Brasileira), был выпущен при содействии Американское библейское общество, членами различных протестантских конфессий, Х. К. Такером (методистом), Уильямом Кэбеллом Брауном (епископалом), Эдуардо Карлосом Перейрой (пресвитерианцем). Евангелия от Матфея и Марка появились в 1904 году. В 1905 году была опубликована новая редакция Евангелия от Матфея. Четыре Евангелия и Деяния Апостолов появились в 1906 году, а весь Новый Завет - в 1910 году. Наконец, вся Библия без второканонических книг , вышла в 1917 году. Она оставалась довольно близкой к оригинальным текстам, что в глазах людей, привыкших к версии Алмейды, было недостатком. Еще одна трудность заключалась в отказе от традиционной португальской формы ветхозаветных имен, которые были заменены формой, более близкой к еврейскому оригиналу, как в английском языке.

В 1932–1942 годах Эдисойнс Паулинас опубликовал перевод отца Матоса Соареса, относительно свободно основанный на Вульгате.[8] Он стал самой популярной версией в Бразилии.

В 1958 году издательство Ave Maria в г. Сан-Паулу подготовил полную Библию на основе французской версии Бенедиктинский монахи из Аббатство Маредсу, Бельгия. В Францисканский Жоао Хосе Педрейра де Кастро из Библейского центра Сан-Паулу был координатором работы по созданию португальской версии.

В 1967 году Эдисойнс Паулинас представил полную Библию на португальском языке, адаптированную из итальянской версии Библии. Папский библейский институт в Рим.

Свидетели Иеговы опубликовал в 1963 году первое португальское издание Священное Писание - Перевод нового мира под названием "Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas".

Совместная группа португальских католиков и протестантов начала публикацию Tradução Interconfessional em Português Corrente в 1972 году. Переработанное издание вышло в 2002 году.

Португальское издание Иерусалимская Библия, с примечаниями и комментариями, переведенными из французского издания, но, как и в английском издании, с текстом, переведенным непосредственно с языков оригинала, было опубликовано в 1981 году. Исправленное издание, известное как Nova Bíblia de Jerusalém (ср. Библия Нового Иерусалима ) появился в 2002 году.

Комиссия во главе с францисканцем Людовико Гармусом подготовила в 1982 году полную Библию, опубликованную издательством Vozes, а другой перевод был предоставлен издательством Santuário в том же году.

В 1983 году Эдисойнс Лойола опубликовал Bíblia Mensagem de Deus (Послание Бога Библии).[8]

В 1986 году Свидетели Иеговы выпустили Священное Писание - Перевод нового мира на португальском называется Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.[11]

В 1988 г. были опубликованы A Bíblia na Linguagem de Hoje (Библия на современном языке), которую критиковали за то, что она слишком далека от исходного текста. В результате этой критики он подвергся длительной доработке, в результате чего появился Nova Tradução na Linguagem de Hoje (Новая версия на современном языке) без второканонических книг в 2000 г., включая их в 2003 г.[8]

В Edição Pastoral (Pastoral Edition) 1990 года, координатор - Иво Сторниоло, был связан с теология освобождения движение. Его использование было достаточно широко, чтобы вдохновить группу библеистов на выполнение полного перевода, основанного на пересмотре перевода отрывков, включенных в Лекционарий для месс. Этот перевод был опубликован в 2001 году под эгидой Conferência Nacional dos Bispos do Brasil, бразильский конференция епископов, и опубликовано консорциумом из семи домов. Вскоре он прошел несколько тиражей с исправлениями примечаний и диаграмм.[8]

В 1997 году комиссия, состоящая из католиков, протестантов и евреев, подготовила Tradução Ecumênica da Bíblia (Экуменическая версия), основанная на французском Перевод œcuménique de la Bible,[8] с Ветхий Завет представлены как в еврейских Библиях.

В 2001 году также был опубликован Новая международная версия на португальском (Nova Versão Internacional), Новый Завет которого появился в 1983 году.[8]

В Bíblia do Peregrino (Библия пилигрима), переведенная с испанского Луисом Алонсо Шёкелем, появилась в 2002 году.

22 марта 2015 года член Руководящего совета Свидетелей Иеговы Дэвид Сплэйн выпустил исправленное издание Священного Писания - Перевод нового мира на португальском языке под новым названием -Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.[12] Библия основана на английской редакции 2013 г. Священное Писание - Перевод нового мира. Это недавно отредактированное издание включает использование более современного и понятного языка, уточненные библейские выражения, приложения и многое другое.[13]

К 2018 году Свидетели Иеговы выпустили Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo) (Священное Писание - Перевод нового мира (издание для изучения)).[14] Эта Библия - только электронное издание, основанное на английском издании Священного Писания - Перевод нового мира 2015 года (учебное издание), выпущенном Свидетелями Иеговы. Библия доступна бесплатно как на бразильском португальском издании 2015 года, так и на португальском португальском языке 2019 года в приложении «JW Library» среди почти 200 других переводов, а также на веб-сайте jw.org, который отображает более 1000 языков, также бесплатно.[15]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Фернандес, Луис (2020). Жоау Феррейра де Алмейда: вид, образ борьбы с умом tradutor da Bíblia. https://www.amazon.com/dp/B085J2CKX6: электронная книга Kindle. С. 2, 3.CS1 maint: location (связь)
  2. ^ а б c d Вилсон Шольц, Princípios de Interpretação Bíblica (Редакция ULBRA 2006 г. ISBN  85-7528-162-3), п. 67
  3. ^ Биография Жоау Феррейра де Алмейда
  4. ^ а б Сержиу Перейра Коуту, A Incrível História da Bíblia (Universo dos Livros 2007 г. ISBN  978-85-60480-56-2), стр. 40-41.
  5. ^ Вилсон Шольц, Princípios de Interpretação Bíblica (Редакция ULBRA 2006 г. ISBN  85-7528-162-3), п. 66
  6. ^ SBTB: A Necessidade de Traduções Dignas de Confiança
  7. ^ а б A Bíblia em Português: História В архиве 2012-02-08 в Wayback Machine
  8. ^ а б c d е ж грамм Йохан Конингс SJ, "Перевод и перевод да Библия но Бразилия"
  9. ^ Текст доступен по адресу посвященный этому сайт
  10. ^ Иглесиа-Батиста-Сентрал: Библиология[постоянная мертвая ссылка ]
  11. ^ "Введение - BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia". wol.jw.org (на португальском). 1986. С. 6–12.
  12. ^ "A Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada é lançada em português". JW.ORG (на португальском). 2015-06-16. С. 8–12.
  13. ^ "Características da revisão da Tradução do Novo Mundo (2015) | TNM". JW.ORG (на португальском). 2015-03-23. С. 1786–1789.
  14. ^ "Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)". JW.ORG (на португальском). 2018-11-09.
  15. ^ Издание Священного Писания «Перевод нового мира» на португальском (Бразилия) и португальском (Португалия) на веб-сайте jw.org:https://www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/nwt/livros/https://www.jw.org/pt-pt/biblioteca/biblia/nwt/livros/

внешняя ссылка