Переводы Библии на испанский - Bible translations into Spanish - Wikipedia

Несколько Испанские переводы Библии производились примерно 700 лет назад.

Еврейские переводы

Средневековые испанские евреи имели традицию устного перевода библейских текстов на испанский язык, и было сделано несколько переводов рукописей для использования евреями или христианскими покровителями, например, 1430 г. Библия Альбы. Однако были наложены ограничения на частное владение испанскими переводами Библии, отчасти в качестве меры против протестантизма, а отчасти из опасения, что криптоевреи будет использовать их как ресурс для изучения еврейских обычаев.

После изгнания евреев из Испании беженцы унесли эти версии с собой. В 1553 г. появилась печатная версия, известная как Феррарская Библия, был выполнен латинскими буквами для Duke Эрколе II д'Эсте из Феррара. В Константинополь и Салоники Библия была напечатана на иврите с переводами на Ладино и Иудео-греческий еврейскими буквами, для использования Сефардские евреи. Некоторые более поздние гравюры содержали только текст на ладино.

Рейна-Валера перевод

Классический испанский перевод Библии - это Касиодоро де Рейна, редакция Сиприано де Валера. Он использовался зарождающимся протестантским движением и широко считается испанским эквивалентом Версия короля Джеймса.

Титульный лист Библии восходит к баварскому печатнику Маттиасу Апиариусу, «пчеловоду». Обратите внимание на эмблему дегустации меда медведя.

Первая целая Библия на испанском языке была напечатана в Базеле в 1569 году, автором которой был Касиодоро де Рейна, хотя некоторые думают, что эта Библия была коллективным усилием некоторых монахов из общины Сан-Исидоро в Испании, которые во главе с Касиодоро де Рейна бежали. Инквизиция и преследование. Это была первая версия полной Библии на испанском языке (включая Апокриф ) и известна как «Biblia del Oso» из-за медведя, питающегося медом на титульном листе. Рейна подарила Базельскому университету несколько томов, один из которых был посвящен и подписан Рейной.

Что касается Ветхого Завета, работа, возможно, была основана на Феррарской Библии (напечатана в 1553 г.), со сравнениями с Масоретским текстом и Vetus Latina. Новый Завет, вероятно, происходит от Textus Receptus Эразма в сравнении с рукописями Vetus Latina и сирийскими. Возможно, Рейна также использовала версии Нового Завета, которые были переведены сначала Франсиско де Энсинас (напечатано в Антверпене 1543 г.) и Хуан Перес де Пинеда (опубликовано в Женеве в 1556 г., за ним последовали Псалмы 1562 г.). После публикации всей Библии Рейной появилась версия от Сиприано де Валера (напечатано в Лондоне в 1596 г.), который стал частью первого Рейна-Валера печать (Амстердам 1602 г.).

Это издание Библии Рейны-Валеры пересматривалось в 17, 19, 20 и 21 веках (1602, 1862, 1865, 1909, 1960, 1977, 1989, 1990, 1995, 2000, 2004, 2007, 2009, 2010 годах). , 2011, 2012). Обсуждение этих изменений, особенно в отношении версии 1960 года, привело к «Монтеррейскому проекту пересмотра», а также другим, направленным на пересмотр исходной версии 1602 года в соответствии с Textus Receptus.

Библия Рейна-Валера и большинство ее последующих редакций, за заметными исключениями редакций 2011 и 2015 годов, в которых используется слово «Эль Сеньор» (Господь), и редакции 1990 года, в которых используется «Эль Этерно» (Вечное), содержат божественное имя на основе иврита Тетраграмматон переводится как "Иегова" (Иегова ) на протяжении всего Ветхого Завета, начиная с Бытие 2: 4. Библия Рейна-Валера - одна из версий Библии, разрешенных для использования в службах испанского языка в Епископальная церковь и Англиканская община.[1][2]

Католические переводы

Католические Библии содержат весь канонический текст, определенный Папой Дамасом и Римским Синодом (382 г.) и местными Соборами Гиппона (393 г.) и Карфагена (397 г.), содержащийся в латинском переводе Вульгаты Св. Иеронима (420) и безоговорочно утвержденный Вселенский Трентский собор (1570 г.). Их официальная публикация требует одобрения Святой Престол или же конференция епископов.[3]

Впервые Библия была переведена на кастильский испанский в так называемой преальфонсинской версии, которая привела к альфонсовой версии для двора Альфонсо X (около 1280 г.).

В Библия Торрес Амат [es ] появился в 1825 г. Католики-традиционалисты считают это лучшим переводом на испанский, потому что это прямой перевод с Святой Иероним с латинский Вульгата, словно английский язык Библия Дуэ-Реймса.

Из более поздних версий, первый официальный перевод полной католической Библии был сделан Накар-Колунга (1944), затем Бовер-Кантера (1947) и Штраубингер (1944–51).

Наиболее широко распространенная католическая Библия - это Иерусалимская Библия, известный как "ла Biblia de Jerusalén "на испанском языке, переведенном с иврита, арамейского и греческого языков с комментариями толкования, переведенными с Французский на испанский язык, впервые опубликовано в 1967 г. и пересмотрено в 1973 г. Он также доступен в современной латиноамериканской версии и содержит полные вводные тексты и комментарии. Эта конкретная католическая версия Библии имеет интересное отличие: божественное имя, основанное на еврейском тетраграмматоне, переводится как «Яхве» (Яхве), в отличие от наиболее распространенного перевода «Эль Сеньор» (Господь) в тексте Ветхого Завета, начиная с Бытие. 2: 4.

Другие популярные версии включают Biblia Latinoamericana (1972), Nueva Biblia Española (1975), Cantera-Iglesia (1975), Sagrada Biblia (1978), Dios Habla Hoy (1979), La Biblia (1992), Biblia del Peregrino (1993), Biblia de América (1994) и La Biblia de Nuestro Pueblo (2006).

В последние годы несколько экуменических версий, содержащих второканонические книги, например «Диос Хабла Хой» из UBS, были одобрены CELAM (Латиноамериканский епископальный совет) для исследовательских целей. Однако их признание ограничено, и их избегают использования в литургии из-за заявлений о неточных переводах в ключевых отрывках для католиков, таких как Луки 1: 26-38, 40–45; Иоанна 20: 22-23; 21: 15-17.

В 2010 году Конференция испанских епископов опубликовала официальную версию Библии на испанском языке для литургического и катехизического использования. Многие из этих католических переводов также являются версиями Библии, разрешенными для использования в службах испанского языка. Епископальная церковь и Англиканская община.[1][2]

Мессианские переводы

Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena

Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena
Другие именаVersión Israelita Nazarena
СокращениеVIN
Полная Библия
опубликовано
2012
Текстовая основаОТ: Масоретский текст . NT: Взято из Novum Testamentum компании Westcott & Hort (Новый Завет в греческом оригинале ) на современный испанский.
Тип переводаДинамическая эквивалентность
Уровень чтенияСредняя школа
Авторские праваEl Candelero de Luz, Inc.
Религиозная принадлежностьМессианский иудаизм
Интернет сайтhttp://www.elcandelerodeluz.org/ (На испанском)
1 En el Principio Creó Elohim el cielo y la tierra. 2 La tierra installa sin forma y vaciá; la oscuridad cubría la superficie del abismo y el aliento de Elohim se movía sobre la superficie del agua. 3 Элохим диджо: "Que haya luz"; y hubo luz.
Porque de tal manera amó Elohim al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.

Ветхий и Новый Заветы были переведены на испанский язык Мессианский переводчиками, отредактированным редакцией Редакционное Hebraica и опубликованным El Candelero de Luz, Inc., с предисловием J.A. Альварес под названием Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena (Священные Писания, израильская версия Назарянина) в Пуэрто-Рико в 2012 году.

Книги Ветхого Завета следуют тому же порядку, что и Еврейская библия а также включает Псалом 151. Этот перевод доступен только на испанском языке. Ветхий Завет основан на иврите. Масоретский текст в то время как Новый Завет основан на Novum Testamentum от Westcott & Hort (Новый Завет в греческом оригинале ).[4]

В этом переводе используется божественное имя с иврита. тетраграмматон что делает это как Яхве и / или Элохим по всему тексту, в то время как имя Мессии переводится как Яхошуа в отличие от более распространенной и популярной формы Иешуа или Иисуса. Святой Дух переводится как Espíritu de Yahweh или Santidad (Дух Яхве или Святость) в отличие от более распространенного Espíritu Santo (Святой Дух).

В этом переводе используются еврейские имена людей и мест, в отличие от более распространенных греческих / испанских эквивалентов. Библейские имена выделены курсивом на иврите (транслитерируются латинским алфавитом) вместе с их эквивалентными испанскими именами.

К этому изданию прилагается приложение и глоссарий иврита, чтобы помочь читателю интерпретировать еврейские имена и слова, обозначающие людей, места, предметы и понятия, такие как слово на иврите. малахим который представлен Менсаджеро (посланник) в отличие от более распространенного испанского слова ángel.

Эта мессианская Библия на испанском языке была ориентирована на растущее мессианское еврейское движение в Латинской Америке, Испании и Израиле, где есть сефардские евреи, а также на растущее число латиноамериканских и сефардских членов мессианского еврейского движения в Соединенных Штатах. Штаты Америки и Канада.

Nuevo Testamento Judío

"Nuevo Testamento Judío" - это перевод на испанский язык д-ра Дж. Дэвид Х. Стерн английский перевод 1989 года, известный как Еврейский Новый Завет (Брит Хадаша) . Опубликовано Messianic Jewish Resources International.[5]

Список испанских переводов

  • Библия Альфонсина, 1280.
  • Biblia del Duque de Alba, 1430.
  • Antiguo Testamento del Rabino Саломон, 1420.
  • Antiguo Testamento de traductor anónimo, 1420.
  • Nuevo Testamento de Франсиско де Энсинас, 1543.
  • Феррарская Библия, 1553.
  • Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda, 1556.
  • Reina o "Biblia del Oso" (RV), 1569, переработано в 1602 году Сиприано де Валера (видеть Рейна-Валера ).
  • Biblia del Padre Scío de San Miguel, 1793.
  • Валера 1865, Valera 1602 перепечатано Американским библейским обществом, отредактировано доктором Анхелем де Мора, 1865.
  • Versión Moderna, 1893.
  • Biblia de Petisco y Torres Amat (1º TomoБытие к Рут ), 5º TomoИсайя к Иезекииль, 1825.
  • Nuevo Testamento versión hispanoamericana, 1916.
  • Biblia Nácar-Colunga, 1944.
  • Biblia Bóver-Cantera, 1947.
  • Nuevo Testamento de monseñor Straubinger, 1948.
  • Библия Рейна-Валера, 1960. Пересмотрено в 1602 г. Касиодоро де Рейна и Сиприано де Валера (видеть Рейна-Валера ), опубликованный Объединенные библейские общества.
  • Biblia de Jerusalén, 1966. Перевод с французского.
  • Biblia traducción del Nuevo Mundo, 1967. Перевод с англ.
  • Biblia de Editor Labor, 1968.
  • Biblia Latinoamericana, в другом месте называется "Biblia edición pastoral para Latinoamérica", 1972.
  • La Biblia de edial Herder, 1975.
  • Nueva Biblia Española, 1976.
  • Саграда Библия де Маганья. 1978
  • Biblia Interconfesional, 1978.
  • Dios Habla Hoy o Versión Popular (DHH), 1979.
  • La Biblia al Día, 1979.
  • Biblia el libro del pueblo de Dios, 1980.
  • Biblia de la Universidad de Navarra, 1983–2004.
  • La Biblia de las Américas (LBLA), опубликованный Фонд Локмана, 1986, 1995, 1997.
  • Biblia, versión revisada por un equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto. 1989.
  • Reina-Valera Actualizada (RVA), опубликованная редакцией Mundo Hispano, 1989.
  • Biblia Casa de la Biblia, 1992.
  • Biblia del Peregrino, 1993.
  • Nuevo Testamento versión Recobro, 1994.
  • Nueva Versión Internacional (NVI), 1999.
  • Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz, 2000.
  • Nuevo Testamento la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000.
  • VALERA1865, отредактированный доктором Анхелем де Мора, 1865 г., перепечатанный Библейским обществом Валеры, 2000 г.
  • Traducción en lenguaje actual (TLA), 2003 г.
  • Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, 1963. На основе английского / оригинального текста.[6] Опубликовано Обществом Сторожевой башни, Библий и трактатов Пенсильвании.
  • Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, 1987. На основе английского / оригинального текста.[6] Опубликовано Обществом Сторожевой башни, Библий и трактатов Пенсильвании.
  • La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo, 2019. На основе английского / оригинального текста.[7] Опубликовано Обществом Сторожевой башни, Библий и трактатов Пенсильвании.
  • Рейна Валера Гомес 2004 Publicada por Iglesia Bautista Libertad.
  • Biblia la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005.
  • Nueva Biblia de las Américas (NBLA), опубликованный Фонд Локмана, 2005. Ранее известная как Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH), Nueva Biblia de los Hispanos (NBH), y Nueva Biblia Latinoamericana (NBL)
  • Nueva Biblia al día (NBD), 2008 г. Опубликовано Томасом Нельсоном.
  • Nueva Traducción Viviente (НТВ), 2010 г. Издатель Tyndale Español.
  • Санта-Библия: Рейна-Валера 2009, 2009 Издатель Церковь Иисуса Христа Святых последних дней.
  • Санта-Библия: Nueva Reina-Valera Versión Siglo XXI, 2009 г. Опубликовано Sociedad Bíblica Emanuel.
  • Саграда Библия. Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española, 2010. (SagradaBibliaCEE.com. Печатные издания включают ISBN  978-8422015017 = мягкая обложка и ISBN  978-8422015611 = рефорзада.)
  • Рейна Валера Контемпоранеа, 2011 г. Опубликовано Sociedades Biblicas Unidas (Объединенные библейские общества).
  • Nuevo Testamento Judío, 2011 г.Дэвид Х. Стерн опубликовано Messianic Jewish Resources International.
  • Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena, 2012 г. Опубликовано El Candelero de Luz, Inc. в Пуэрто-Рико.
  • La Santa Biblia Rey Jacobo, 2017 г. Доступно на сайте www.reyjacobo.com
  • La Biblia Traducción del Nuevo Mundo 2019 Доступна в цифровом формате бесплатно на JW.ORG

Рекомендации

  1. ^ а б «В общей семинарии пройдут лекции по печатным Библии». Епископальная церковь. 2006-03-27. Получено 2020-07-25.
  2. ^ а б Каноны Общего собрания Епископальной церкви: Канон 2: О переводах Библии В архиве 2015-07-24 на Wayback Machine
  3. ^ Кодекс канонического права, канон 825
  4. ^ "El Candelero de Luz - Эксклюзивные дистрибьюторы версии Israelita Nazarena". Эль-Канделеро-де-Луз (на испанском). Получено 2020-07-25.
  5. ^ "Nuevo Testamento Judio Дэвида Х. Стерна". Мессианские еврейские издатели. Получено 2020-07-25.
  6. ^ а б "Portada / Página de los editores". wol.jw.org (на испанском). 1987 г.
  7. ^ ""Completamente preparado para realizar todo tipo de buenas obras"". jw.org (на испанском). 2019-07-24. Получено 2019-07-31.

внешняя ссылка