Чилам Балам - Chilam Balam

Копия книги Чилама Балама Иксильского в Национальном музее антропологии, Мексика

Книги Чилам Балам (Произношение майя:[t͡ʃilam ahlam]) написаны от руки, в основном 17-18 вв. майя сборники, названный в честь малого Юкатек города, в которых они изначально хранились, и сохраняющие важные традиционные знания, в которых соединились коренные народы майя и ранние испанские традиции. Они собирают знания по истории, пророчествам, религии, ритуалам, литературе, календарю, астрономии и медицине.[1] Написано в Юкатекский язык майя и используя латинский алфавит, рукописи приписываются легендарному автору по имени Чилам Балам, чилам быть священником, который дает пророчества и балам общее значение фамилии ʼягуар ʼ. Некоторые тексты на самом деле содержат пророчества о приходе испанцев на Юкатан, при этом упоминается чилам Балам как их первый автор.[2]

Известны девять книг Чилам Балама,[3] самое главное те из Чумаэль, Мани, и Тизимин,[4] но существовало больше. Как язык, так и содержание показывают, что некоторые части книг относятся ко времени Испанское завоевание королевств Юкатек (1527–1546). В некоторых случаях, когда язык особенно лаконичен, книги, кажется, передают иероглифический шрифт и, таким образом, возвращаются к периоду до завоевания.

Содержание

Взятые вместе, Книги Чилама Балама дают полноту духовной жизни юкатеков-майя XVIII века. В то время как медицинские тексты и хроники довольно прозаичны, в загадках и предсказаниях широко используются традиционные метафоры майя. Это еще более верно в отношении мифологических и ритуальных текстов, которые, выражаясь заумным языком, явно принадлежат эзотерический знания. Важность исторических текстов отчасти объясняется тем фактом, что они были построены в рамках туземного образа жизни. Календарь майя, частично адаптированный к европейской календарной системе. Реконструкция Постклассическая история Юкатека на основе этих данных оказалось трудной задачей. Ниже приводится обзор различных текстов - частично мезоамериканского и частично испанского происхождения - найденных в книгах Чилама Балама.

1. История

  • Истории, отлитые по форме коренного календаря: легенды переселения; рассказы о некоторых лордах коренных королевств; и хроники до испанского завоевания включительно.
  • Прогноз, отлитые в рамках преемственности хааб s (лет), тун s (периоды 360 дней) и котун s (периоды 20X360 дней).
  • Пророчество, приписываемый известным священникам-оракулам начала 16 века.

2. Формулы с метафорами

  • Сборники загадок, используемый для утверждения местных лордов в их офисы (так называемый «язык зуюа»).

3. Миф и мистицизм

  • Миф, особенно разрушение и воссоздание мира, связанные с началом котун 11 Ахау.[5]
  • Ритуалистический мистицизм, в частности, относительно создания двадцати названных дней (Uinal ); ритуал «Четырех горелок» (ахток); и рождение кукурузы, или «божественной благодати» (так называемый «Ритуал ангелов»).[6]

4. Практические календари и классификации

  • Классификация по двадцати названным дням (соотнесение приливных птиц, растений и деревьев, человеческих персонажей и профессиональной деятельности).
  • Трактаты по астрологии, метеорологии и католическому литургическому календарю (так называемое Reportorios de los Tiempos). Астрология птолемеевская и включает европейский зодиак.
  • Сельскохозяйственная альманахи.

5. Лечебные рецепты

  • Травяной медицины: Книги Чилама Балама содержат своего рода медицинские предписания, которые происходят из греческих и арабских традиций, а не из «подхода к заклинаниям» майя, как это представлено Ритуал бакабов.[7]

6. Испанские традиции

  • Римско-католическая инструкция: праздники святых, трактаты и молитвы.
  • испанский романтика, например, сказка о «Деве Феодоре».

Стипендия

Поскольку многие тексты повторяются в различных книгах Чилама Балама, установление согласованность а изучение моделей замещения является фундаментальным для науки.[8] Архаичная юкатекская идиома и метафорический характер многих текстов представляют собой серьезную проблему для переводчиков. На результат процесса перевода иногда сильно влияют внешние предположения о предназначении текстов. В результате этих факторов качество существующих переводов сильно различается.

Синоптический перевод на испанский язык работы Барреры Васкеса и Рендона (1948) все еще полезен. На сегодняшний день (2012 г.) полные английские переводы доступны для следующих Книг Чилама Балама:

  • Чумаэль (авторитетное издание: Roys 1933 [1967]; сравните с Edmonson 1986)
  • Мани (включен в Кодекс Переса: Крейн и Рейндорп, 1979, адаптация мексиканского перевода Солиса Алькалы 1949 года)
  • Тизимин (Эдмонсон, 1982)
  • На (Габлер и Боллес, 2000)
  • Кауа (Брикер и Мирам, 2002)

Отличный обзор и обсуждение синкретизм это можно найти во введении к изданию Брикера и Мирама Книги Чилам Балам с Кауа.[9] Подробный анализ и интерпретация основных мифологических и ритуальных текстов с точки зрения их синкретического происхождения даны Ноултоном (2010).

В популярной культуре

На Книги Чилама Балама есть ссылки в Падающая женщина Пэт Мерфи в качестве исходного материала для описания жертвоприношений в Чичен-Ице.

Поэма из Чилам Балам занимает видное место в рассказе американского писателя. Люсия Берлин, который много лет жил и путешествовал по Латинской Америке, включая Чили и Мексику. Поэма дает название истории Берлина. Вот стихотворение: «Тода Луна, todo año, / Todo día, todo viento / Camina, y pasa también. / También, toda sangre llega / Al lugar de su quietude». Испанский, вероятно, перевод с языка майя. Героиня рассказа переводит стихотворение следующим образом: «Каждую луну, каждый год / Каждый день, каждый ветерок / Уходит и уходит. / И таким образом вся кровь прибывает / В свое тихое место».[10]

Смотрите также

Заметки

  1. ^ Пакстон, Меридет. "Чилам Балам, Книги". В Давид Карраско (ред).Оксфордская энциклопедия мезоамериканских культур. : Издательство Оксфордского университета, 2001. ISBN  9780195188431
  2. ^ Ройс 1967: 3, 186–187
  3. ^ Пакстон 2001: 193–194.
  4. ^ Ройс 1967: 6
  5. ^ Ноултон 2010: 53-85
  6. ^ Ройс 1967: 107-113
  7. ^ Пакстон 2001: 191
  8. ^ Мирам и Мирам 1988
  9. ^ Брикер и Мирам 2002: 1-88
  10. ^ Люсия Берлин, Мануэль для уборщиц: избранные истории. Эд. Стивен Эмерсон. Нью-Йорк: Фаррар, Страус Жиру, 2015. стр. 110

Список используемой литературы

Баррера Васкес, Альфредо и Сильвия Рендон (переводчики), Эль Либро де лос Либрос де Чилам Балам. Traducción de sus textos paralelos. Мексика: Fondo de Cultura Económica, 1948. (Многие более поздние издания).
Брикер, Виктория Райфлер и Хельга-Мария Мирам (редакторы и переводчики) (2002). Встреча двух миров: книга Чилама Балама из Кауа. Среднеамериканский исследовательский институт, публикация 68. Новый Орлеан: Тулейнский университет. ISBN  0-939238-98-5.
Клендиннен, Инга (1987). Двойственные завоевания: майя и испанцы на Юкатане, 1517-1570 гг.. Кембриджские латиноамериканские исследования, нет. 61. Кембридж и Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-33397-0. OCLC  4356013.
Крейн, Юджин Р. и Реджинальд К. Рейндорп (переводчики) (1979). Кодекс Переса и книга Чилам Балам из Мани. Норман: Университет Оклахомы Пресс.CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка на сайт)
Эдмонсон, Манро С. (переводчик) (1982). Древнее будущее Ицы: книга Чилама Балама из Тизимина. Остин: Техасский университет Press.
Эдмонсон, Манро С. (переводчик) (1986). Мерида, рожденная на небесах, и ее судьба: книга Чилама Балама из Чумаэля. Остин: Техасский университет Press.
Габлер, Рут и Дэвид Боллес (переводчики) (2000). Книга Чилам Балам из На. Ланкастер (Калифорния): Лабиринтос.CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка на сайт)
Гунсенхаймер, Антье, Цубаса Окоши Харада Джон Ф. Чучиак (2009). Юкатекская литература майя в диахронической перспективе = Texto y context: la literatura Maya Yucateca en perspectiva diacrónica. Bonner Amerikanistische Studien, 47. Aachen: Shaker.CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка на сайт)
Ноултон, Тимоти (2010). Мифы о сотворении мира майя: слова и миры Чилам Балам. Боулдер: Университетское издательство Колорадо.
Лакстон, Ричард Н. (переводчик), Книга (Чилам Балам) Чумаэль; Книга советов юкатекских майя. Калифорния: Aegean Park Press, 1995.
Лакстон, Ричард Н. (переводчик), «Книга Чилама Балама Тизимина». Калифорния: Aegean Park Press, 2010.
Мирам, Хельга-Мария и Вольфганг Мирам, Конкорданс Чилам Баламес. Гамбург: Торо, 1988.
Пакстон, Меридет (2001). «Книги Чилама Балама», в: Oxford Encyclopedia of Mesoamerican Cultures Vol. 1. Оксфорд: Oxford University Press.
Перссон, Бодил Лильефорс (2000). Наследие пророка-ягуара: исследование юкатекской религии майя и историографии. Лунд: Lunds Universitet. ISBN  91-22-01873-5
Рестолл, Мэтью, Майя Конкистадор. Бостон: Бикон Пресс, 1998.
Ройс, Ральф Л. (переводчик), Книга Чилам Балам из Чумаэля. Норман: Университет Оклахомы Press, 1967 [1933].
Сойер-Локанно, Кристофер (переводчик), Гибель ягуара: стихи из книг Чилама Балама. Сан-Франциско: Огни большого города, 1987

внешние ссылки