Диана (пасторальный романс) - Diana (pastoral romance)

Семь книг Дианы (Испанский: Los siete libros de la Diana) это пастораль роман, написанный на испанском языке португальским автором Хорхе де Монтемайор. Романс был впервые опубликован в 1559 году, хотя более поздние издания расширили исходный текст. Бестселлер шестнадцатого века, Диана помог запустить моду на рассказы о пастухах, пастушках и их опыте любви. Одним из самых известных его читателей был Уильям Шекспир, который, кажется, позаимствовал сюжет Протея-Юлии-Сильвии из Два джентльмена из Вероны из сказки Фелисмены в Диана.

участок

В Диана начинается с краткого изложения предыдущих событий, рассказывающих нам, что пастырь Сирено влюблен в пастушку Диану. Однажды она ответила ему любовью, но когда Сирено отозвали из их деревни, она вышла замуж за другого пастуха по имени Делио. История начинается с возвращения Сирено после годичного отсутствия, уже узнавшей о замужестве Дианы.

В течение первых трех книг Сирено встречает других пастухов и пастушек, которые поют песни и рассказывают истории из своего собственного опыта с разочарованной любовью. Среди них - девушка-воин по имени Фелисмена (на самом деле не пастух, но пока одетая как пастух), которая спасает Сирено и его друзей от нападения диких людей. Группу пастухов убеждают разыскать чародейку Фелицию, которая, возможно, сможет решить их романтические дилеммы. В четвертой книге их приветствует Фелиция в своем замке, и они отправляются в путешествие по чудесам внутри (включая залы Венеры и Марса и выступление легендарного Орфея). После того, как они отдохнули, Фелиция вводит свое волшебное зелье, заставляя некоторых пастухов либо забыть, либо перенаправить свои старые желания. Сирено излечился от любви к Диане. В последних трех книгах раскрываются первоначальные любовные истории: пастухи либо находят новых любовных партнеров, либо восстанавливают тех, которых, по их мнению, они потеряли. Фелисмена находит своего любовника, Дона Фелиса (или «Феликс» в английском переводе), и спасает его от нападения вражеских рыцарей. С небольшой помощью магии Фелисии, Фелис вспоминает свою любовь к Фелисмене, и они поженились. Однако ситуация с Сирено-Дианой остается нерешенной. Сирено теперь может приветствовать Диану со спокойным безразличием, но Диана явно расстроена его трансформацией и оплакивает свой принудительный брак с другим мужчиной. Книга заканчивается обещанием сиквела, хотя Монтемайор так и не дожил до его завершения.

Расширения и сиквелы

Издание Вальядолида 1561 года внесло определенные изменения в текст, которые часто воспроизводились в более поздних изданиях и переводах. Наиболее значительным из этих изменений является добавление новой интерполированной сказки «Abencerraje», рассказанной в конце книги 4 для развлечения пастухов во дворце Фелисмены. Ученые теперь считают, что новый материал является собственной работой Монтемайора, хотя решение было принято. добавить их к своему пастырскому роману, возможно, предпринял предприимчивый издатель.[1]

Текст Монтемайора породил два отдельных продолжения на испанском языке, оба опубликованные в 1564 году: произведение Алонсо Переса. La Segunda Parte de la Diana (Вторая часть Дианы) и Поло Gaspar Gil с Диана Энаморада (Влюбленная Диана). Английский перевод Варфоломея Йонга Диана (завершено около 1582 г. и опубликовано в 1598 г.) включает оба продолжения наряду с оригиналом Монтемайора.[2]

Циркуляция и влияние в эпоху Возрождения

Хотя вдохновленный Джакобо Санназаро Аркадия, Montemayor's Диана Возможно, это первое крупное произведение пасторальной прозы в эпоху Возрождения, в котором уделяется столько же внимания его продолжающемуся сюжету и переплетенным историям, сколько и стихам, спетым его главными героями-пастырями.[3] В Диана является одним из самых популярных произведений ранней современной фантастики не только в Испании, но и за рубежом. По подсчетам Хулиана Аррибаса, только в XVI веке было напечатано по крайней мере тридцать одно испанское издание текста. В тот же период было выпущено двенадцать французских переведенных изданий и один английский перевод, сделанный Бартоломью Йонг.[4]

Предыстория Фелисмены в Диана, где Фелисмена переодевается в переодевание пажем, чтобы преследовать своего неверного любовника, вероятно, была источником Шекспира для его Два джентльмена из Вероны.[5] Однако концовка Монтемайора отличается от пьесы Шекспира, поскольку героиня Монтемайора спасает жизнь своего возлюбленного; возрождению их любви также помогает магия Фелисии. Говоря шире, Джеффри Буллоу, Джудит Кеннеди и Стюарт Гиллеспи отметили, что пасторальный роман Монтемайора, кажется, стал основой для развития комедий Шекспира: они особенно указывают на влиятельное исследование любви Монтемайором, его акцент на сильных героинях-женщинах и их героинях. перспективы и его отношение к любовным интригам и запутанным обстоятельствам.[6]

Montemayor's Диана также был основным источником вдохновения для Филип Сидни в письменной форме Новая Аркадия. Влияние Монтемайора было замечено современниками Сиднея: как сказал Джон Хоскинс в 1599 году: «В сети, так сказать, из рассказа [Сиднея], он следовал за тремя: Гелиодором по-гречески, Санназарием». Аркадия на итальянском, и Диана пользователя Montemayor на испанском языке ".[7] Сидни, в частности, похоже, смоделировал свою вступительную сцену между пастухами Стрефоном и Клайусом в «Сирено и Сильвано» Монтемайора.[8]

Мигель де Сервантес упоминает Диана с одобрением и критикой в ​​эпизоде ​​его книги о сожжении книг. Дон Кихот (часть I, глава 6), где друг Дон Кихота священник заявляет, что книга слишком хороша, чтобы ее бросали в огонь, как и все остальные:

И, открыв одну, [священник] увидел, что это ДианаХорхе де Монтемайор, и он сказал, полагая, что все остальные принадлежали к тому же жанру:
«Они не заслуживают того, чтобы их сжигали, как и остальные, потому что они не причиняют и не причинят вреда, который наносят рыцарские книги, поскольку они - книги разума и никому не причиняют вреда. [...] Для начала Montemayor's Диана, Я придерживаюсь мнения, что его не следует сжигать, но что все, что связано с мудрой Фелицией и заколдованной водой, и почти все длинные стихи, должно быть вырезано, и пусть это счастливо сохранит всю прозу и честь быть первой из таких книг ".[9]

Переводы

Диана был дважды переведен на английский язык. Впервые Бартоломью Йонг в 1598 г. (переиздано в 1968 г.)[10] и совсем недавно Роуз Анной М. Мюллер в 1989 году.[11]

Рекомендации

  1. ^ Хуан Монтеро, «Пролого», в Ла Диана, Хорхе де Монтемайор (Барселона: Критика, 1996), lxxx-lxxxi и стр. 213 примечание 245.
  2. ^ Диана Георгия из Монтемайора, пер. Бартоломью Йонг (Лондон: Эдм. Боллифант, 1598).
  3. ^ Пол Альперс, Что такое пастырское? (Чикаго: University of Chicago Press, 1996), 348-360.
  4. ^ Хулиан Аррибас, Estudio Bibliográfico: Catalogo de Ejemplares, в Los Siete Libros De La Diana, Хорхе де Монтемайор (Лондон: Тамесис, 1996), 19-83.
  5. ^ Джеффри Буллоу, Повествовательные и драматические источники Шекспира (Лондон: Нью-Йорк: Рутледж и Пол; Columbia University Press, 1957), том 1, стр. 205-206.
  6. ^ Bullough 205; Джудит М. Кеннеди, «Введение», в Критическое издание перевода Йонга Дианы Джорджа Монтемайора и влюбленной Дианы Гила Поло(Oxford: Clarendon P, 1968), стр. лии - лиии; и Стюарт Гиллеспи, «Шекспирское прочтение современной европейской литературы», в Шекспир и Европа эпохи Возрождения, изд. Эндрю Хэдфилд и Пол Хэммонд (Лондон: Арден Шекспир, 2005), стр. 103-104.
  7. ^ Джон Хоскинс, Направления речи и стиля [1599] (Princeton: Princeton University Press, 1935), 41.
  8. ^ Виктор Скреткович, «Общее введение», у Филиппа Сидни, Графиня Пембрук Аркадия (Новая Аркадия), изд. Виктор Скреткович (Оксфорд: Clarendon Press, 1987), стр. xix.
  9. ^ Мигель де Сервантес Сааведра, Дон Кихот, пер. Эдит Гроссман (Нью-Йорк: Ecco, 2003), стр. 50.
  10. ^ Монтемайор, Хорхе де (1968), Кеннеди, Джудит М. (ред.), Критическое издание перевода Йонга Дианы Джорджа Монтемайора и влюбленной Дианы Гила Поло, перевод Бартоломью Йонга, Оксфорд: Clarendon Press
  11. ^ Монтемайор, Хорхе де (1989), Диана, перевод Роуз, Анна М. Мюллер, Лампетер, Дайфед, Уэльс: Эдвин Меллен, ISBN  0-88946-735-8