Сложная лекция - Difficile lectu

Партитура автографа (факсимиле, опубликованное Готфридом Вебером)

Сложная лекция, К. 559, это каноник состоит из Вольфганг Амадей Моцарт. Музыка фа мажор рассчитана на трех певцов. Слова, вероятно, принадлежат самому Моцарту.[1]

Произведение было внесено композитором в его личный каталог 2 сентября 1788 г. как часть набора из десяти канонов; он был написан, вероятно, когда-то в 1786–87.[2]

Текст

Хотя некоторые каноны из набора 1788 года содержат серьезную (то есть религиозную) лирику, K. 559 явно предназначалась исключительно для развлечения. В произведении присутствуют две двуязычные каламбуры и немного копрологического юмора. Тексты песен - якобы - в латинский, хотя, поскольку они даны в последовательности, они не имеют смысла на этом языке:

Сложная лекция mihi mars et jonicu difficile

Юмор произведения состоит в том, чтобы услышать эти слова вместо вульгарных фраз на немецком и итальянском языках.

Немецкий каламбур основан на сильном баварском акценте тенор-баритона Иоганна Непомука Пейерла (1761–1800),[3] кто предположительно был солистом в первом исполнении (см. ниже). В качестве Жан-Виктор Хоккар указывает на псевдолатинскую лирику lectu mihi mars, как бы их спел Пейерл, напоминают баварский немецкий Leck du mi im Arsch,[4] что в буквальном переводе английского языка звучит так: «[ты] лижешь меня в задницу». Более идиоматично эту фразу можно было бы перевести «поцелуй мою задницу» (американский английский «поцелуй мою задницу»).[5][6] Второй каламбур в каноне основан на единственном латинском слове Jonicu. Эмануэль Винтерниц объясняет, что когда это слово поется многократно и быстро, как в каноне, его слоги могут быть услышаны как итальянское слово Cujoni, или в современной письменной форме Coglioni, что означает «шарики, яички».[7][8] Таким образом, фраза переводится как «Мне трудно лизать задницу и яйца».[9]

Майкл Куинн пишет: «Моцарт явно наслаждался несоответствием, проистекающим из грубого стиха, установленного в качестве канона, который традиционно считается наиболее изученным из всех композиционных приемов».[10]

Первое исполнение

Рассказ о том, как был составлен и впервые спет канон, был предложен Готфрид Вебер, музыковед и редактор начала XIX века. В номере журнала 1824 г. ЦецилияВ журнале, который он редактировал, Вебер опубликовал факсимиле оригинальной рукописи канона (см. рисунок выше). В свой комментарий Вебер включил следующее.

История такова. В остальном выдающийся Пайерл обладал рядом замечательных особенностей произношения, над которыми Моцарт часто высмеивал в дружеском общении с ним и другими друзьями. Однажды вечером, на веселой вечеринке, Моцарту пришла в голову идея написать канон, в котором несколько латинских слов «Difficile lectu» и т. Д. Появлялись бы в произношении Пейерла комическим образом, с ожиданием, что он этого не заметит и обманули. В то же время на обратной стороне того же листа Моцарт написал издевательский канон "O du eselhafter Peierl («Ах ты, глупый Пайерл»), K. 560a. Шутка удалась. После того, как странные латинские слова вырвались из уст Пайерла ожидаемым комическим образом - к удовлетворению всех присутствующих - Моцарт перевернул страницу и группа вместо аплодисментов поет триумфальный издевательский канон «O du eselhafter Peierl».[11]

Вебер не говорит, откуда взялась его история.

Подробнее о привычке Моцарта благодарить своих друзей вульгарными издевательствами см. Джозеф Лойтгеб.

Автограф

Автограф (оригинальная копия рукописи) сохранился; это «крошечный листок бумаги» (Searle), на обратной стороне которого, как заметил Вебер, находится оригинальная копия K. 560a. В некоторых местах тексты расплывчаты и трудночитаемы - состояние, которое Вебер приписывал случайным каплям шампанского.[12]

Ученый девятнадцатого века, предположительно Вебер, отремонтировал рукопись, прикрепив новую бумагу к ее правому краю, и на добавленном материале написал «Originalhandschrift von Mozart», то есть «оригинальный манускрипт Моцарта». Рукопись прослеживается на различных аукционах в Германии в конце 19 - начале 20 веков. В 1922 году он вошел в коллекцию Австрийский автор Стефан Цвейг, а в 1986 году вместе с остальной коллекцией Цвейга был передан в дар Британская библиотека, где он в настоящее время проживает.[13]

Сохранился также эскиз К. 559; его существование предполагает, что, вопреки тому, что рассказывал Вебер, Моцарт должен был заранее спланировать свою шутку. И автограф, и скетч можно посмотреть на сайте NMA; см. Внешние ссылки ниже. Эскиз был продан Сотбис аукционный дом 2011 года за 361 250 фунтов стерлингов.[14]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Предисловие к Neue Mozart Ausgabe издание (внешняя ссылка ниже)
  2. ^ Источник: Предисловие к изданию NMA. Почетный каноник Иоганн Непомук Пайерл (см. Ниже) жил в Вене только с конца 1785 по 1787 год.
  3. ^ Шен, Герхард. "Пайерл, Иоганн Непомук (1761–1800), Баритон - БМЛО". www.bmlo.lmu.de. Получено 4 марта 2018.
  4. ^ Хоккард (1999, 203)
  5. ^ Для обсуждения немецкой идиомы см. Leck mich im Arsch.
  6. ^ Объяснение Хоккарда предполагает диалектное местоимение ми "мне". Копман и Шеер (1996, 262) отмечают, что латинское местоимение Mihi иногда произносился немецкими певцами как [ˈMiçi], который хорошо подошел бы для стандартного немецкого [mɪç] Мичиган.
  7. ^ Винтерниц (1958)
  8. ^ Стандартная итальянская версия этого слова - «coglioni», вариант «cujoni», возможно, использовался во времена Моцарта или является вариантом диалекта; таким образом, это появляется в шутливом письме от Бетховен одному из его издателей; его переводчик Эмили Андерсон объясняет это так: «Бетховен пытается сказать ..." coglioni ". Это слово также произнесено Наполеон Бонапарт сплачивая свои войска. Источники: Эмили Андерсон (1985) Письма Бетховена, Vol. 2. Макмиллан, стр. 845; Оскар Браунинг (1907) Падение Наполеона. Дж. Лейн, стр. 25. Также слово могло быть преобразовано в сленг или молодежную речь, чтобы скрыть истинное значение для непосвященных.
  9. ^ Буч, Дэвид Дж. (2016). "Непристойные каноны Моцарта, пошлость и разврат в Wiednertheater". Музыка восемнадцатого века. 13 (2): 283–308. Дои:10.1017 / S1478570616000087. ISSN  1478-5706.
  10. ^ Куинн (2007, 59)
  11. ^ Оригинал на немецком языке: "Die Geschichte aber ist folgende. Der sonst treffliche Peierl hatte einige wunderliche Eigenheiten der Wortausprache, über welche Mozart in freundlichem Umgange mit ihm und anderen Freunden, oft schertzelicin de la de la Mozart, eineam einemenfalsearis en de la de la de la de la Mozart. Wörter Сложный lectu mihi u.s.w. bei deren Absingen Peierls Aussprache in komischem Lichte hervortreten musste, zu einem Canon zu verarbeiten; und, in der Erwartung, dass dieser die Absicht nicht merken und in die Falle gehen werde, schrieb er gleich auf der Rückseite desselben Blattes den Spottkanon: О! du eselhafter Peierl!. Der Scherz gelang, und kaum waren jene wunderlichen lateinischen Worte aus Peierls Munde in der erwarteten komischen Weise zu allgemeinen Behagen gehört wordden, so drehete Mozart das Blatt um, und lies nun die Gesellschaft, statt appladenischen О! du eselhafter Peierl!.
  12. ^ Вебер 1824, 179
  13. ^ По поводу этого абзаца см. Searle (1986) и изображения в Британская библиотека интернет сайт.
  14. ^ Размещение на сайте Sotheby's аукциона Эскиз Моцарта

Рекомендации

внешняя ссылка