Рунические камни Англии - England runestones

Рунические камни Англии расположены на юго-западе Скандинавии.
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Рунические камни Англии
Осло
Осло
Копенгаген
Копенгаген
Стокгольм
Стокгольм
Карта географического распределения рунических камней Англии в южной Скандинавии и самой северной части Германии (показаны современные административные границы и города)

В Рунические камни Англии (Шведский: Англия) - это группа из 30 человек. рунические камни в Швеция которые относятся к Эпоха викингов путешествия в Англия.[1] Они составляют одну из самых больших групп рунных камней, в которых упоминаются путешествия в другие страны, и их количество сопоставимо только с примерно 30. Рунические камни Греции[2] и 26 Рунные камни Ингвара, из которых последние относятся к экспедиции викингов на Ближний Восток. Они были выгравированы Древнескандинавский с Младший Футарк.

Англосаксонские правители платили большие суммы, Danegelds, викингам, которые в основном пришли из Дания и Швеция, прибывшая к английским берегам в 990-х и первых десятилетиях XI века. Некоторые рунические камни связаны с этими датчанами, например рунический камень Иттергарде, U 344, который рассказывает о Ульф Борреста который получил данегельд три раза, а последний получил от Канут Великий. Канут отправил домой большую часть викингов, которые помогли ему завоевать Англию, но у него был сильный телохранитель, Þingalið, и его члены также упоминаются на нескольких рунических камнях.[3]

Подавляющее большинство рунных камней - 27, были подняты в наши дни. Швеция и 17 в старейших шведских провинциях вокруг озера Mälaren. Напротив, современные Дания таких рунных камней нет, но есть рунный камень в Scania который упоминает Лондон. Также есть рунический камень в Норвегия и шведский в Шлезвиг, Германия.

Некоторые викинги, такие как Гувер, не только напали на Англию, но и Саксония, как сообщает Grinda Runestone Sö 166 в Сёдерманланде:[1]

Грётгард (и) Эйнрини, сыновья
сделал (камень) в память об (их) способном отце.
Гувер находился на западе;
раздельный платеж в Англии;
мужественно атакован
поселки в Саксонии.[1][4]

Ниже следует презентация рунических камней Англии, основанная на информации, собранной из Рундата проект, организованный по месту. В транскрипции от рунических надписей к стандартизированным Древнескандинавский находятся в Шведский и Датский диалект, чтобы облегчить сравнение с надписями, в то время как английский перевод, предоставленный Рундатой, дает имена на стандартном диалекте ( исландский и норвежский язык диалект).

Uppland

В нем восемь рунных камней. Uppland там упоминаются путешествия в Англию. Некоторые из них были воспитаны в память о мужчинах, участвовавших в Данегельд в Англии.

U 194

U 194.

Этот уединенный рунический камень находится в роще недалеко от Вэсбю, Uppland, Швеция. Он был воздвигнут викингом в ознаменование получения им одного данегельда в Англии. Он классифицируется как вырезанный из стиль рунического камня Pr3 и вместе с U 344, было сказано, что это самый ранний пример Урнес стиль надпись в Уппланде.[5] Рунический текст следует общему правилу: вырезать одну руну только для двух последовательных букв, даже если буквы были в конце одного слова и в начале второго слова.[6] Когда текст представлен латинскими буквами, транслитерированные руны удваиваются и отображаются отдельные слова. Для U 194 есть три примера, когда это произошло: þinoftiʀ транслитерируется как þino | | ofti, тукнуты в качестве тук | | кнуты, и Анкланти в качестве а | | анкланти.

Латинская транслитерация:

al | i | | л | это раиса пятно ino | | oftiʀ sik sialfan 'hon tuk | | knuts kialt a | | anklanti 'kuþ hialbi hons ant

Древнескандинавская транскрипция:

Али / Алли пусть Ræisa stæin þenna æftiʀ sik sialfan. Hann tok Knuts giald a nglandi. Gu hialpi hans и.

Английский перевод:

«Али / Алли воздвиг этот камень в память о себе. Он получил плату Кнутра в Англии. Да поможет Бог его духу».[7]

U 241

U 241

Этот рунический камень является одним из Лингсбергские рунические камни и был частью парного памятника с U 240. Он расположен во дворе поместья Лингсберг в Уппланде. Его подняли внуки Ульфрика в ознаменование того, что он получил два данегельда в Англии. Он вырезан из рунического камня в стиле Пр3.

Латинская транслитерация:

н тан аук хускарл 'аук суа (я) н' л (я) ту рита стин афтиʀ 'ульфрик' фадурфадур сино 'хон хафи о | | onklanti tuh kialt | | takit + kuþ hialbi þia kika salu | | uk | | kuþs muþ (я)

Древнескандинавская транскрипция:

En Dan ok Huskarl ok Svæinn letu retta stæin æftiʀ Ulfrik, faðurfaður sinn. Hann hafði a nglandi tu giald takit. Guð hialpi þæiʀa fæðga salu ok Guðs moðiʀ.

Английский перевод:

«И Данр, и Хускарл, и Свейнн воздвигли камень в память об Ульфрике, отце их отца. Он получил два платежа в Англии. Пусть Бог и Божья мать помогут душам отца и сына».[8]

U 344

U 344.

Рунический камень U 344 в стиль Pr3, был основан в 1868 году в Иттергарде. Ричард Дайбек,[9] но сегодня он возведен в церкви Оркесты, см. Рунические камни Оркесты. Вместе с U 194, считается самым ранним примером стиля Урнес в Уппланде.[5]

Руны пишутся справа налево с ориентацией рун в том же направлении, но последние слова за пределами рунической ленты имеют обычную ориентацию слева направо.[9] Его можно датировать первой половиной XI века из-за использования руна ансуз для фонем a и æ и из-за отсутствия в нем рун с точками.[10]

Этот камень примечателен тем, что он отмечает, что Викинг Ульф Борреста взял три данегельда в Англии.[9] Первый был с Скагул Тосте в 991 г.,[11] второй с Торкель Высокий в 1012 г.[11] и последний с Канут Великий в 1018 г.[11] Поскольку между данегельдами прошло много лет, вполне вероятно, что Ульфр возвращался в Швецию после каждого данегельда, чтобы жить как богатый магнат.[12][13]

Латинская транслитерация:

в Ульфр Хафи о | | onklati 'þru kialt | | takat þit uas fursta þis tusti ka-t 'þ (a) ---- (þ) urktil' a kalt knutr

Древнескандинавская транскрипция:

En Ulf hafiʀ a nglandi þry giald takit. Þet vas fyrsta þet's Tosti ga [l] t. A [galt] orkætill. Þa galt Knutr.

Английский перевод:

«И Ульфр получил три платежа в Англии. Это был первый платеж, который заплатил Тости. Потом Торкетиль заплатил. Потом Кнутр заплатил».[14]

U 539

Сторона C U 539.

Этот рунический камень находится в церкви Хусби-Сюхундра. Это один из самых старых рунных камней, как и в стиль RAK. Он воздвигнут в память о Свейнне, который намеревался отправиться в Англию, но умер в пути в Ютландия. Омельян Прицак комментирует, что Свейнн, вероятно, умер в Лимфьорд, Ютландия, поскольку фьорд обычно был отправной точкой для походов против Англии.[15] Янссон датирует смерть Свейна 1015 годом, когда Канут Великий Великий флот вторжения был собран в Лим-фьорде, и у него было много молодых воинов из Уппланда.[16] Когда флот отправился в Англию, Свейнна на борту уже не было.[16]

Надежда на то, что Бог и Божья мать будут относиться к этому человеку лучше, чем он того заслуживает, - это выражение, которое появляется на нескольких рунических камнях, и это не понимается как выражение его плохого характера, но это просьба, чтобы он пользовался благосклонностью загробная жизнь.[17]

Латинская транслитерация:

А tiarfʀ × uki × urika × uk 'uiki × uk × iukiʀ × uk × kiʀialmʀ × þiʀ bryþr × aliʀ × litu × risa ×
B stin þina × iftiʀ × suin × bruþur × sin × saʀ × uarþ × tuþr a × iut (l) ati × on skulti
C fara × til × iklanþs × kuþ × ialbi × (o) ns × at uk salu × uk | × | kus muþiʀ × betr × þan an karþi til

Древнескандинавская транскрипция:

А Diarf ok Orøkia ok Vigi ok Iogæiʀʀ ok Gæiʀhialmʀ, þæiʀ brøðr alliʀ letu ræisa
B stæin þenna æftiʀ Svæin, broður sinn. Saʀ varð dauðr a Iutlandi. Ханн скулди
C fara til Ænglands. Gu hialpi hans и ok salu ok Guðs moðiʀ bætr þan hann gærði til.

Английский перевод:

А «Джарфр, Эрикья, Виги, Йогейр и Гейрхьялмр, все эти братья имели»
B «этот камень воздвигнут в память о Свейнне, их брате. Он умер в Ютланде. Он хотел»
C «Путешествие в Англию. Пусть Бог и Божья мать помогут его духу и душе лучше, чем он заслуживает».[18]

U 616

U 616.

Этот рунический камень находится в Танге, и он воздвигнут в память о человеке, погибшем в битве в Англии. Он классифицируется как вырезанный из рунного камня в стиле Pr1, но мастер рун считается, что у него был небольшой опыт в ремесле. Рунический текст содержит связать руну, что является лигатура объединяя две руны, а-руну и l-руна, что могло быть сделано просто для экономии места.[19]

Латинская транслитерация:

пихта - (r) iui: lit rita * kuml: yfitiʀr: fnþur: sih: baosa: auk: boruþur: kuru- * kuþ hi = a = l -... * ul kuru -ial uti * a | | акла--

Древнескандинавская транскрипция:

let retta kuml æftiʀ faður sinn Bosa (?) / Bausa (?) ok broður . Гуйал [пи]
    [ф] иолл ути англа [нди].

Английский перевод:

« поставил памятник в память о его отце Боси (?) / Бауси (?) и (его) брате . Да поможет Бог
    упал за границу в Англии».[20]

U 812

U 812.

Этот рунический камень вырезан из рунного камня в стиле Pr2 и был поднят в церкви Хьялста. Он был воздвигнут в память об отце человека, который умер в Англии. Основываясь на его размере и руническом тексте, было высказано предположение, что U 812 когда-то была частью спаренного памятника, расположенного на кладбище, но что рунический камень с первой половиной общего текста был утерян.[21] Другие пары рунических камней, которые могли образовать парный памятник на кладбище: U 49 и U 50 в Lovö и Sö Fv1948; 282 и Sö 134 в Ludgo.[21]

Латинская транслитерация:

× faþur × sin × saʀ × uarþ × tauþr × o eg × loti ×

Древнескандинавская транскрипция:

faur sinn. Saʀ varð dauðr a nglandi.

Английский перевод:

«его отец. Он умер в Англии».[22]

U 978

U 978

Этот камень находится в стене церкви г. Гамла Упсала. Он вырезан в руническом стиле Пр2 и сделан из песчаника. Его сделал человек, назвавший себя «путешественником в Англию» в память о своем отце.

Латинская транслитерация:

sihuiþr ...- я + пятно + þina + iklats + fari + iftir + uitarf + faþ (u) (r) [+ -... ... sia] ... ... ku ---

Древнескандинавская транскрипция:

Sigvir [ræist] и stæin enna Ænglandsfari æfti Vidiarf, faur ... ... ...

Английский перевод:

"Сигвир, путешественник в Англию, воздвиг этот камень в память о Ведьярфе, (его) отце ... ... ..."[23]

U 1181

U 1181

Этот фрагментированный рунический камень классифицируется как вырезанный в стиле рунного камня Fp и находится в Лилле Рунхеллен. Его поднял человек, который приехал в Англию в память о себе.

Латинская транслитерация:

...- (i) × lit × (a) kua ... ... [k × sa] (l) fan × ek -... ns * fari 'a (f) i × kunu-s *

Древнескандинавская транскрипция:

... пусть хаггва ... [си] к сиалфан, ng [ла] ндсфари, афи <куну-с>.

Английский перевод:

«... вырезал (камень) ... (в память) о себе, путешественнике в Англию, дедушке <куну-с>».[24]

Södermanland

В Седерманланде есть шесть известных рунных камней, в которых упоминаются люди, побывавшие в Англии.

Sö 46

Sö 46.

Этот рунический камень был найден в Хорместе, и это один из самых старых рунных камней, поскольку он классифицируется как вырезанный из рунного камня в стиле RAK, который считается старейшим стилем. Он воздвигнут двумя мужчинами в память об их брате, погибшем в Англии.

Латинская транслитерация:

iskil: auk: knauþimanr: raistu: пятно: þansi: at: bruþur: sin: suera: as: uarþ: tauþr * o * eklanti kuml * kiarþu: þatsi: [kitil slakʀ]

Древнескандинавская транскрипция:

Æskell ok Gnauðimandr (?) Ræistu stæin annsi и broður sinn Sværra (?), Es varð dauðr a nglandi. Kumbl giærðu þatsi Kætill [ок] Стакко.

Английский перевод:

«Аскелл и Гнаудимагр (?) Воздвигли этот камень в память о своем брате Сверри (?), Который умер в Англии. Кетилль и Стаккр построили этот памятник».[25]

Sö 55

Sö 55.

Этот рунический камень в Бжудби был выращен человеком в память о своем сыне Хефнире, который уехал в Англию и обратно, и вместо того, чтобы умереть за границей, он умер дома. За счет использования руна ансуз для фонемы о, Эрик Брате утверждает, что Хефнир участвовал в экспедиции в Англию в конце 11 века.[26] Он предполагает, что Хефнир был частью сил вторжения, посланных в Англию Свейн Эстридссон, в 1069 году, и которая должна была победить Вильгельм Завоеватель норманны.[27] Вторжение было запланировано на два года, но Вильгельм-завоеватель подкупил командующего войсками, который был братом Свейна Эстридссона Асбьёрном.[27] Надпись выполнена в стиле рунического камня Pr2 и вырезана двумя мастера рун чьи имена нормализованный как Слоуд и Брюн. Подпись Брюна также стоит на Sö 178 в Замок Грипсхольм.

Латинская транслитерация:

þorstain (l) (i) ... ... sa: пятно: þena: ... sik: sialfan: auk: sun: sin: hefni: uaʀ til: enklans: ukr: trenkr: farin: uarþ: þa * haima : at: harmi tauþr ku hialbi: sialu: aima bruni: auk: sloþi: aiʀ ... (u) стан ena

Древнескандинавская транскрипция:

Þorstæinn ле [t ræi] са stæin þenna [æftiʀ] sik sialfan ok sun sinn Hæfni. Vail til Ænglands ungʀ drængʀ farinn, varð a hæima at harmi dauðr. Guð hialpi sialu þæiʀa. Bruni ok Sloði þæiʀ [рист] у stæin enna.

Английский перевод:

«Торстейн поставил этот камень в память о себе и своем сыне Хефнире. Молодой храбрый человек отправился в Англию, а затем тяжело умер дома. Да поможет Бог их душам. Бруни и Сложи, они вырезали этот камень».[28]

Sö 83

Рисунок 17 века Йохан Перингшельд.

Этот рунический камень исчез, но находился в церкви Тумбо. Он классифицируется как возможно принадлежащий к руническому камню типа Pr4. На основании стилистического анализа надпись была приписана мастеру рун Нэсбьёрну, а то немногое, что осталось от камня, когда он был обнаружен, говорит о том, что в Англии утонул человек.

Латинская транслитерация:

[... an: truknaþi: i eklans: han ...]

Древнескандинавская транскрипция:

[H] ann drunknaði i Ænglands ...

Английский перевод:

"Он утонул в Англии ..."[29]

Sö 160

Sö 160.

Этот рунический камень находится в церкви Руби. Словно Кольста рунический камень, воздвигнут в память о человеке, погибшем в свите собрания (þingalið ) в Англии.[15]

Латинская транслитерация:

: aybirn: raisþi: пятно: þansi: at: karþi: han uarþ: tauþr: o | | oklati i liþi

Древнескандинавская транскрипция:

Øybiorn ræisþi stæin annsi в Skærði. Hann varð dauðr a nglandi i liði.

Английский перевод:

«Эйбьёрн воздвиг этот камень в память о Скердире. Он умер в свите в Англии».[30]

Sö 166

Sö 166.

Этот рунический камень, который находится в Гринде, находится в стиль RAK. Он воздвигнут в память об отце, который разделил золото в Англии и напал на некоторые города на севере Германии. В соответствии с Омельян Прицак, золото, которое было разделено, было частью Danegeld,[31] и Эрик Брейт утверждает, что это была та же экспедиция, что упоминалась на Берга рунический камень.[32]

Латинская транслитерация:

: kriutkarþr: ainriþi: suniʀ: kiarþu: at: faþur: snialan: kuþuiʀ: uaʀ uastr: a: aklati: kialti: skifti: burkiʀ: a: sahks: lanti: suti: kaula

Древнескандинавская транскрипция:

Griutgarðr, inriði, syniʀ, giærðu at faður sniallan. Guðveʀ vaʀ vestr a nglandi, gialdi skifti, borgiʀ a Saxlandi sotti karla.

Английский перевод:

«Grjótgarr (и) Einriði, сыновья сделали (камень) в память (их) способного отца. Guðvér был на западе; разделил (вверх) плату в Англии; мужественно напал на поселки в Саксонии».[33]

Sö 207

Sö 207.

Этот рунический камень находится в церкви Оверселё. Он сделан из песчаника и высечен в стиле рунического камня Fp. Это память об отце, который побывал в Англии.

Латинская транслитерация:

kuþr ... ... (f) aþur sin * мех * hfila * hn * til * iklans * kuþ halbi * sil hns

Древнескандинавская транскрипция:

Guð ... ... faur sinn. Для hæfila hann til Ænglands. Guð hialpi sal hans.

Английский перевод:

«Гу -... ... его отец. Он грамотно ездил в Англию. Да поможет Бог его душе».[34]

Вестманланд

В Вестманланд, есть три рунических камня, которые относятся к путешествиям в Англию.

Против 5

Против 5.

Этот рунический камень находится в саду фермы Вендле, и он предварительно отнесен к категории вырезанных в стиле рунических камней Fp. Он воздвигнут в память о человеке, побывавшем в Англии.

Латинская транслитерация:

[kra-hni- × lit × resa × s ... ...] + uas × farin + til + ekla-s [× (t) ui × sbelbuþa × --s (a) þu × helb] i × kuþ [× se ... ... ... sigi * iuk × -u ...]

Древнескандинавская транскрипция:

пусть ræisa s [tæin] ... vas farinn til ngla [nd] s. Do i Spiallbuða ... Hialpi Guð se [lu hans] ... Siggi hiogg [r] u [naʀ].

Английский перевод:

« поднял камень ... отправился в Англию, умер в Спьялбони ... Да поможет Бог его душе ... Сигги вырезал руны».[35]

Против 9

Рунический камень против 9.

Этот рунический камень находится возле моста Saltängsbron и это в стиль Pr3. Он сделан в память о человеке, погибшем в Англии.

Латинская транслитерация:

× kisl × lit × kera × buru × eftʀ × osl × sun × sin × han u (a) [rþ] × tyþr × a eklati × kuþ ialbi × имеет × ont auk × selu

Древнескандинавская транскрипция:

Gisl let gærva bro ftiʀ Asl / ǫsl, sun sinn. Hann varð dauðr a nglandi. Guð hialpi hans и ok selu.

Английский перевод:

«Гис построил мост в память об Асле / Асле, его сыне. Он умер в Англии. Да поможет Бог его духу и душе».[36]

Против 18

Рунический камень против 18.

Этот рунический камень находится в Берге и классифицируется как вырезанный в стиле рунического камня Fp. Он был вырезан тем же мастер рун как рунический камень Ингвара Против 19. Подобно надписи на U 194, в руническом тексте есть пример, когда одна руна использовалась для двух последовательных букв, одна в конце одного слова, а другая в начале второго слова.[6] Мастер рун на Vs 18 и Vs 19 использовал одни и те же руны. Trekuþan которые были транслитерированы, чтобы показать две буквы и отдельные слова как трек | | kuan. Vs 18 и Vs 19 также спонсировались тем же человеком, Gunnvaldr.

Латинская транслитерация:

(k) hunaltr * liet resa * sthin * þensa * iftir * kerfast * sun sen * trek | | kuan * auk * uas farin * til eklans * hiolbi * kuþ * salu * hans

Древнескандинавская транскрипция:

Gunnaldr пусть Risa stæin ennsa æftiʀ Gæiʀfast, sun sinn, dræng goan, ok vas farinn til Ænglands. Hialpi Guð salu hans.

Английский перевод:

«Гуннвальдр воздвиг этот камень в память о Гейрфастре, своем сыне, добром храбром человеке. И (он) путешествовал в Англию. Да поможет Бог его душе».[37]

Gästrikland

В Gästrikland, есть только один рунический камень, который упоминает о путешествии в Англию.

GS 8

GS 8.

Это фрагмент рунического камня. Он был найден в 1927 году в Вестра-Хэстбо возле церкви Торсокер, а сегодня он почти скрыт за колонной внутри церкви. Он сделан из песчаника, и это один из древнейших рунных камней, поскольку он вырезан из рунного камня. стиль RAK. Это классификация надписей с руническими полосами на концах, на которых нет прикрепленных змей или голов зверей. В руническом тексте указано, что он был воздвигнут в память о человеке, который уехал в Англию. В последнем слове есть связующая руна, сочетающая в себе к-руна и u-руна, но предполагалось, что это было сделано, чтобы исправить ошибку, допущенную при вырезании текста.[38]

Латинская транслитерация:

asmuntr -... ... fa -... han: uas: uist: --- ikla-ti ... k = uust--

Древнескандинавская транскрипция:

Асмундр ... ... Hann vas vestr [ut a] ngla [n] di ...

Английский перевод:

«Асмундр ... ... Он был за границей, на западе, в Англии ...»[39]

Östergötland

В Östergötland, есть два рунических камня, в которых упоминаются мужчины, которые путешествовали в Англию, и оба они умерли там.

Ög 104

Ög 104.

Этот рунический камень находится в Гиллберге. Это в стиль Fp и воздвигнут в память о брате, умершем в Англии. Камень находится недалеко от древней дороги и был возведен на нынешнее место в 1866 году.

Латинская транслитерация:

: ruþr: risti: stin: þinsi: iftiʀ: tuk-: bruþur: sin: saʀ: uarþ: trbin: a: ilati: triʀ: arþa: kuþr:

Древнескандинавская транскрипция:

Раудр рæисти стæин þэннси æфтиʀ Ток [а], броур синн, саʀ варð дрепинн аннгланди, дрæнгʀ харðа гоðр.

Английский перевод:

«Рауд воздвиг этот камень в память о Токи, своем брате, очень хорошем и доблестном человеке, убитом в Англии».[40]

Ög Fv1950; 341

Ög Fv1950; 341.

Этот рунический камень датируется примерно 1025 годом и был воздвигнут в память об отце, умершем в Англии. Он был обнаружен в 1950 году, лежащим текстом вниз на территории фермы Каллерстад, всего в 200 метрах от Ög 113. Вероятно, он был найден на своем первоначальном месте, так как дорога раньше проходила через камень. Камень был разбит на две части, но был снова собран и поднят за пределами окружного музея Linköping. Камень из серовато-красного гранита высотой 3,95 м (2,98 над землей) и шириной 1,43 м, поверхность довольно выветренная. Название Vígfastr в остальном не засвидетельствован на рунических камнях, а также имя Хельга было довольно редко.[41] Он вырезан из рунического камня в стиле Fp.[42]

В Рундата Обозначение этой надписи в Östergötland, Ög Fv1950; 341, относится к году и номеру страницы выпуска Fornvännen в котором впервые был описан рунический камень.

Латинская транслитерация:

...- iur-: auk: as-iurn: þiʀ: ristu: stin: þasi: eft-ʀ: uikfast: faþur: sin: es uas: tuþr: o: eklati: sun: helgu

Древнескандинавская транскрипция:

... [b] ior [n] ok Ас [b] iorn þæiʀ ræistu stæin þasi æft [i] ʀ Vigfast, faður sinn, es vas dauðr a nglandi, sun Hlgu.

Английский перевод:

«...- бьёрн и Асбьёрн, они воздвигли этот камень в память о Вигфастре, их отце, сыне Хельги. Он умер в Англии».[42]

Смоланд

В Смоланд, есть пять или шесть рунных камней, которые упоминают путешествия в Англию. Один из них (См 77 ) упоминает человека, который был маршалом (сталлари) в Англии.

См 5

Стороны B и C Sm 5.

Этот рунический камень находится в Трансьё. Это один из самых старых камней, как и в стиль RAK. Руны необычны, поскольку м-руны пунктирные (Пунктирная m-rune.jpg) и k-руны иметь обводку влево, а не вправо. Камень был воздвигнут в память о сыне, умершем в Англии, по имени Кетилль, который был описан как óníðingr. Níðingr, который с ó- префикс означает противоположность древнескандинавского уничижительного слова Níðingr, был использован для описания человека как добродетельного и переведен в базе данных Рундата как «нечестивый». Он используется как описательный термин в надписях Sö 189 в Окерби, Sm 37 в Rörbro, Sm 147 в Vasta Ed и DR 68 в Орхусе, и появляется как имя или часть имени в надписях. Ög 77 в Ховгордене, Ög 217 в Оппебю, Sm 2 в Аринсосе и Sm 131 в Хьортхольмене.[43] В тексте на Sm 5, Sm 37 и Ög 77 используется одна и та же фраза. манна mæstr oniðingʀ или «самый неблаговидный из людей» для описания умершего,[43] и DR 68 использует вариант этой фразы.[44]

Латинская транслитерация:

А : kotr: sati: sten: þana: eftʀ: ketil:
B : sun: sin: han: fa:
C : mana: mesr o: niþikʀ: eʀ a: eklati: ali: tunþi

Древнескандинавская транскрипция:

А Gautr satti stæin enna fti Kætil,
B солнце синн. Hann vaʀ
C манна mæstr oniðingʀ, eʀ a nglandi aldri tyndi.

Английский перевод:

А «Гаутр поместил этот камень в память о Кетилле»
B "его сын. Он был"
C «самый нечестивый из людей, лишившихся жизни в Англии».[45]

См 27

См 27.

Этот рунический камень возведен на кладбище церкви Берга.Он классифицируется как RAK в стиле рунных камней и, следовательно, является одним из самых старых рунных камней. Он воздвигнут в память о человеке, погибшем в Англии.

Латинская транслитерация:

--rþr * ris (t) i * kuml * þe ... ... ...- aþis * o * eklanti *

Древнескандинавская транскрипция:

[Þo] rðr ræisti kumbl þe [ssi] / þe [tta] ... [ænd] aðis англичанин.

Английский перевод:

«Торр воздвиг этот / эти (?) Памятники ... погиб в Англии».[46]

См 29

См 29.

Этот рунический камень находится в Ингельстаде. Он вырезан из рунного камня в стиле RAK и, следовательно, является одним из самых старых рунных камней. Он был воздвигнут в память об отце, умершем в Англии.

Латинская транслитерация:

... r rsþi * stin * iftiʀ * þur - (ʀ) * fa-ur * sin * saʀ * etais * o * -klanti *

Древнескандинавская транскрипция:

... ræisþi stæin æftiʀ Þor [gæi] ʀ, fa [ð] ur sinn. Saʀ ændaðis [Æ] nglandi.

Английский перевод:

«... воздвиг камень в память о Торгейре, его отце. Он встретил свою смерть в Англии».[47]

См 77

См 77.

Этот рунический камень находится в Савсьё, и он воздвигнут Враи в память о брате, умершем в Англии. Позже во Враи будет установлен мемориал. Комстад Рунический Камень в котором говорится, что Врай был маршалом (сталлари) графа Хакона,[48] кто, вероятно, был графом Хокон Эйрикссон.[16][31]

Латинская транслитерация:

: urai: sati: stin: þonsi: eftiʀ: kuna: bruþur: sin: han: uaʀ tauþr: o: iklati

Древнескандинавская транскрипция:

Vrai satti stæin annsi æftiʀ Gunna, broður sinn. Hann vaʀ dauðr a nglandi.

Английский перевод:

«Врай поместил этот камень в память о Гунни, своем брате. Он умер в Англии».[49]

Sm 101

См 101.

Рунный камень Nävelsjö находится в поместье Nöbbelesholm, и он воздвигнут в память об отце, который умер в Англии и был похоронен своим братом в Бат, Сомерсет.

Латинская транслитерация:

: kun (t) (k) el: sati: sten: þansi: eftiʀ: kunar: faþur: sin: sun: hruþa: halgi: lagþi: han: i: sten: þr: bruþur: sin: a: haklati: i: baum

Древнескандинавская транскрипция:

Gunnkell satti stæin annsi æftiʀ Gunnar, faur sinn, sun Hroða. Hælgi lagði hann i stæinþro, broður sinn, a nglandi i Baðum.

Английский перевод:

«Ганнкель поместил этот камень в память о Гуннарре, его отце, сыне Хрони. Хельги, его брат, положил его в каменный гроб в Бате в Англии».[50]

См 104

См 104.

Этот фрагмент рунического камня находится в атриуме церкви Ветланда, и то, что осталось, кажется, говорит «на западе в Англии».

Латинская транслитерация:

... (l) ika: uastr * a * i ...- ti

Древнескандинавская транскрипция:

... vestr a Æ [нглан] ди (?).

Английский перевод:

«... на западе в Англии (?)».[51]

Вестергётланд

Vg 20

Vg 20.

Этот рунический камень находится в Вестанакере и классифицируется как вырезанный из рунного камня в стиле RAK. Он был воздвигнут как памятник сыну, умершему в Англии.

Латинская транслитерация:

... risti × stin × iftiʀ × kurmar × sun × sin + iaʀ × uaʀ + trbin × a × iklanti ×

Древнескандинавская транскрипция:

... ræisti stæin æftiʀ Guðmar (?), солнце синн. Eʀ vaʀ drepinn в Ænglandi.

Английский перевод:

«... воздвиг камень в память о Гудмаре (?), его сыне, убитом в Англии».[52]

Vg 187

Vg 187.

Этот рунический камень находится в церкви Виста. Он вырезан из рунного камня в стиле RAK и, таким образом, является одним из самых старых рунных камней. Он был воздвигнут в память о брате, умершем в Англии.

Латинская транслитерация:

+ giʀi * sati * stin * þana * eftiʀ * kuþa * bruþur * sin * eʀ * a ok * lanti * altri * tynþi ×

Древнескандинавская транскрипция:

Gæiʀi satti stæin enna æftiʀ Guða, broður sinn. Eʀ a Ænglandi aldri tynði.

Английский перевод:

«Гейри поместил этот камень в память о Гули, своем брате, который лишился жизни в Англии».[53]

Scania

DR 337

Обе стороны DR 337.

Этот рунический камень находится в Валлеберге на «холме рунного камня» в Лунд. Это один из самых старых рунных камней, так как он классифицируется как вырезанный в стиле RAK.

Латинская транслитерация:

А : suin: auk: þurgutr: kiaurþu: kubl: þisi ¶ eftiʀ: mana ¶ auk * suina
B kuþ: hialbi: siaul: eʀa: uel: ian: þeʀ: likia: i: luntunum

Древнескандинавская транскрипция:

А Свен ок orgotr / Þorgundr gærþu kumbl þæssi æftiʀ Manna ok Swena.
B Guþ hialpi siol þeʀa wæl, n þeʀ liggia i Lundunum.

Английский перевод:

А «Свейнн и Торгаутр / Торгунн сделали этот памятник в память о Манни и Свейни».
B «Да поможет Бог их душам. И они лежат в Лондоне».[54]

Германия

DR 6

Рунический камень DR 6, надписи в порядке C, B, A

Этот рунический камень находится в Шлезвигский собор. По орнаменту видно, что это сделал швед. Он был сделан в память о человеке, который лежал мертвым в месте под названием Скиа на древнескандинавском языке в Англии. В соответствии с Омельян Прицак, Скиа вероятно был Shoebury в Эссекс или же Skidby в Йоркшир.[55]

Латинская транслитерация:

А ... l (i) t (:) r (i) (s) (a): пятно: e ...
B ...- an: s (u) (l) ... ¶ ... ... (a) uþr: ... ¶ ... (n): auk: kuþmuntr: aʀ [:] [r] ... ... [(а) ʀ]
C : a enklanti: i skiu (:) -uilis: кр ... ... ...

Древнескандинавская транскрипция:

B ... ... ... [d] øþr ... ... хорошо, Guþmundr eʀ r [istu run] aʀ.
C A nglandi i Skiu [h] wilis. Кр [истр] (?) ... ...

Английский перевод:

A "... был поднят камень в память о"
B "... ... ... мертв ... ... и Гудмундр, они вырезали руны".
C "(Он) покоится в Скиа в Англии. Господи ... ..."[56]

Норвегия

№ 184

Этот рунический камень находится в Галтеланде в Aust-Agder. Это более старый рунический камень, так как он относится к RAK в стиле рунного камня. Он был воздвигнут в память о сыне, погибшем на службе в армии Канут Великий когда он напал на Англию.

Латинская транслитерация:

arn × [stin] × risti × stin × þi [na] × iftir × bior × [s] un × sin × [sa × uar] tuþr × i liþi × þ [(o) s × knutr soti × iklot +] ¶ × in - это ко [þ]

Древнескандинавская транскрипция:

Arnsteinn reisti stein þenna eptir Bjór, son sinn. Sá varð dauðr í liði, á's Knútr sótti England. Einn er Guð.

Английский перевод:

«Арнштейнн воздвиг этот камень в память о Бьоре, своем сыне, который погиб в свите, когда Кнутр напал на Англию. Бог един».[57]

Примечания

  1. ^ а б c Харрисон и Свенссон 2007: 199
  2. ^ Янссон 1980: 34.
  3. ^ Харрисон и Свенссон 2007: 198.
  4. ^ Запись Sö 166 в Рундата 2.0 для Windows.
  5. ^ а б Хорн Фуглесанг 1998: 201.
  6. ^ а б Страница 1987: 22.
  7. ^ Запись U 194 в Rundata 2.0 для Windows.http://www.nordiska.uu.se/forskn/samnord.htm
  8. ^ Запись U 241 Samnordisk runtextdatabas.
  9. ^ а б c Еноксен 1998: 122.
  10. ^ Еноксен 1998: 124.
  11. ^ а б c Прицак 1981: 392.
  12. ^ Еноксен 1998: 125.
  13. ^ Янссон 1980: 36.
  14. ^ Запись U 344 в Rundata 2.0 для Windows.
  15. ^ а б Прицак 1981: 339.
  16. ^ а б c Янссон 1980: 38.
  17. ^ Янссон 1987: 116.
  18. ^ Запись U 539 в Rundata 2.0 для Windows.
  19. ^ МакЛауд 2002: 134.
  20. ^ Запись U 616 в Rundata 2.0 для Windows.
  21. ^ а б Бэквалл 2010: 6.
  22. ^ Запись U 812 в Rundata 2.0 для Windows.
  23. ^ Запись U 978 в Rundata 2.0 для Windows.
  24. ^ Запись U 1181 в Rundata 2.0 для Windows.
  25. ^ Запись Sö 46 в Rundata 2.0 для Windows.
  26. ^ Брейт 1922: 60.
  27. ^ а б Брейт 1922: 61.
  28. ^ Запись Sö 55 в Rundata 2.0 для Windows.
  29. ^ Запись Sö 83 в Rundata 2.0 для Windows.
  30. ^ Запись Sö 160 в Rundata 2.0 для Windows.
  31. ^ а б Прицак 1981: 343.
  32. ^ Брейт 1922: 62.
  33. ^ Запись Sö 166 в Rundata 2.0 для Windows.
  34. ^ Запись Sö 207 в Rundata 2.0 для Windows.
  35. ^ Entry Vs 5 в Rundata 2.0 для Windows.
  36. ^ Entry Vs 9 в Rundata 2.0 для Windows.
  37. ^ Entry Vs 18 в Rundata 2.0 для Windows.
  38. ^ МакЛауд 2002: 123, 145.
  39. ^ Запись Gs 8 в Rundata 2.0 для Windows.
  40. ^ Запись Ög 104 в Rundata 2.0 для Windows.
  41. ^ Янссон 1950: 341-342.
  42. ^ а б Запись Ög Fv1950; 341 в Rundata 2.0 для Windows.
  43. ^ а б Зилмер 2005: 178.
  44. ^ Науман 1994: 499-500.
  45. ^ Запись Sm 5 в Rundata 2.0 для Windows.
  46. ^ Запись Sm 27 в Rundata 2.0 для Windows.
  47. ^ Запись Sm 29 в Rundata 2.0 для Windows.
  48. ^ Прицак 1981: 411.
  49. ^ Запись Sm 77 в Rundata 2.0 для Windows.
  50. ^ Запись Sm 101 в Rundata 2.0 для Windows.
  51. ^ Запись Sm 104 в Rundata 2.0 для Windows.
  52. ^ Запись Vg 20 в Rundata 2.0 для Windows.
  53. ^ Запись Vg 187 в Rundata 2.0 для Windows.
  54. ^ Запись Dr 337 в Rundata 2.0 для Windows.
  55. ^ Прицак 1981: 342.
  56. ^ Entry Dr 6 в Rundata 2.0 для Windows.
  57. ^ Запись N 184 в Rundata 2.0 для Windows.

Источники

  • Бэквалл, Майя (2010), "Dvärgstenen U 359 Skepptuna k: a (версия перед симпозиумом)" (PDF), Руны в контексте, Седьмой международный симпозиум по рунам и руническим надписям, Осло, Норвегия[мертвая ссылка ]
  • Брейт, Эрик. (1922). Свергес Рунинскриптер. Стокгольм, Натур и Культура.
  • Еноксен, Ларс Магнар. (1998). Рунор: Хистория, Тайднинг, Толкнинг. Historiska Media, Фалунь. ISBN  91-88930-32-7
  • Харрисон Д. и Свенссон К. (2007). Викингов. Fälth & Hässler, Варнамо. ISBN  978-91-27-35725-9.
  • Хорн Фуглесанг, Сигне. (1998). Шведские рунические камни XI века: орнамент и свидания, Runeninschriften als Quellen Interdisziplinärer Forschung (изд. K.Düwel). Гёттинген ISBN  3-11-015455-2
  • Янссон, Свен Б. Ф. (1950). "Några Nyligen Uppdagade Runstenar" (PDF). Fornvännen. Шведский совет национального наследия. 45: 330–344. ISSN  1404-9430. Получено 17 августа 2010.
  • Янссон, Свен Б. Ф. (1980). Runstenar. STF, Стокгольм. ISBN  91-7156-015-7
  • Янссон, Свен Б. Ф. (1987), Руны в Швеции, Гидлундс, ISBN  917844067X
  • Маклауд, Минди (2002). Руны связывания: исследование лигатур в рунической эпиграфике. Уппсальский университет. ISBN  91-506-1534-3.
  • Науманн, Ханс-Петер (1994). ""Hann var manna mestr oniðingr ": Zer Poetizität Metrischer Runeninschriften". In Hoops, Йоханнес; Бек, Генрих (ред.). Reallexikon der Germanischen Altertumskunde (на немецком). Берлин: Вальтер де Грюйтер. С. 490–502. ISBN  3-11-012978-7.
  • Пейдж, Раймонд Ян (1987). Руны. Калифорнийский университет Press. ISBN  0-520-06114-4.
  • Петерсон, Лена. Nordisk Runnamslexikon в Шведском институте лингвистики и наследия (Institutet för språk och folkminnen).
  • Прицак, Омелян. (1981). Происхождение Руси. Кембридж, Массачусетс: Распространяется издательством Гарвардского университета для Украинского исследовательского института Гарварда. ISBN  0-674-64465-4
  • Зилмер, Кристель (2005). «Он утонул в море Холмера»: Балтийский трафик в ранних скандинавских источниках (PDF). Издательство Тартуского университета. ISBN  9949-11-090-4. Архивировано из оригинал (PDF) на 2011-07-20.
  • Проект Samnordisk Runtextdatabas Svensk - Рундата

внешняя ссылка