Гым Хи - Geum Hee

Гым Хи
ЯзыкКорейский
НациональностьКитайский
Альма-матерПедагогический колледж города Яньцзи
Периодсовременное
Корейское имя
Хангыль
금희
Пересмотренная романизацияГым Хуэй
МакКьюн – РайшауэрKm Hŭi
Имя при рождении
Хангыль
김금희
Пересмотренная романизацияГим Кымху
МакКьюн – РайшауэрКим Комхой

Гым Хи (금희; 1979 г.р.),[1] родившийся Джин Джинджи (Китайский : 金 錦 姬, Корейский: Ким Гым Хи) - писатель по национальности, корейский, живущий в Китае и пишущий на корейском языке.[2] Она реалистично описывает проблему идентичности этнических корейцев, проживающих в Китае, и опыт диаспоры, а также продолжает углублять свой творческий мир, расширяя проблему миграции до транснационального уровня. После своего литературного дебюта в 2007 году с рассказом «Гэбуль» (개불 Spoon Worm) она ворвалась на литературную сцену Южной Кореи благодаря рассказу «Ок-хва» (옥화 Ok-hwa) о северокорейских перебежчиках в 2014 году. За сборник рассказов она получила литературную премию Пэк Шин-э и премию Шин Дон Ёп в области литературы. Sesange eomnun naui jip (세상에 없는 나의 집 Мой дом нигде в мире).

Жизнь

Гым родился в Jiutai, Чанчунь в Северо-Восточный Китай с Цзилинь провинция.[2][3] Она этнически корейцы (Чосонджок), и она стала говорить на обоих Корейский и Китайский. Она окончила педагогический колледж Яньцзи.[3] и работал учителем в китайско-корейской начальной школе. После увольнения с преподавательской работы она работала на различных должностях в Китае и Южной Корее, где прожила с мужем два года с 2002 по 2004 год, убирая и обслуживая в ресторане. В конце концов она поселилась в Чанчуне, Китай, и начала писать художественную литературу. Она также закончила Тринадцатый класс писателей продвинутого и среднего возраста в Литературный институт Лу Синя в Пекин.[2]

В 2007 году рассказ об истинном значении любви «Гаэбул» принес ей премию нового писателя Юн Дунджу, присужденную им. Ёнбёнмунхак (Литература Яньбянь), литературный журнал, издаваемый Ассоциацией писателей Яньбянь (연변 작가 협회). В 2009 году она привлекла внимание к своему рассказу «Paran ribongui mojareul sseun yeoja» (파란 리 봉의 모자 를 쓴 여자 Женщина в синей ленточной шляпе). В 2010 году ее пригласили в Литературный институт Лу Синя в Пекине для изучения творческого письма, а в 2011 году она получила литературную премию Думанган (두만강 문학상). Ее первый сборник рассказов под названием Syuroedinggeoui sangja (슈뢰딩거 의 상자 Коробка Шредингера) была опубликована в Китае в 2013 году. В следующем году она получила главный приз в области художественной литературы от Ёнбёнмунхак для ее новеллы Норан хебарагиккот (노란 해바라기 꽃 Желтый подсолнух) о женщине, которая потеряла направление в жизни после распада ее семьи.

Она стала известна корейским читателям после публикации «Ок-хва», рассказа о перебежчиках из Северной Кореи в весеннем выпуске журнала 2014 г. Ежеквартальный Чанби.[4] Эта работа была также переведена и опубликована в двуязычном англо-корейском издании серии «K Fiction» от Asia Publisher.[5] Он также был опубликован в ее втором сборнике рассказов. Sesange eomnun naui jip (2015), который также является ее первым сборником рассказов, опубликованным в Корее.

Работа

Рождение Кым Хи в Китае является причиной того, что большая часть сюжета или темы ее рассказов связана с Чосонджок или беженцы из Северной Кореи, перебравшиеся в Китай и / или Корею. Впервые она начала писать в 2006 году, где написала романы и свою первую книгу. Syuroedinggeoui sangja был опубликован в 2007 году.[3] В основном она пишет свою книгу, чтобы выразить то, что она чувствует и видит, помимо этнической принадлежности и расы. Писательница также упомянула, что хотела, чтобы она чувствовала себя свободной, когда писала книги.[3] Эпизоды ее книг созданы под влиянием окружающих ее людей, которые были семьями беженцев из Северной Кореи. Чосонджок который женился на южнокорейской студентке по обмену и тому подобное.[6]

Ее первая книга была опубликована в Китае, но ее рассказы о беженцах были отвергнуты китайскими изданиями, потому что эта проблема также является деликатным вопросом в Китае.[6] Вместо этого она отправила копию южнокорейскому издателю, который с радостью согласился напечатать ее рассказ. Это история «Ок-хва».[7]

В ее книге Sesange eomneun naui jipона пишет в диалект, на котором говорят корейцы в Китае, который отличается от южнокорейского стандарта. Вот почему некоторые выражения пришли прямо из китайского языка, и южнокорейские читатели не могут их интерпретировать. Автор говорит, что это неизбежно из-за разрыва культурных различий.[6]

Более того, она говорит, что не только хочет сосредоточиться на определенной группе людей, но и хочет написать книгу, в которой каждый сможет понять персонажей.

Единственный перевод Гым Хи на английский: Ок-хва, переведенный Чон Сын Хи,[2] который был номинирован на престижную Ку Санг Литературная премия.[8]

Темы

Говорят, что Кым Хи расширил сферу литературы корейской диаспоры. В то время как во многих южнокорейских художественных произведениях изображены северокорейские перебежчики или корейцы, живущие в Китае, работы Кым Хи отличаются, поскольку они рассказывают истории женщин, которые бежали из Северной Кореи до того, как поселиться на юге.[9]

Кым Хи, считающийся этническим корейцем в третьем поколении, живущим в Китае, считает, что этнические корейские общины в Китае распались из-за миграции, и связывает это с индустриализацией и урбанизацией Китая. Кроме того, она также отличается от этнических корейских писателей в первом и втором поколении, живущих в Китае, таких как Хо Рён Сон и Ким Хак Чхоль, поскольку она специально описывает миграцию женщин и рисует многогранные картины личности северокорейских перебежчиков, которые нельзя просто описать как добро или зло.[10] В частности, она ярко описывает опыт диаспоры людей, которые решают мигрировать ради выживания, посредством сильного повествования и дает подробное описание их психологического состояния. Таким образом, она показывает, что реальность миграции не является специфической для сообщества этнических корейцев, проживающих в Китае, а скорее универсальна, и связывает ее с миграцией на более широком, транснациональном уровне.[11]

В Sesange eomnun naui jip (2015), ее первый сборник рассказов, опубликованный в Корее, Кым Хи описывает не только опыт переезда в Южную Корею, но и конфликты идентичности этнических корейцев, проживающих в Китае как меньшинства, и проблему перебежчиков из Северной Кореи с точки зрения общины. этнических корейцев, проживающих в Китае. Она также затрагивает проблемы семейной системы при капитализме, распад сельскохозяйственных сообществ и этическую деградацию в результате материализма.[12]

Основные работы

«Ok-hwa» - первая работа Кым Хи, которую представили корейским читателям. В нем рассказывается история женщины, которая сбегает из Северной Кореи и отправляется в Китай, а затем в Корею с точки зрения персонажа по имени Хун. Когда она встречает женщину, которая просит немного денег, Хон вспоминает Ок-хва, и, таким образом, отношения между Хон и Ок-хва-женщиной продолжаются.[13] Вдобавок, вместо простой динамики, когда Хун демонстрирует сострадание к северокорейским перебежчикам и северокорейским перебежчикам, становящимся их бенефициарами, история обращается к дилемме и путанице в отношении северокорейских перебежчиков.[14]

«Кочевник» (노마드 Nomad) изображает реальность транснациональной миграции через Пак Чхола, а также Су-ми, этнического корейца, живущего в Китае, северокорейского перебежчика Сеон-а и кореянку, открывшую парикмахерскую в Китае. . Пак Чхоль, который вернулся в свой родной город после заработка в Южной Корее, сталкивается с реальностью распада этнической корейской общины в Китае через друга, потерпевшего неудачу в браке с женщиной, бежавшей из Северной Кореи, двоюродной сестрой, которая живет любовницей южнокорейца и китайца, который управляет этническим корейским рестораном. Столкнувшись с этими обстоятельствами, Пак планирует открыть ферму и ресторан национальной корейской кухни. Такой финал предполагает оптимистичные перспективы на будущее.[15] а также негативные перспективы, так как у Парка лишь небольшой шанс на успех.[16]

В «Сесанге ёмнун науи джип» представлены три персонажа: рассказчик, преподающий корейский язык, Ён Чжу, кореянка, обучающаяся за границей в Китае, и Нин, ханьский библиотекарь из Китая. В конце рассказа рассказчик строит дом, в котором царит атмосфера, уникальная для этнических корейцев, живущих в Китае.[17] Кым Хи показывает альтернативный способ решения проблемы идентичности.

Награды

Международный

  • Приз нового писателя Юн Дунджу (2007)
  • Литературная премия Думанганга (두만강 문학상) (2011)
  • Ёнбёнмунхак Главный приз в художественной литературе (2014)

Национальный

  • Литературная премия Пэк Шин Э (2016)[18]
  • Приз Шин Дон Юп в области литературы (2016)[19]

Публикации

Работает в переводе

  • 《옥화 (Ok-hwa) -K 픽션 009》, 전승희 옮김, 아시아, 2015 / Ок-хва (K фантастика 009), перевод Чон Сын Хи, АЗИЯ, 2015.[20]

Избранные произведения на корейском языке[21]

  • «Ласточка, ласточка»
  • «Ирисы на автобусной остановке»
  • «Девушка в шляпе с голубой лентой»

Сборники рассказов

  • 《슈뢰딩거 의 상자》, 료녕 민족 출판사, 2013 / Shuroedinggeoui sangja (Коробка Шредингера), Национальное издательство Ляонин, 2013.
  • 《세상에 없는 나의 집》, 창비, 2015 / Sesange eomnun naui jip (Мой дом нигде в мире, Чанби, 2015.

Сборник тематических рассказов

  • 《시린 발》 (공저), 걷는 사람, 2018 / Сирин бал (Cold Feet) (в соавторстве), Уокер, 2018

Рекомендации

  1. ^ Настоящее имя Гым Хи - Ким Гым Хи. Автор пояснил, что отец назвал ее после просмотра северокорейского фильма. Судьба Кум Хуэй и Ун Хуэй. Когда она была моложе, она ненавидела свое имя, но решила принять и подтвердить свое имя, используя его в качестве псевдонима. Чжон, Сан Хёк: «Наши общие интересы - корень людей», Чосун Ильбо, 16 сентября 2016 г.http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2016/09/26/2016092600042.html
  2. ^ а б c d Кым Хи (2015). Ок-хва. Издатель Азии. п. внутренний рукав. ISBN  979-1156621249.
  3. ^ а б c d 조, 용호 (2015-11-20), "경계인 의 고단한 삶… 영혼 의 탈출구 는 어디에", Сегье
  4. ^ Первоначально написать рассказ ей поручили Дораджи (도라지 Bellflower), литературный журнал на корейском языке, издаваемый в Китае, но он был отклонен, поскольку в нем рассказывалось о перебежчике из Северной Кореи. Через некоторое время Гым Хи снова прочитал эту историю и подумал, что будет жаль, если она останется непрочитанной, и отправил ее Чанби, задаваясь вопросом, как Южная Корея отреагирует на эту историю. Через пару месяцев Чанби связался с ней и опубликовал рассказ: Ли, Ми Хо, «корейско-китайский писатель Кым Хи,« Национальность сама по себе не может быть моей идентичностью »». Книга и интервью (북 & 인터뷰), 2 декабря 2015 г.http://news.bookdb.co.kr/bdb/Interview.do?_method=InterviewDetail&sc.mreviewNo=61001
  5. ^ Ким, Хак-сун «Сказки о двух Кореях: с периферии, корейско-китайский писатель Гым Хи видит тех, кто находится на окраинах», Кореана, Осень 2016.https://koreana.or.kr/user/0003/nd19204.do?View&boardNo=00000444&zineInfoNo=0003&pubYear=2016&pubMonth=AUTUMN&pubLang=Korean
  6. ^ а б c 김, 보경 (2015-11-18), «금희» 소설 쓰며 조선족 의 정체성 찾고 싶었어요"", Йонхап
  7. ^ «금희» 난 '조선어 소설' 마지막 세대… 절필 생각 들 때 마다 버틴 힘"", Мунхва Ильбо, 2015-11-24
  8. ^ Керри, Пол (09.09.2015). «Книжный клуб Сеула примет трех восходящих корейских авторов». Korea Herald. Получено 2015-11-03.
  9. ^ Ким, Хак-сун «Сказки о двух Кореях: с периферии, корейско-китайский писатель Гым Хи видит тех, кто находится на окраинах», Кореана, Осень 2016.https://koreana.or.kr/user/0003/nd19204.do?View&boardNo=00000444&zineInfoNo=0003&pubYear=2016&pubMonth=AUTUMN&pubLang=Korean
  10. ^ Чой, Хё-Йе, «Исследование художественной литературы Кым Хи - фокус на миграции этнических корейцев в Китае и изменении их идентичности», магистерская работа, аспирантура и профессиональная школа, Пусанский национальный университет, 2019, 5.
  11. ^ Чой, Бён У, «Понимание миграции этнических корейцев, живущих в Китае, в художественной литературе Ким Гым Хи», Исследования китайских и корейских гуманитарных наук Vol. 61, 2018, 160
  12. ^ Пэк, Джи Ён, «Люди, которые ушли, чтобы вернуться», Sesange eomneun naui jip, Чанби, 2015, 275.
  13. ^ Хван, Юнг А., «Заблаговременное объединение» в художественной литературе о северокорейских перебежчиках: чтение Rogiwaneul mannatda (로기 완 을 만났다 Я встретил Рох Ги-ван) и «Ок-хва» » Гуманитарно-научный журнал Сунчхонхянского университета Vol. 34 No. 2, Институт гуманитарных наук Университета Сунчунхян, 2015 г., стр. 67.
  14. ^ Итак, Ён Хен, «Женщины / ненависть (женоненавистничество) как симптом и геометрия пола диаспоры - феминизация миграции и домохозяйка иммигрантского труда», Тэджунг Соса Ёнгу (Журнал популярного повествования) Том. 42, Ассоциация народного повествования, 2017, 104.
  15. ^ Ли, Хэ Ён, «Исследование кочевого образа жизни и диаспоры в произведениях Ким Гым Хи», Исследования китайских и корейских гуманитарных наук Vol. 55, 2017, 193.
  16. ^ Чой, Бён Ву, «Понимание миграции», Исследования китайских и корейских гуманитарных наук, 61.
  17. ^ Ли, Хэ Ён, «Исследование кочевников и диаспоры», Исследования китайских и корейских гуманитарных наук, 197-199.
  18. ^ Ким, Сан Хун, «Автор Гым Хи, последнее поколение, говорящее на этническом корейском языке, получает литературную премию Пэк Шин-э», Газета, 15 апреля 2016 г. http://www.news-paper.co.kr/news/articleView.html?idxno=3021
  19. ^ http://www.womennews.co.kr/news/articleView.html?idxno=96498
  20. ^ http://www.bookasia.org/. Отсутствует или пусто | название = (помощь)
  21. ^ Кым Хи (2015). Ок-хва. Издатель Азии. п. внутренний 311–13. ISBN  979-1156621249.

Источники

  • Ро, Тэхун, "Обзор Чхве Ын-ми" Mongryeonjeongjeon (목련 정전 История Магнолии), Кым Хи Sesange eomneun naui jip, и Джин Бо Гён Geseuteuhauseu (게스트 하우스 Гостевой дом) », Jaeumgwa moeum (자음 과 모음 Гласные и согласные) Весна 2016, 376–385.
  • Ро, Син Чжу, «Самоанализ современности в художественной литературе Ким Гым Хи», Джангбэксан (장백산 Mount Baekdu) Январь 2014 г., 205–217.
  • Ли, Кён Чжэ, «Другой взгляд на северокорейских перебежчиков», Ок-хва, перевод Чон Сын Хи, Азия, 2015.