Гостиварский диалект - Gostivar dialect

Расположение гостиварского диалекта среди других македонских диалектов

Гостиварский диалект (македонский: гостиварски дијалект, Гостиварски Диялект ) входит в западную и северо-западную подгруппу западной группы диалекты македонского языка. На диалекте в основном говорят в окрестностях города Гостивар в деревни Брвеница и Боговинье на севере, Река регион на западе, Порече на востоке и Галичник на юг. Диалект тесно связан с соседними диалектами, особенно с Кичево-Поречский диалект, Река диалект и Галичник диалект. Также в некоторой степени этот диалект имеет некоторое сходство с диалектом Тетовский диалект. Этот диалект очень хорошо известен тем, что использует мужские формы прямых и косвенных объектов для мужчин и женщин.[1]

Фонологические характеристики

  • замена букв ќ и ѓ в словесном использовании с ч и џсоответственно: куќа (кукджа) → куча (куча); Ѓурѓа (Гюрджа) → Џурџа (Джурджа)[2]
  • то ять рефлексируется на [ɛ]: цена (Сена, "цена")
  • протославянский * ǫ деназализирован до [а]
  • в большинстве слов старый [x] заменен на [v]: прах (прах) → прав (Прав, "пыль")
  • группа согласных цв- заменяется на цу-: цвет (цвет) → цут (резать, "цветок")[3]
  • отсутствие интервокального [v] во множественном числе односложных существительных (например, лебо (в) и, дождо (в) и т. д.)

Морфологические характеристики

  • использование прямого и косвенного мужского рода для мужчин и женщин: Дај му ја топкава на Тони / Дај му ја топкава на Ивона (Daj mu ja topkava na Toni / Daj mu ja topkava na Ivona) - Отдайте этот мяч Тони / Ивоне;
  • три определенные статьи относящиеся к положению объекта (см. Македонская грамматика )
  • использование суффикса -t для третьего лица единственного числа: тој пишува- тој пишуват (Той Пишува)- он написал [4]

Примеры диалекта

Традиционная песня на диалекте Верхнего полога:

Што ќе правиме, чиниме,
со кој мерак ш'о го имаме,
ниту јадиме, пиеме,
ниту слободно спиеме.
Сношти помина покрај нас,
тамо ја најдов мајка ти.
- Добро вечер, стара бабо.
- Дал ти Бог добро, уначе.
А што ми рече два збора,
два збора, до два изгора.
- Да, море лудо и младо,
не си го губи времето.
Момето ми е свршено,
за друго лудо, порусо,
за друго лудо, порусо,
од тебе многу поарно.

использованная литература

  1. ^ п. 246, Македонский язык за среднее образование - С. Бойковска, Д. Пандев, Л. Минова-Журкова, Ž. Цветковски - Просветно дело АД - Скопье 2001
  2. ^ http://www.mn.mk/aktuelno/10172
  3. ^ с.247, Македонски язык за среднее образование- С.Бойковска, Д.Пандев, Л.Минова-Журкова, Э. Цветковски- Просветно дело АД- Скопье 2001
  4. ^ с.247- 248, Македонский язык за среднее образование- С.Бойковска, Д.Пандев, Л.Минова-Журкова, Э. Цветковский- Просветно дело АД- Скопье 2001