Хо Нансолеон - Heo Nanseolheon

Хо Нансолеон
Хо Нансонхон.jpg
Корейское имя
Хангыль
Ханджа
Пересмотренная романизацияХео Чохуи
МакКьюн – РайшауэрHŏ Ch'ohŭi
Псевдоним
Хангыль
Ханджа
Пересмотренная романизацияХо Нансолеон
МакКьюн – РайшауэрHŏ Nansŏrhŏn

Хо Нансолеон (1563–1589), урожденный Хео Чохуи, был известным Корейский поэт серединыДинастия Чосон. Она была младшей сестрой Хо Понга, министра и политического писателя. Хо Гюн (1569–1618), выдающийся писатель того времени, автор книги Сказка о Хун Гильдоне. Ее собственные сочинения состояли примерно из двухсот стихотворений, написанных на Китайский стих (ханси) и два стихотворения, написанные на хангыль (хотя ее авторство на стихи о хангыле оспаривается).[1]

биография

Ранние годы

Хо Нансолеон родился в Каннын известной политической семье (Янбан ). Ее отец, Хо Ёп [ко ], был выдающимся ученым и породил ее от второго брака. Его первым браком была дочь принца Сопъёна, которая родила двух дочерей и сына. Его второй брак был с дочерью политического министра, которая вынашивала Нансолеон и двух ее братьев. Хотя ее отец был конфуцианским и консервативным чиновником, твердо придерживавшимся веры Намджон-Юби («мужчины вверху, женщины внизу»). Ее старшему брату Хо Понгу выпало признать ее подающий надежды талант и любопытство и познакомить с литературой.

С раннего возраста она стала признанной блудной поэтессой, хотя из-за своего положения женщины она была неспособна занять выдающееся положение. Ее ранняя работа «Надписи на полюсе хребта павильона из белого нефрита в Кванханском дворце» (Kwanghanjeon Paegongnu sangnangmun), созданная в восьмилетнем возрасте, была расценена как произведение поэтического гения и принесла ей эпитет «бессмертная дева».[1] Ее врожденный талант к Ханмун (Китайский) стих побудил его стать ее первым учителем в ранние годы и познакомить ее с китайской письменностью, такой как конфуцианская Пять классиков.

Тем не менее, Хо Понг также был откровенным и влиятельным политологом, и в конце концов был сослан в Капсан в течение трех лет за его политические взгляды. Ее младший брат, Хо Гюн, был таким же одаренным поэтом, который учился у Йи Тал [ко ], специалист Танская поэзия и друг Хо Понг, и он принимал участие в ее образовании, особенно после изгнания ее старшего брата. Позже он способствовал ее образованию и использовал свое привилегированное положение очень уважаемого мужчины, чтобы поддерживать ее связь с литературными кругами. И Тал, его наставник, также делился поэзией Тан с Нансеолхеон, влияние которой проявилось в натурализме значительной части ее сохранившихся работ.[2]

Брак

Когда-то при жизни она вышла замуж за сына гражданского чиновника Ким Соннипа. Ее брак был несчастливым, как записал Хо Гюн. Ее муж часто оставлял ее одну дома, чтобы преследовать других женщин, и она поддерживала холодные отношения со свекровью. Она родила двоих детей, девочку и мальчика, но оба умерли в младенчестве в последующие годы. Через год после смерти ее старшего брата Хо Понга в Капсане она покончила жизнь самоубийством в возрасте двадцати семи лет.[3]

Обстоятельства и время ее замужества неизвестны, а документальные доказательства ограничены и допускают предположения. Ученые, такие как Ким-Рено[2] и Чо-Уолл[1] заниматься ее литературой и выдвигать гипотезу о том, что она жила среди своих братьев значительную часть своей жизни (в течение которой, как они предполагают, была написана большая часть ее натуралистической поэзии под влиянием Тан), а позже вышла замуж. Она предполагает, что основа ее «чуткой» поэзии была создана после замужества в результате изоляции от тех, кто поддерживал ее литературные таланты и расширял поэтические круги. Это предположение основано на наблюдении, что значительная часть того, что считается ее более поздней литературой, оплакивает бедственное положение и страдания замужних женщин, а ее ранняя литература тесно связана с традицией Тан, используя тяжелые элементы фольклора и природных образов, а не более тяжелый эмоциональный язык, найденный в ее более поздних произведениях.

Сочинения

Значительное количество произведений Нансольхон было сожжено после ее смерти по ее просьбе, а сохранившиеся стихи собраны в коллекции Хо Кённана 1913 года. Чип Nansŏrhŏn. Сборник состоит из 211 стихотворений в различных китайских стилях. Они включают коши (традиционный стих), Юлши (отмеренный стих), Cheolgu (четверостишие), и единственный пример кобу (рифмующаяся проза). Письменность раннего периода Чосон (в форме политической школы Саджанг и более академической школы Саллим) находилась под сильным влиянием конфуцианской литературной традиции, и литература была в первую очередь посвящена выражению конфуцианских учений. С появлением поэзии Тан в Корее в середине периода Чосон, Ханмун поэзия как вид искусства стала делать значительные успехи. Традиционная танская поэзия (коши) был более шаблонным и навязывал предписывающие тональные рекомендации. При жизни Нансолеона появились новые формы поэзии, которые включали тональные нарушения, строки с нестандартным подсчетом слогов и длину (широко называемые кунчэ ши, из которых Юлши и Cheolgu являются подмножествами). Работы Нансолеон известны в первую очередь широким спектром тематики, что отчасти объясняется резким эмоциональным сдвигом, вызванным ее браком.[1]

Включение двух каса написано в хангыль в сборнике разногласия ученых, так как ее авторство вызывает сомнения. Композиция в хангыле считалась недостойной выражения более высокого взгляда на конфуцианские идеалы, а «литературная» композиция в Корее почти полностью составлялась в Ханмун. Различия в то время были похожи на различия между латинский композиция и просторечная проза в эпоха Возрождения Европа. Ее авторство этих двух произведений подтверждается главным образом тем наблюдением, что названия двух каса пьесы «Песня о женской жалобе» и «Песня о окрашивании ногтей бальзамом Touch-me-not» очень похожи на две проверенные Ханмун (Cheolgu и коши соответственно). Эти утверждения были частично дискредитированы недавней стипендией О Хэина (Nansorhon Shijip) и Кан Чхонсоп (Moktongga ui pogwon e taehayo).

Образцы стихов

Поэма «Песня осенней ночи» характерна для ее более ранней, более фантастической и образной поэзии. Это семисложный Cheolgu.

秋夜 曲

蟪 蛄 切切 風 瀟瀟
芙蓉 香 褪 永 輪 高
佳人 手把 金 錯 刀
挑燈 永夜 縫 征 袍
玉 漏 微微 燈 耿耿
罹 幃 寒 逼 秋 宵 永
邊 衣 裁 罷 剪刀 冷
滿 窓 風 動 芭蕉 影

«Песня осенней ночи»

Кузнечики серьезны и пылки; ветры чисты и ясны.
Затухает аромат лотоса; вечное колесо высоко.
Руки красивой женщины хватают золотую лакированную монету;
Зажигая фитиль лампы, долгой ночью она шьет одежду джентльмена.
Водяные часы тусклые и туманные; лампа яркая и светящаяся.
Внутри хилой палатки холод рядом; осенняя ночь вечная.
Сушка пограничной одежды закончилась; ножницы холодные.
Окно наполняется ветрами, уносящими тень бананов.

- Хео Нансолеон[4]—Переведен Куйвоном[4]

«Молодая швея» или «Песня для бедной девушки» - одно из ее сочувственных стихотворений, в котором она сочувствует людям из бедных слоев общества. Это пятисложный Cheolgu.[1]

貧 女 吟

豈 是 乏 容色
工 鍼 復工 織
少小 長 寒門
良 媒 不 相識
夜 久 織 未 休
戛戛 鳴 寒 機
機 中 一 匹練
終 作 阿 誰 衣
手把 金 翦 刀
夜寒 十指 直
爲人作嫁 衣
年年 還 獨 宿

"Юная швея"

Чем может привлекать это измученное лицо?
Работаем над вышивкой, затем возвращаемся к ткачеству.
из-за ворот, где мало или ничего и долго без тепла
Сваха никому не даст знать такого кроткого.
Всю ночь без отдыха ткала пеньку,
ткацкий станок клак-клак, клак-клак, холодный звук.
Сплети один рулон на ткацком станке и удивляйся
чей дом, чья дочь будет приданым?
Ножницами в руке разрежьте ткань на кусочки;
и хотя ночь холодная, все десять пальцев прямые.
Я шью одежду для других, идущих замуж,
а год за годом я должен спать один.

- Хео Нансолеон- Перевод Дэвида Р. Макканна.[5]

«Жалоба женщины», еще один семисложный Cheolgu, иллюстрирует тон поэзии, которая, как считается, была написана после ее замужества.[1]

閨怨

錦帶 羅裙 積 淚痕
一年 芳草 恨 王孫
瑤 箏 彈 盡 江南 曲
雨打 梨花 晝 掩門
月 樓 秋 盡 玉 屛 空
霜打 蘆洲 下 暮 鴻
瑤瑟 一 彈 人 不見
藕花 零落 野 塘 中

"Жалоба женщины"

Вышитый пояс и шелковая юбка мокрые слезами,
Каждый год благоухающие растения сетуют на княжеского друга.
На лютне я играю до конца Песню Саут-Ривер;
Дождь цветков персика стучит по двери, закрытой весь день.
В залитом лунным светом шатре осень закончилась; его нефритовый экран пуст.
Мороз покрывает тростниковый остров; дикие гуси устраиваются на ночлег.
Я играю на яшмовой лютне. Меня никто не видит.
В пруд падают цветы лотоса.

- Хео Нансолеон[1]- Перевод Ян-хи Чео-Уолл[1]

Галерея

Работает

  • Nanseolheon jip
  • Chwesawonchang

использованная литература

  1. ^ а б c d е ж г час Чо-Уолл, Ян-хи. Видение Феникса: Стихи Хо Нансурона. Итака, штат Нью-Йорк: Программа Восточной Азии, Корнельский университет, 2003. Печать.
  2. ^ а б Ким-Рено, Янг-Ки. Творческие женщины Кореи: пятнадцатое через двадцатое века. Армонк, Нью-Йорк: M.E. Шарп, 2004. Печать.
  3. ^ "Хо Гюн и Хо Нансеолхон". PR Korea Times. 29 сентября 2005 г. Архивировано с оригинал 10 июня 2011 г.. Получено 6 октября, 2008.
  4. ^ а б kuiwon.wordpress В архиве 2011-10-16 на Wayback Machine
  5. ^ Макканн, Дэвид Р. Ранняя корейская литература: выборка и введение. Нью-Йорк: Columbia UP, 2000. Печать.

Список используемой литературы

  • Чо-Уолл, Ян-привет. Видение Феникса: Стихи Хо Нансурона.
  • Ким, Джайхиун Джойс. Классическая корейская поэзия.
  • Ким-Рено, Янг-Ки. Творческие женщины Кореи: пятнадцатый - двадцатый века.
  • Ли, Питер Х. Антология корейской литературы: с древних времен до девятнадцатого века.
  • Ли, Питер Х. Колумбийская антология традиционной корейской поэзии.
  • Макканн, Дэвид Р. Ранняя корейская литература: выборка и введение.
  • Макканн, Дэвид Р. Форма и свобода в корейской поэзии.

внешние ссылки