Хокаглиш - Hokaglish

Хокаглиш
Филиппинский гибрид Хоккиен
саламцам-оэ или "EngChiLog"
Родной дляФилиппины
Область, крайМанила (сосредоточено в Бинондо )
Этническая принадлежностьКитайские филиппинцы
Носитель языка
(Более 100000 процитировано с 1945 г. по настоящее время)
Не применимо, язык устного контакта
Официальный статус
Официальный язык в
Не официально, Язык меньшинства из Филиппины
Бинондо, Метро Манила (lingua franca) и за рубежом
Признанное меньшинство
язык в
Коды языков
ISO 639-3Никто (мисс)
Карта Филиппин.png
Местность, где говорят на хокаглиш
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Хокаглиш (или же Филиппинский гибрид Хоккиен, /ˈчасɒkəɡлɪʃ/), также известный среди местных жителей как Са-лам-цам оэ (смешанный язык, Тай-ло: санн-лам-тшам-уэ, [sãlamt͡sʰamue]), является устным контактным языком, в первую очередь возникающим между тремя языками: (1) Филиппинский хоккиен китайский, (2) Тагальский и (3) английский.[1] (Другие языки, имеющие относительное влияние, включают испанский, Кантонский и другие местные периферийные языки.)[2]

использование

Обычно используется филиппинскими китайцами или Китайские филиппинцы, Хокаглиш используется различными корпорациями, академическими учреждениями, ресторанами и религиозными учреждениями.[1] Некоторые отмечают, что это результат необходимости поддерживать знание всех трех языков дома, в школе и в более широком филиппинском обществе. Хотя в целом эта форма китайского филиппинца используется переключение кода пользуется большой популярностью у подрастающего поколения (Цинойс ).[3]

Этимология

Период, термин Хокаглиш Портманто или смесь Хоккиен и Таглиш, сама смесь Тагальский и английский. Впервые он был записан в 2016 году.[4]

Классификация

Раньше считался креолом,[2] на самом деле это может быть смешанный язык похожий на Светлый Варлпири или же Гуринджи Криол. Он также считается гибридным английским или X-English, что делает его одним из Филиппинский английский.[5]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б Вонг Гонсалес, Уилкинсон Дэниел (май 2016 г.). «Изучение трехъязычного переключения кода: случай« Хокаглиш »(доступна для скачивания PDF)». Получено 2016-10-24 - через ResearchGate.
  2. ^ а б Вонг Гонсалес, Уилкинсон Дэниел (16 ноября 2016 г.). Языковая экология постколониальной Манилы и хокаглиша - через ResearchGate.
  3. ^ Зулуэта, Йохана. «Я« говорю по-китайски », но ...« Переключение кода и построение идентичности в китайской филиппинской молодежи ». www.revistas.usp.br. Получено 2017-02-23.
  4. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: номенклатура гибридности. Английский во всем мире, 39 (1): 22. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  5. ^ Вонг Гонсалес, Уилкинсон Дэниел. "Филиппинские английские". Азиатские английские. 19: 79–95. Дои:10.1080/13488678.2016.1274574.