Джин Пин Мэй - Jin Ping Mei

Джин Пин Мэй
Слива в золотой вазе
IMG jinping.JPG
Ванли Era Edition
АвторЛаньлин Сяосяо Шэн («насмешливый ученый Ланьлинга», псевдоним)
Оригинальное название金瓶梅
СтранаКитай (Династия Мин )
ЯзыкКитайский
Дата публикации
c. 1610
Тип СМИРаспечатать

Джин Пин Мэй (Китайский : 金瓶梅; пиньинь : Джин Пинг Мэй; Уэйд – Джайлз : Подбородок1 Пинг2 Мэй2) - переводится на английский как Слива в золотой вазе или же Золотой лотос- китаец роман нравов составлен в просторечный китайский в конце Династия Мин (1368–1644). Автор взял псевдоним Ланьлин Сяосяо Шэн (蘭陵 笑笑生), «Насмешливый ученый Ланлинга»,[1] и его личность в остальном неизвестна (единственное свидетельство того, что он был родом из Lanling County в настоящее время Шаньдун ).[2] Роман был распространен в рукописи еще в 1596 году и, возможно, подвергался пересмотру вплоть до своего первого печатного издания в 1610 году. Самый читаемый рецензия, отредактировал и опубликовал с комментариями Чжан Чжупо в 1695 г. удалил или переписал отрывки, важные для понимания замыслов автора.[3]

Явное изображение сексуальности принесло роману известность, сродни Фанни Хилл и Лолита в английской литературе, но критики, такие как переводчик Дэвид Тод Рой увидеть твердую моральную структуру, которая требует возмездия за сексуальный распутство центральных персонажей.[4]

Джин Пин Мэй берет свое название от трех центральных женских персонажей -Пан Цзиньлянь (潘金蓮, чье имя означает «Золотой лотос»); Ли Пин'эр (李瓶兒, данное имя буквально означает «Маленькая ваза»), наложница Симэнь Цин; и Пан Чунмэй (龐春梅, "Весна цветки сливы "), молодая служанка, которая пришла к власти в семье.[2] Китайские критики видят каждый из трех китайские иероглифы в названии как символизирующий аспект человеческой натуры, такой как мэй (梅), цветки сливы, метафорическое обозначение сексуальности.

Princeton University Press описывая перевод Роя, он называет роман «вехой в развитии формы повествовательного искусства - не только с китайской точки зрения, но и во всемирно-историческом контексте ... отмеченный своей удивительно современной техникой» и «с возможное исключение Сказка о Гэндзи (ок. 1010) и Дон Кихот (1605, 1615), в мировой литературе нет более ранних произведений прозы такой же сложности ».[5] Джин Пин Мэй считается одним из шесть классиков китайской литературы.

участок

Глава 4 иллюстрация Джин Пин Мэй.

Джин Пин Мэй оформлен как побочный продукт Запас воды. Начало главы основано на эпизоде, в котором "Убийца тигров" У Сун мстит за убийство своего старшего брата, зверски убивая бывшую жену и убийцу своего брата, Пан Цзиньлянь. История, действие которой якобы происходит в 1111–1127 годах (во время Династия Северная Сун ), сосредоточена на Симэнь Цин (西門慶), коррумпированный социальный альпинист и похотливый торговец, который достаточно богат, чтобы жениться на шести женах и наложницах. После того, как Пань Цзиньлянь тайно убивает своего мужа, Симэнь Цин берет ее в качестве одной из своих жен. История рассказывает о внутренней сексуальной борьбе женщин в его доме, требующих престижа и влияния на фоне постепенного упадка клана Симэнь. В Запас водыСимэнь Цин был зверски убит средь бела дня У Сун; в Джин Пин МэйСимэнь Цин в конце концов умирает от передозировки афродизиаков, введенных Цзиньлианом, чтобы держать его в возбуждении. Однако промежуточные разделы почти во всех отношениях отличаются от Запас воды.[6] В ходе романа у Симэня 19 сексуальных партнеров, включая его шесть жен и любовниц, а также слугу-мужчину.[7] Всего 72 подробных сексуальных эпизода.[8]

Оценка

Симэнь и Золотой лотос, иллюстрация из китайского издания XVII века

На протяжении веков идентифицируется как порнографический и официально запрещенная в большинстве случаев, книга, тем не менее, была тайком прочитана многими из образованного класса. Критик ранней династии Цин Чжан Чжупо отметил, что те, кто считает Джин Пин Мэй как порнографические «только для чтения порнографических пассажей.»[9] Влиятельный автор Лу Синь, писавший в 1920-х годах, назвал его "самым известным из романы нравов "династии Мин, и изложил мнение критика династии Мин, Юань Хундао, что это была "классика, уступающая только Шуй Ху Чжуань Он добавил, что роман «по сути является осуждением всего правящего класса».[10] Американский ученый и литературный критик Эндрю Х. Плакс разряды Джин Пин Мэй как один из «Четырех шедевров романа Мин» вместе с Романс трех королевств, Запас воды, и Путешествие на Запад, которые в совокупности представляют собой технический прорыв и отражают новые культурные ценности и интеллектуальные проблемы.[11] Он был описан как «веха» в китайской художественной литературе в развитии персонажей, особенно в комплексном обращении с женскими фигурами.[12] Филип С. Ю. Сан утверждал, что, хотя с точки зрения мастерства это меньшая работа, чем Сон о красной палате, превосходит последние по «глубине и мощи».[13]

История содержит удивительное количество описаний сексуальных объектов и техник полового акта, которые можно было бы рассмотреть. фетиш сегодня, а также множество непристойных шуток и косвенных, но все же щекотливых сексуальных эвфемизмов. Некоторые критики утверждали, что очень сексуальные описания необходимы, и оказали так называемое «освобождающее» влияние на другие китайские романы, посвященные сексуальности, особенно Сон о красной палате. Дэвид Рой, последний переводчик романа, видит «бескомпромиссное моральное видение», которое он связывает с философией Xunzi, которые считали, что человеческая природа зла и может быть искуплена только через моральное преобразование.[9]

Авторство

Личность автора еще не установлена, но согласованность стиля и тонкая симметрия повествования указывают на одного автора.[14] Британский востоковед Артур Уэйли, писавший до недавнего исследования, в своем Введении к переводу 1942 г. предположил, что самым сильным кандидатом на роль автора был Сюй Вэй, известный художник, член "Реалистической" Школа Гунъань букв, призывая к сравнению стихотворений в Джин Пин Мэй к поэтической постановке Сюй Вэй, но оставил эту задачу будущим ученым.[15]

«Превращение» автора из Сюй Вэя в Ван Шичжэня можно объяснить практикой приписывания «популярного литературного произведения какому-то известному писателю того времени».[16] Другие предложенные кандидаты включают Ли Кайсянь и Тан Сяньцзу. В 2011, Чжэцзянский университет ученый Сюй Юнмин утверждал, что Бай Юэ, возможно, был автором.[17]

Помимо личности самого автора, этот роман содержит обширные цитаты произведений других авторов. В соответствии с Кембриджская история китайской литературы, Джин Пин Мэйые источники включают в себя «„народные рассказы, произведения для порнографии, истории, драмы, популярные песни, шутки и prosimetric описательной, и даже тексты далеко за пределами параметров литературного, например, официальных бюллетенях, контракты, и меню.“[18]

Переводы

английский

  1. Клемент Эгертон. Золотой лотос (Лондон: Рутледж, 1939). 4 тт. Перепечатано: Clarendon, VT: Tuttle, 2011 г. С введением Роберт Э. Гегель. Том 1. ISBN  9780710073495. : Переведено при участии известного китайского писателя. Лао Ше, который из-за характера романа отказался заявить о праве на его английскую версию. Это был «вычеркнутый», хотя и полный перевод издания 1695 года, поскольку более явные части были представлены в латинский. : Переиздан в 2008 году как часть Библиотеки китайских классиков. В 5-ти томах книга в зеркальном формате с упрощенным китайским рядом с английским переводом.[19]
  2. Бернард Миалл, перевод с немецкого Франц Кун с введением Артур Уэйли.Чин Пин Мэй: приключенческая история Си Мэнь и его шести жен. (Лондон: John Lane, 1942; rpr. New York, Putnam, 1947). (Примечание: издание Putnam было впервые опубликовано в двух томах в 1940 году, поэтому даты 1942 и 1947 годов неверны. Издание 1947 года было в одном томе и считается более низким, чем двухтомное издание 1940 года. Во введении Уэйли в издании 1940 года не упоминаются ни переводчики, ни Кун, ни Миалл как источники английской версии.)
  3. Рой, Дэвид Тод (1993). Слива в золотой вазе. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. ISBN  0691125341. 5 томов. 1993–2013 гг. Предполагается, что полный и аннотированный перевод издания 1610 года наиболее близок замыслу автора. Считается лучшей английской версией.[20]

Другие языки

  • Книга переведена на Маньчжурский в качестве ᡤᡳᠨ
    ᡦᡳᠩ
    ᠮᡝᡳ
    ᠪᡳᡨᡥᡝ
    Wylie: Gin p'ing mei pitghe, (Мёллендорф: Gin ping mei bithe) и издана двуязычным изданием еще в 1708 году.[21] Название - это фонетическая транскрипция каждого слога маньчжурского письма, а не перевод значения. Он был оцифрован Центром документации и информации по китаеведению Киотского университета и доступен в Интернете. здесь.
  • La Merveilleuse histoire de Hsi Men avec ses six femmes. (Париж: Le Club Français du Livre, 1949 - 1952, переиздано, 1967). 2 тома.
  • Fleur en fiole d'or, Jin Ping Mei Cihua. Перевод и аннотирование Андре Леви. La Pléiade Gallimard 1985. Folio Gallimard 2004. 2 тома ISBN  2-07-031490-1. Первый перевод на западный язык с использованием издания 1610 года.
  • Полный русский перевод, 5 томов, 1994—2016: Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе. Т. 1–3. Иркутск: Улисс, 1994. 448 + 512 + 544 с. ISBN  5-86149-004-Х. Т. 4, кн. 1–2. М .: ИВ РАН, 2016. 640 + 616 с. ISBN  978-5-89282-698-3, ISBN  978-5-89282-697-6

Адаптации

  • Золотой лотос (Мюзикл; премьера в Гонконге, 2014)
  • Наложницы (Япония, 1968 г.)
  • Золотой лотос (Гонконг, 1974) Это первое появление в фильме Джеки Чан.
  • Запретная легенда Секс и палочки для еды (Гонконг, 2008 г.)
  • Графический писатель Магнус создал усеченный графический роман, основанный на Джин Пин Мэйпод названием 110 Sexpills в котором основное внимание уделялось сексуальным подвигам и возможному падению Симэнь Цин (хотя фамилия Симэнь принималась как имя персонажа, и наоборот).
  • Японская манга Мизуками Шина 金瓶梅 ・ 奇 伝 炎 の く ち づ け (Кинпейбай Кинден Хоноо но Кучизуке) свободно основан на Джин Пин Мэй. (2004)

Смотрите также

  • Флаг Китайской Народной Республики.svg Китайский портал
  • Book collection.jpg Портал романов

Примечания

  1. ^ Майкл Диллон, Китай: культурно-исторический словарь, Рутледж, 1998 г., ISBN  0-7007-0439-6, стр.163–164
  2. ^ а б Лу (1923) стр.408
  3. ^ Рой (2006), п. xx – xxi.
  4. ^ Чарльз Хорнер. «Слива в золотой вазе, перевод Дэвида Тод Роя». Журнал комментариев.
  5. ^ Интернет-каталог издательства Принстонского университета
  6. ^ Пол С. Ропп, «Самобытное искусство китайской фантастики», в Роппе, изд., Наследие Китая: современные взгляды на китайскую цивилизацию. (Беркли; Оксфорд: Калифорнийский университет Press, 1990), стр. 324–325.
  7. ^ Хинш, Брет (1992). Страсть обрезанного рукава: мужские гомосексуальные традиции в Китае. Калифорнийский университет Press. п. 135. ISBN  9780520078697.
  8. ^ Руан, Мацумура (1991) с.95
  9. ^ а б Вай-Йи Ли "Полнометражная художественная литература," в В. Маир, (ред.), Колумбийская история китайской литературы (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2001). п. 640-642.
  10. ^ Лу Синь. Краткая история китайской художественной литературы (1923; Foreign Languages ​​Press, 1959). Перевод Г. Ян и Ян Сяньи. п. 232, 235.
  11. ^ Эндрю Х. Плакс, Четыре шедевра романа Мин. (Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press, 1987), особенно. С. 497–98.
  12. ^ Доан, Ким Тхоа (1 января 1981). "Верно-ложный образец в Цзинь Пин Мэй". Исследования Мин. 1981 (1): 35–54. Дои:10.1179/014703781788764793. ISSN  0147-037X.
  13. ^ Сан, Филип С. Ю. (осень 1985 г.). "Структура и достижения Джин Пин Мэй" (PDF). Исполнения: 102–108.
  14. ^ Ли (2001), п. 637-638.
  15. ^ Артур Уэйли, «Введение» к Шичжэнь Вангу, переведенное с немецкого языка Франца Куна Бернардом Миаллом, Чин Пин Мэй: приключенческая история Си Мэнь и его шести жен. (Лондон: Джон Лейн, 1942; rpr. Нью-Йорк, Патнэм, 1947.
  16. ^ Лю Ву-Чи. Введение в китайскую литературу.[страница нужна ]
  17. ^ Юнмин, Сюй;徐永明 (2011). «Новый кандидат на авторство Цзинь Пин Мэй: Бай Юэ 白 悦 (1499–1551)». Китайская литература: очерки, статьи, обзоры (CLEAR). 33: 55–74. ISSN  0161-9705. JSTOR  41412920.
  18. ^ https://www.google.com/books/edition/The_Cambridge_History_of_Chinese_Literat/qY32-zfTU9AC?hl=en
  19. ^ Ланьлин Сяосяо Шэн Золотой лотос
  20. ^ Хорнер (1994).
  21. ^ Кроссли, Памела Кайл; Равски, Эвелин С. (июнь 1993 г.). "Профиль маньчжурского языка в истории Цин". Гарвардский журнал азиатских исследований. Институт Гарварда-Йенчинга. 53 (1): 94. Дои:10.2307/2719468. JSTOR  2719468.
  22. ^ Нидхэм, Джозеф (1987). Наука и цивилизация в Китае, том 7: Пороховая эпопея. Издательство Кембриджского университета. п. 140. ISBN  0-521-30358-3.

Ссылки и дополнительная литература

внешняя ссылка