Джошуа Динсдейл - Joshua Dinsdale - Wikipedia

Вступительные строки стихотворения Джошуа Динсдейла о пчелах 1740 года

Остается мало информации о Джошуа Динсдейл, издавший книги, брошюры и стихи в 1740–1751 гг. У него была степень магистра искусств, обозначенная буквами A.M. после его имени в одном из его переводов. То, что он, возможно, также был священником, предполагает его Проповедь о милосердии опубликовано в августе 1740 г.[1] В 1740 г. он также опубликовал две бесплатные адаптации отрывков из фр: Жак Ваньер латинская поэма Praedium Rusticum, а Георгий сборник сельских ноу-хау, популярных в 18 веке. Голубь-Кот или, искусство разведения голубей, стихотворение (Джозеф Дэвидсон, Лондон, 1740 г.) был версией 13-го раздела (Columbae) стихотворения Ваньера; это было опубликовано анонимно, но позже было приписано Динсдейлу.[2] За этим последовало Современное искусство разведения пчел (в том же году и от того же издателя), на этот раз подписано его именем.[3] Однако только первые две песни 14-го раздела сочинения Ваньера (Обезьяны, изданный отдельно в Лондоне в 1729 г.).[4] И собственные вступительные строки Динсдейла адресованы Вергилий, который затронул тему пчеловодства в четвертой книге своего Георгика, таким образом помещая поэму Динсдейла также в традицию английских классических имитаций 18-го века.

После этого литературного дебюта он начал писать стихи, обзоры и переводы для обоих. Лондонский журнал и Журнал The Scots. Среди переводов было больше с латыни, в данном случае стихи польского происхождения. Мацей Казимеж Сарбевски.[5] Его последние выступления в Лондонский журнал были рецензия и стихотворение в его 20 томе 1751 года.[6] Однако в следующем году были опубликованы еще два перевода Динсдейла. Первый, Парменид принц Македонии,[7] был французского романа La fidelité couronnée, ou, L'histoire de Parmenide, принц де Маседуан Le Coq-Madeleine, первоначально опубликованное в 1706 году. Другой был перевод с греческого языка Речи и послания Исократ.[8] Несмотря на все, что Динсдейл извинился в своем предисловии за то, что он «не придумал его слишком буквально или слишком перефразировать» (как это было с его практикой с Ваньером), работа позже была отклонена как «правильный перевод без особого украшения стиля».[9] Упоминание на титульном листе о том, что перевод был «переработан преподобным мистером Янгом», может указывать на то, что Динсдейл к тому времени был мертв.

Рекомендации

  1. ^ Перечислены в Лондонский журнал, Том 9, с.408
  2. ^ «Голубятня, или искусство разведения голубей, стихотворение - Библиотека Гентского университета». lib.ugent.be. Получено 2020-09-30.
  3. ^ Динсдейл, Дж. (1740 г.). Современное искусство разведения пчел, Поэма. Джозеф Дэвидсон. п. 1. Получено 2020-09-30.
  4. ^ Дуайт Леонард Дурлинг, Георгическая традиция в английской поэзии, Kennikat Press, 1964, стр.66
  5. ^ Казимир Британикус: английские переводы, парафразы и подражания поэзии Мацея Казимежа Сарбевского, MHRA 2010, стр.203
  6. ^ The London Magazine или Gentleman's Monthly Intelligencer. 20. Р. Болдуин. 1751. Получено 2020-09-30.
  7. ^ Британская художественная литература, 1750–1770 годы: хронологический контрольный список прозы, напечатанной в Великобритании и Ирландии Университет штата Делавэр, 1987 г., стр.79
  8. ^ Динсдейл, Дж. (1752 г.). Речи и послания Исократа. Т. Уоллер. Получено 2020-09-30.
  9. ^ Уильям Томас Лаундс, Справочник библиографа по английской литературе, Лондон 1834 г., т.2, с.1005