Редакция Кайге - Kaige revision

Нижняя часть цв. 18 (по Э. Тову) греческой Свиток малых пророков из Нахаль Хевер (8HevXII гр). Стрелка указывает на божественное имя, написанное палео-еврейским письмом.

В Кайдж пересмотр, или просто Кайдж, - это группа изменений в Септуагинта сделано для более точного согласования его перевода с прото-масоретский иврит.[1] Название Кайдж происходит от повсеместного использования в пересмотре Коине греческий: και γε [кай гэ] ("и действительно"), чтобы перевести иврит: וְגַם[wə gam] ("а также"). Важность этого пересмотра заключается в том, что он является предшественником более поздних изменений, внесенных «тройкой» (т. Е. Aquila, Симмах и Теодотион ), а также свет, который он проливает на истоки Септуагинты.[2]

Индивидуальные доработки, характерные для Кайдж впервые были замечены Доминик Бартелеми в Свиток малых греческих пророков из Нахаль Хевер.[3]

Эллис Р. Броцман (бывший профессор Ветхого Завета в Тиндальская духовная семинария ) и Эрик Дж. Талли (доцент кафедры ветхозаветных и семитских языков, Евангелическая школа богословия Троицы ) утверждают, что характерной чертой перевода кайге является то, что он написал ЯХВЕ в палео-иврит сценарий вместо перевода на греческий.[4] Говоря о редакции кайге в 8HevXII gr, Кристин Де Тройер делает следующее утверждение: «Проблема с рецензией состоит в том, что человек не знает, что такое первоначальная форма и какая рецензия. Следовательно, палео-еврейский тетраграмматон вторичен - часть рецензии - или доказательство древнегреческого текста «Этот спор еще не решен».[5]

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Обедает, Дженнифер Мэри (2004). Септуагинта: понимание Библии и ее мира. Лондон: A&C Black. п. 81-82. ISBN  9780567084644.
  2. ^ Закон, Тимоти Майкл (2013). Когда Бог говорил по-гречески: Септуагинта и создание христианской Библии. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 76. ISBN  9780199344338.
  3. ^ Тов, Эмануэль (2011). Текстовая критика еврейской Библии. Миннеаполис: Fortress Press. п. 143. ISBN  9781451403299.
  4. ^ Эллис Р. Броцман; Эрик Дж. Талли (2016). Критика текстов Ветхого Завета: практическое введение (2-е изд.). Baker Academic. ISBN  9781493404759.
  5. ^ Кристин Де Тройер (февраль 2007 г.). «Имена Бога. Их произношение и их перевод. Цифровой тур по некоторым из основных свидетелей». Европейский электронный журнал феминистской экзегезы. 2.

дальнейшее чтение

  • Тимоти Майкл Лоу, Когда Бог говорил по-гречески, Oxford University Press, 2013.
  • Наталио Фернандес Маркос "B-текст судей: пересмотр Кайге и за его пределами", в "После Кумрана". Старые и современные издания библейского текста - Исторические книги, под редакцией Х. Ослооса, Б. Леммелина, Дж. Треболле Баррера. BETL 246. Lovaina-Paris-Walpole MA, Peeters 2012, 161–170.