Кумулипо - Kumulipo - Wikipedia

В Гавайская религия, то Кумулипо это пение творения, впервые записанный жителями Запада в 18 веке.[1] Он также включает генеалогия членов гавайской королевской семьи и был создан в честь Kalaninuiamamao и передал устно своей дочери Alapaiwahine.

Пение творения

в Кумулипо мир был создан космической ночью. Это не одна ночь, а много ночей во времени. Древний гавайский Кахуна и священники Гавайская религия будет читать Кумулипо вовремя макахики сезон, чествуя бога Лоно. В 1779 г. капитан Джеймс Кук приехать Кеалакекуа Бэй на остров Гавайи в течение сезона и был встречен гавайцами, читая Кумулипо. Некоторые истории говорят, что Кука ошибочно приняли за Лоно из-за типа парусов на его корабле и его бледного цвета кожи.[2]В 1889 г. Король Калакауа напечатал шестидесятистраничный памфлет Кумулипо. К брошюре был прикреплен двухстраничный документ о том, как изначально составлялось и читалось песнопение.[3]

Лет спустя Королева Лилиуокалани описал пение как молитву о развитии Вселенной и происхождении Гавайцы.[4] Лилиуокалани перевела пение под домашним арестом на Иолани Палас.[5] Перевод был опубликован в 1897 году, а в 1978 году переиздан издательством Pueo Press.[6]

В Кумулипо всего 2102 строки в честь Kalaninuiamamao, который создал мир для всех, когда он родился. Между его Я и Семья Кэаве, которые были двоюродными братьями, поэтому его рождение остановило их вражду. В Кумулипо это космогоническая генеалогия, что означает, что оно связано со звездами и луной. Из 2102 строк в нем 16 «ва», что означает эпоху или возраст. В каждом ва, что-то рождается, будь то человек, растение или существо.[3]

Подразделения

В Кумулипо делится на шестнадцать ва, разделы. Первые семь ва подпадают под раздел (тьма), возраст духа. Земля может существовать, а может и не существовать, но описанные события не происходят в физической вселенной. Эти слова показывают развитие жизни, которая проходит те же стадии, что и человеческий ребенок. Созданы все растения и животные моря и суши, земли и неба, мужчин и женщин.[7] В конце концов, это приводит к появлению ранних млекопитающих.

Это первые двенадцать строк Кумулипо, на гавайском языке, в английском переводе Лилиуокалани и в немецком переводе Бастиана. Два других важных перевода на английский язык - перевод Бастиана Рока и перевод Беквита - появляются в книге Беквита 1951 года. Кумулипо.

Гавайский языкАнглийский (Liliʻuokalani)Немецкий (бастиан)[8]
  1. O ke au i kahuli wela ka honua
  2. O ke au i kahuli lole ka lani
  3. O ke au i kuka'iaka ka la
  4. E ho'omalamalama i ka malama
  5. O ke au o Makali'i ka po
  6. O ka walewale ho'okumu honua ia
  7. О кэ куму о ка липо, я липо ай
  8. O ke kumu o ka Pō, i po ai
  9. О ка липолипо, о ка липолипо
  10. О ка липо о ка ла, о ка липо о ка по
  11. Po wale ho - 'я
  12. Hānau ka pō[а]
  1. В то время, когда тепло земли перевернулось,
  2. В то время, когда небеса повернулись и изменились,
  3. В то время, когда свет солнца был приглушен
  4. Чтобы загорелся свет,
  5. Во время ночи Макалия (зима)
  6. Тогда началась слизь, утвердившая землю,
  7. Источник глубочайшей тьмы, глубины тьмы,
  8. Источник Ночи, глубины ночи
  9. Из глубины тьмы,
  10. Из тьмы солнца в глубине ночи,
  11. Настала ночь,
  12. Рожден ночью
  1. Hin dreht der Zeitumschwung zum Ausgebrannten der Welt,
  2. Zurück der Zeitumschwung nach aufwärts wieder,
  3. Noch sonnenlos die Zeit verhüllten Lichtes,
  4. Und schwankend nur im matten Mondgeschimmer
  5. Nächt'gem Wolkenschleier от Aus Makalii
  6. Durchzittert schaftenhaft das Grundbild künft'ger Welt.
  7. Des Dunkels Beginn aus den Tiefen (Wurzeln) des Abgrunds,
  8. Der Uranfang von Nacht в Нахте,
  9. Von weitesten Fernen her, von weitesten Fernen,
  10. Weit aus den Fernen der Sonne, Weit aus den Fernen der Nacht,
  11. Ночь ночи в рингсумхере.

Второй раздел, содержащий оставшиеся девять ва, выглядит так: ао и сигнализируется приходом света и богов, которые наблюдают за превращением животных в первых людей. Далее следует сложная генеалогия Каланинуиамамао, которая восходит к концу 18 века.

Рождений в каждом ва

Рождения в каждом возрасте включают:[9]

  1. Во-первых ва, морские ежи и лиму (водоросли) родились. В лиму был связан своим названием с земляными папоротниками. Что-нибудь из этого лиму и пары папоротников включают: ʻEkaha и ʻEkahakaha, мяты Limu ʻAʻala`ula и ʻala`alawainui, Limu Manauea и Kalo Maunauea, таро на возвышенностях, Limu Kala и ʻAkala клубника. Эти растения были рождены для защиты своих морских собратьев.
  2. В секунду ва, 73 вида рыбы. Некоторые глубоководные рыбы включают Найа (морская свинья) и Мано (акула). Также рифовая рыба, в том числе Мои и Weke. Некоторые растения с похожими названиями связаны с этими рыбами и созданы для защиты рыб.
  3. В третьем ва, 52 типа летающих существ, в том числе морских птиц, таких как Ива (фрегат или военный корабль), Лупе и Нойо (гавайская крачка). У этих морских птиц есть наземные родственники, такие как Ио (ястреб), Нене (гусь) и Пуэо (сова). В этом wā также родились насекомые, такие как Pe'elua (гусеница) и Pulelehua (бабочка).
  4. В четвертом варождаются жуткие и ползучие существа. К ним относятся Хону (морская черепаха), Ула (Омар), Мо` (ящерицы) и Pololia (медуза). Их кузены на суше включают Кухонуа (почтовая лоза) и ʻOhe`ohe бамбук.
  5. В пятом ва, Кало (таро) родился.
  6. В шестой ва, Уку (блоха) и ʻIole (крыса) родились.
  7. В седьмом ва, ʻLio (собака) и Peʻapeʻa (летучая мышь) родились.
  8. В восьмой ва, рождаются четыре божества: Лаилай (Женский), Kiʻi (Мужской), Кане (Бог), Каналоа (Осьминог) соответственно.
  9. В девятом ваЛа'ила'и берет в жены своего старшего брата Ки'и, и первые люди рождаются из ее мозга.
  10. В десятом ваЛайлаи берет своего следующего брата Кана в помощники после потери интереса к Ки, у нее тогда было четверо детей Кана: Лаиоло, Камаха'ина (мужчина), Камамуле (мужчина), Камакалуа (женщина). Вскоре Лаилаи вернулась в Ки, и родились трое детей: Хаи (F), Халиа (F) и Хакеа (M). Родившись, когда их матери были с двумя мужчинами, они стали «Пуолуа» и провозгласили происхождение обоих отцов.
  11. Одиннадцатый ва отдает дань уважения Моа.
  12. Двенадцатый ва очень важен для гавайцев, потому что он чтит род Wākea, чей сын Халоа является предком всех людей.
  13. Тринадцатый ва также очень важен для гавайцев, потому что он чтит линию матери Халоа, Папаханаумоку.
  14. В четырнадцатом ва Лиаикухонуа спаривается с Кеакахулихонуа и рожает их ребенка Лаку.
  15. Пятнадцатый ва относится к Haumeanuiʻāiwaiwa и ее родословной, это также объясняет приключения Māui и братьев и сестер.
  16. Шестнадцатый ва пересчитывает всю родословную Мауи на протяжении сорока четырех поколений, вплоть до Мои Мауи, Пилани.

В 19 - начале 20 вв. Антропологи Адольф Бастиан и Роланд Беррейдж Диксон интерпретировал повторяющийся стих Кумулипо как описывающий осьминога как единственного выжившего в предыдущую эпоху существования.[10][b][11][c][12] В своем переводе Кумулипо 1951 года, этнограф Марта Уоррен Беквит предоставила другой перевод стиха, хотя она обсуждает возможность того, что «осьминог» является правильным переводом и описывает бога Каналоа.[12][d]

Сравнительная литература

Можно проводить сравнения между супружескими партнерами (имена мужа и жены часто являются синонимами), между генеалогическими названиями и названиями флоры и фауны, а также в других полинезийских генеалогиях.[13]

Культурное влияние

В огромная черная дыра M87 *, захваченный Телескоп горизонта событий, неофициально получил гавайское имя «Пувехи», поэтическое описание порождающей тьмы или духовного мира, взятого из Кумулипо.[14]

Примечания

  1. ^ Переводы Бастьяна, Рока и Беквита заканчиваются на строке 11, опуская "Hānau ka p".
  2. ^ «По мере того, как тип следует за типом, накапливающаяся слизь их разложения поднимает землю над водой, в которой, как зритель, плавает осьминог, единственный выживший из более раннего мира» (Диксон, стр. 15)
  3. ^ "In fünfter Stanze findet sich jene im höchsten Grade cuiriose Auffassung des Octopus, worauf bereits aufmerksam gemacht wurde, als in seiner zoologischen. Stellung gleichsam die Reste eines vorweltlichen Schweden-anerkennend, und soilveltlichen Typus anerkennend. als Octopus) в Aufrichtung des Himmels unterstützt, indem sie ihm mit ihren Tentakeln höher emporhebt .... Am Ende der zweiten Schöpfungsperiode scheinen die ersten Zeichen der Dämmerung heraufzäzieriten der im Gewuhl mit fortgerissen, in der vierten spielt ein undeutlich trüber Lichtsehimmer, unter welchem ​​die Nutzpflanzen in Existenz treten, in der fünften, unter Abscheidung von Tag und Nacht, kommen (mit besonderem Pompuse, die de herschweine) nach den Vorbereitungen in der siebenten tritt in derachten der Mensch auf und damit das Licht ". (Бастиан, стр 107-108)
  4. ^ Относительно третьего стиха: «Я не пришел к удовлетворительному переводу. Бастиан, у которого была только рукопись перед ним, которая гласит:« Хе пу хе'э и ка вава », относит слово хе'е к осьминогу и монолог:« Во время этого период создания низших форм животного мира. . . осьминог присутствует как наблюдатель описанного процесса. . . "; но, поскольку моя цель состоит в том, чтобы интерпретировать текст Калакауа, если я не ошибаюсь, я следую сомнительной интерпретации Хо'олапы:" Тьма ускользает в свет "... В рукописи Кумулипо первая строка припева, сопровождающего рождение в первых четырех разделах читается не Ka po uhe'e i ka wawa с его предложением об «ускользании» (uhe'e) ночи, а Ka pou he'e i ka wawa, таким образом изображая бога в форме осьминог (he'e), поддерживающий (pou) во тьме первое небо и землю, точно так же, как в таитянском песнопении ". (Беквит, стр 53, 169)

Рекомендации

  1. ^ Мэри Кавена Пукуи и Сэмюэл Хойт Эльберт (2003). "поиск Кумулипо". в Гавайском словаре. Улукау, Гавайская электронная библиотека, Гавайский университет Press. Получено 26 ноября, 2010.
  2. ^ Джон Фишер. "Кумулипо - песня творения". Сайт About.com. Компания New York Times. В архиве из оригинала от 23.03.2017. Получено 13 августа, 2020.
  3. ^ а б Марта Уоррен Беквит (1951). Кумулипо: гавайское песнопение творения. Издательство Чикагского университета. ISBN  0-8248-0771-5. Архивировано из оригинал на 2010-06-29. Получено 2010-10-24.
  4. ^ "Гавайское песнопение творения" (PDF). Кумулипо - Гавайская песня творения. 2001. Получено 13 августа, 2020.
  5. ^ Бергман, Меган Мэйхью (26.08.2020). "'Мы на перепутье: кому принадлежат гавайские рыбы? ". хранитель. Получено 2020-08-27.
  6. ^ Королева Лилиуокалани (1978) [1897]. Кумулипо. Pueo Press. ISBN  978-0-917850-02-8.
  7. ^ Лиликала Камеэлейхива (2008). Кумулипо. Гавайский университет. п. 174.
  8. ^ Бастиан, Адольф (1881). Die Heilige Sage der Polynesier: Kosmogonie und Theogonie. Оксфордский университет. Лейпциг: Ф. А. Брокгауз. стр.70.
  9. ^ Гавайи: Центр Тихого океана, Лиликала Камеэлейхива. Кумулипо.
  10. ^ Диксон, Роланд Беррейдж (1916). Океанический. Мифология всех рас. 9. Компания Маршалл Джонс. С. 2–.
  11. ^ Бастиан, Адольф (1881). Die Heilige Sage der Polynesier: Kosmogonie und Theogonie. Оксфордский университет. Лейпциг: Ф. А. Брокгауз. стр.107 -108.
  12. ^ а б Беквит, Марта Уоррен (1981). Кумулипо: гавайское песнопение творения. Гавайский университет Press. С. 52–53, 168–169. ISBN  9780824807719.
  13. ^ Видеть Кумулипо имена супругов, термины для флоры и фауны в Кумулипо, и Маори и Раротонга параллели с Кумулипо
  14. ^ Press, Associated (2019-04-12). "Powehi: черная дыра получила название, означающее" украшенное бездонное темное создание'". Хранитель. ISSN  0261-3077. Получено 2019-04-13.

внешняя ссылка