Языковой профессионал - Language professional

Языковые профессионалы - это люди, которые поддерживают авторов в публикации, помогая создавать документы соответствующего объема и качества (на любом языке). Их роль особенно важна в исследовательской среде, особенно когда авторы не являются носителями английского языка, но должны публиковаться на английском языке для международного общения.[1][2] Работа языковых профессионалов подпадает под языковая индустрия.

Деятельность

Письменная поддержка со стороны языковых профессионалов может включать обучение определенным навыкам письма, перевод документов на желаемый язык публикации, редактирование черновиков на различных стадиях завершения, руководство созданием нового документа и - в некоторых случаях - написание для авторов. Таким образом, услуги, предлагаемые профессиональными лингвистами, включают: языковое обучение (особенно обучение академическое письмо ), перевод, авторское редактирование, развивающее редактирование, и написание (медицинское письмо и техническое письмо ). Эти виды деятельности различаются функционально, но преследуют общую цель, а именно помощь авторам в подготовке качественных документов для публикации.

Характеристики бизнеса

Специалисты-лингвисты могут работать самостоятельно (фрилансеры или мелкие предприниматели) или работать в университетах, исследовательских институтах и ​​компаниях, которые создают научно-техническую документацию.[2] Они также могут работать косвенно через бюро переводов или редактирования (хотя присутствие посредника может препятствовать развитию прямых профессиональных отношений с автором-клиентом). Их услуги предоставляются в классе, на расстоянии или один на один. Они могут предлагать только один тип услуг или комбинировать несколько услуг, чтобы наилучшим образом обслуживать конкретную группу авторов; часто они специализируются в предметной области, в которой у них есть предыдущая подготовка или опыт работы.[3]

Приняв этикетку языковой профессионал, те, кто предлагает услуги письменной поддержки, подчеркивают, что они посвящены сервисный бизнес (или, если они работают, они проявляют предпринимательский дух[4]) и что их поведение руководствуется профессиональными ценностями и этика. В качестве профессионалы, они работают уверенно и используют специальные знания и навыки, чтобы найти индивидуальные решения для каждого запроса клиента. Специалистов по языкам также называли профессиональные языковые консультанты, как подчеркнули средиземноморские редакторы и переводчики: «Профессиональные языковые консультанты отличаются качеством своей продукции, сильным чувством деловой этики и высоким уровнем профессиональной организации».[3] Иногда используется еще один термин: поставщик языковых услуг,[5] в то время как связанные, но более широкие брокер грамотности включает «редакторов, рецензентов, научных сотрудников и англоговорящих друзей и коллег, которые участвуют в создании текста различными способами».[6]

Этические методы работы

Специалист по языкам облегчает процесс написания, не мешая авторам владения и ответственности за опубликованный документ. Он или она не заменяет роль авторов в разработке документа и создании содержания: она не писатель-призрак. Она знакома с проблемами публикационной этики и придерживается правил публикации, особенно Комитет по публикационной этике и, по крайней мере, в области медицины Международный комитет редакторов медицинских журналов. В частности, работа лингвиста не выходит за рамки авторство. Скорее, становится все более распространенным (особенно в биомедицинских науках), чтобы вклад языкового профессионала в работу был признан в ней. раздел благодарностей.

Непрерывное профессиональное развитие

Учитывая, что профессионалы-лингвисты призваны решать проблемы, которые нельзя стандартизировать, они занимаются образовательной деятельностью.[3] чтобы не отставать от новых разработок, например, в стандартах публикации, инструментах и ​​технологиях, дидактических методах и этике. Образовательные возможности и материалы, включая конференции, учебные семинары и публикации, предлагаются многочисленными членскими ассоциациями, открытыми для лингвистов, редакторов, переводчиков и писателей. Примеры ассоциаций, обеспечивающих непрерывное профессиональное развитие: EATAW, то Совет научных редакторов, то Европейская ассоциация медицинских писателей, то Европейская ассоциация научных редакторов, Общество редакторов и корректоров и Средиземноморские редакторы и переводчики, первая ассоциация, специально нацеленная на объединение профессионалов различных языков.

Рекомендации

  1. ^ Матарезе, Валери, изд. (2013). Сопровождение написания исследования: роли и проблемы в многоязычной среде. Оксфорд: Чандос. ISBN  1 84334 666 4.
  2. ^ а б Берроу-Бениш, Джой (2008). «Договорная приемлемость: размышления о взаимодействии между языковыми специалистами в Европе и учеными NNS, желающими публиковаться на английском языке». Языковое планирование и политика: языковое планирование в локальном контексте. 7 (1): 255. ISBN  9781847690630. Получено 9 марта 2013.
  3. ^ а б c Средиземноморские редакторы и переводчики. «Как выбрать редактора или переводчика». Получено 3 ноября 2017.
  4. ^ МакАртур, Анджела Дж; Джонс Дж. С.; Williford AE; Самулак Д.Д. (2006). «Игра в успешное письмо: плакат для повышения узнаваемости услуг научного редактирования» (PDF). Научный редактор. 29 (4): 126–127. Получено 17 февраля 2013.
  5. ^ Пим, Энтони (2002). Провайдеры языковых услуг по обучению: знание местных особенностей в институциональном контексте (PDF). Порту: Astraflup Universidade do Porto. стр. 21–30. Получено 9 марта 2013.
  6. ^ Лиллис, Тереза ​​М; Карри, Мэри Джейн (2006). «Профессиональное академическое письмо многоязычными учеными: взаимодействие с брокерами, занимающимися обучением грамоте, при создании текстов на английском языке» (PDF). Письменное сообщение. 23 (1): 3–35. Дои:10.1177/0741088305283754. Получено 16 февраля 2013.

внешняя ссылка

Членские ассоциации для языковых профессионалов: