Le Petit Nicolas - Le Petit Nicolas

Le petit Nicolas, Деноэль, 1960

Le Petit Nicolas (Маленький Николай) представляет собой серию Французский детские книги. Он был создан Рене Госинни и проиллюстрирован Жан-Жак Семпе и он был впервые опубликован 30 марта 1959 года. В книгах изображена идеализированная версия детства во Франции 1950-х годов.

Концепция

Работа начиналась как комикс, который изначально запускался в Le Moustique между 1956 и 1958 годами, нарисованный Семпе и написанный Госинни.

Книги рассказаны с точки зрения самого Николаса, что придает книге отчетливое и личное чувство юмора. Повествование представляет собой смесь детского повествования, с обильными предложениями и школьным сленгом, а большая часть юмора проистекает из неправильного понимания Николя поведения взрослых. В то же время взрослые являются объектом сатиры книги в такой же мере, как и дети, поскольку прямое и незамысловатое мировоззрение ребенка-рассказчика обнажает недостатки взрослого восприятия. Этот подрывной элемент в Le Petit Nicolas сделали его одним из первых примеров современной детской литературы, которая сосредоточена на опыте восприятия мира ребенком, а не взрослым.

Символы

Персонажи из французского издания включают (с именами из Антея Белл английский перевод в квадратных скобках):

  • Николас (персонаж ненависти) [Николас]: Он чувствителен и привязан к истинным ценностям, таким как дружба, любовь к родителям, и имеет некоторое чувство справедливости. Он плохо разбирается в арифметике и самый маленький в своем классе.
  • Clotaire [Мэтью]: «Он самый плохой в классе».
  • Alceste [Алекс]: Лучший друг Николаса, «он толстый и все время ест».
  • Eudes [Эдди]: «Он очень силен и любит бить наших друзей по носу».
  • Жоффруа [Джеффри]: «Его отец очень богат и покупает ему все, что он хочет».
  • Агнан [Катберт]: «Он занимает первое место в классе и является домашним животным учителя, поэтому он никому не нравится, но вы не можете бить его так часто, как хотелось бы, потому что он носит очки».
  • Иоахим [Джереми]: У него есть младший брат.
  • Maixent [Макс]: Он очень быстро бегает из-за своих длинных ног.
  • Руфус: «Его отец - полицейский, и у него есть полицейский свисток».
  • Мари-Эдвиг [Мэри-Джейн]: «Она очень милая девушка».
  • Луизетта [Луиза]: дочь друга матери Николаса; Николас решает, что хочет жениться на ней, потому что она играет футбол Что ж.
  • Рекс: Пропавшая собака, которую нашел Николас; его настоящее имя - Кики.

Среди других персонажей - родители Николаса, а также учителя и администрация школы. Учительница трудолюбива и любит детей, хотя обычно они ее раздражают. Суперинтендант, г-н Дюбон (г-н Гудман), известен как «ле Буйон» («Старые бутерброды»).

Два главных героя еще одного комического сериала Госинни, Изногуд, начинают складываться в эпизоде, когда Николас находится в летнем лагере. Он и другие дети вынуждены вздремнуть, поэтому консультант рассказывает им историю о калиф который был очень хорошим человеком, но имел очень плохое визирь...", затем рассказывает, как калиф одевается как обычный человек, чтобы узнать, что люди думают о нем, и злой визирь занимает его место.

Английское издание

Английское издание с названием Молодой Николас был завершен Стеллой Родвей для Hutchinson & Co. в 1961 году. Он был опубликован в США компанией Bobbs-Merrill в 1962 году. Имена персонажей сохраняют французскую форму. На титульном листе авторы перечислены просто как «Семпе и Госинни».

Английское издание серии с англоязычными именами персонажей было выпущено в 1978 году, переведено Антея Белл. Он состоял из пяти томов: Николай и банда в школе, Николай и снова банда, Николай в отпуске, Николай и банда, и Николай на свободе. Первый том был переиздан с более полными иллюстрациями в 2005 году издательством Phaidon Press как Николай. Четыре следующих тома последовали из Phaidon, поскольку Николай снова, Николай в отпуске (Николай в отпуске в Северной Америке), Николай и банда, и наконец Николай в беде в 2008.

В этой версии М. Дубон (по прозвищу «Ле Буйон») становится мистером Гудманом (по прозвищу «Старые окорочка»). Он получил свое прозвище из-за своей привычки постоянно повторять: «Посмотри мне в глаза». У французского бульона (bouillon) есть глазки (капли жира на поверхности), в английском варианте они становятся картофельными глазками. В рассказе «Джоджо» английский студент по обмену становится фламандцем, а его прозвище меняется с «Джоджо» на «Джоки».

Другой английский перевод Le petit Nicolas, с названием Хроники маленького Николая, был опубликован Фарраром, Страусом Жиру в Нью-Йорке в 1993 году. Имя переводчика в этом издании не указано; на странице авторских прав авторское право на перевод приписывается Фаррару, Штраусу и Жиру.

Николай был предметом Милдред Л. Батчелдер Честь за переведенные детские книги в 2006 г., предоставленные Ассоциацией библиотечных услуг для детей (ALSC), подразделением Американской библиотечной ассоциации, и Николай и банда получил такую ​​же награду в 2008 году.

Испанское издание

Для Латинской Америки книги были изданы компанией Alfaguara. Названиями для этого издания были: Николас, Клотарио, Альцест, Эдес, Годофредо, Агнан, Хоакин, Маженсио, Руфо, Эдувигес, Луиза, Рекс. "Le Bouillon" становится "el Caldo" , хотя это выражение обычно не используется в Латинской Америке.

Английские книги

  • Хроники маленького Николая (Le petit Nicolas)
  • Молодой Николас (Le petit Nicolas)
  • Николай снова (Les Récrés du Petit Nicolas)
  • Николай в отпуске или же Николай в отпуске (США и Канада) (Les Vacances du Petit Nicolas)
  • Николай и банда (Le petit Nicolas et les Coains)
  • Николай в беде (Le petit Nicolas a des ennuis)

Адаптации

внешняя ссылка