Матфея 5:18 - Matthew 5:18 - Wikipedia

Матфея 5:18
← 5:17
5:19 →
Нагорная проповедь (1960) - Panoramio.jpg
Нагорная проповедь (1960), статуя Иисуса в Мемориальных садах Оклона - Ассоциация кладбищ Вашингтонского парка, Индианаполис, Индиана, США.
КнигаЕвангелие от Матфея
Христианская часть БиблииНовый Завет

Матфея 5:18 это восемнадцатый стих пятой главы Евангелие от Матфея в Новый Завет и является частью Нагорная проповедь. Иисус только что сообщил, что пришел не уничтожать закон, но выполните это. В этом стихе это утверждение подкрепляется.

Содержание

в Версия короля Джеймса Текст Библии гласит:

Ибо истинно говорю вам: пока не пройдут небо и земля, ни одна йота или ни одна черта никоим образом не выйдет из закона, пока все не исполнится.

В Всемирная английская Библия переводит отрывок как:

Ибо несомненно, говорю я вам, до тех пор, пока небо и земля не исчезнут, ни одна мельчайшая буква или один крошечный штрих пера никоим образом не уйдут от закона, пока все вещи не будут выполнены.

Анализ

Начало "Истинно говорю вам", которое также можно перевести как "аминь Я говорю вам: «это первое появление одного из авторов любимых фраз Матфея. Скучные заметки, что это встречается еще 32 раза в Евангелии.[1]Швейцер утверждает, что это было типичное заявление среди Койне греческий говорящих на евреях, но также иногда мог использоваться арамейский говорящие, как Иисус.[2]

Этот стих является источником двух распространенных английских выражений. По-гречески это слово переводится как записывать в KJV есть йота, а «ни на йоту» используется для обозначения чего-то, не имеющего ни малейшего изменения. Выражение «расставить точки над Ис и пересечь букву Т», означающее «уделение внимания деталям или завершение чего-либо», также происходит из этого стиха.

Иисус, вероятно, говорил об арамейском алфавите, см. Арамейский Иисуса, и ученые долгое время пытались угадать, что изначально было обозначено этой фразой. Йота - самая маленькая буква из Греческий алфавит, однако транскриберы часто не учитывали его, поскольку только столицы в то время использовались греческие Новый Завет был написан (Ι), вероятно, это арамейский йодх (י) - наименьшая буква Арамейский алфавит, и, как иота, о нем часто забывали. Лакс отмечает, что это выражение работает только с арамейским алфавитом или квадратным шрифтом, но не с Древнееврейский алфавит. Это исторически согласуется, поскольку арамейский шрифт к тому времени в значительной степени вытеснил древний.[3]

Слово переводится как титул в KJV по-гречески Керая, и есть много споров о том, что это могло означать. Слово Керая буквально переводится как рога.[4] Одна из возможностей заключается в том, что это относится к декоративным венцам, размещенным на некоторых еврейских буквах, однако это не сработает для Иисуса, поскольку такие знаки начали использовать только в конце первого века.[5] Беркитт считает, что это было бы вау, вторая по размеру буква. Гандри отмечает, что это могло также относиться к небольшим выступам, разделяющим определенные буквы.[6] Это могло относиться к акцентам в греческом языке, но более вероятно, что крючки на арамейских буквах, (ב) вместо (כ), или дополнительные знаки, такие как короны (как Вульгата вершина) нашел в Еврейские Библии.

Основная дискуссия по поводу толкования этого стиха заключается в его абсолютной абсолютности. Швейцер считает, что «пока небо и земля не исчезнут» означает, что Закон мозаики будет длиться только до конец времен, и будет заменен в мессианская эпоха. Он утверждает, что начало «ибо истинно говорю вам» «типично для заявлений об эсхатоне». Он также считает, что этот стих является модификацией явно выраженного эсхатологический один в Марка 13:31.[7] Франция не согласна с тем, что «пока не исчезнут небо и земля» - это просто идиома для непостижимого.[8]

«Пока все не свершится» также является предметом споров. Неясно, что все имеет в виду и как это будет выполнено. Франция перечисляет три толкования: до конца света, до тех пор, пока не будут выполнены все требования Закона, до прибытия мессии. Все три интерпретации подразумевают очень разные понимания того, насколько абсолютен закон Моисея для христиан в нынешнюю эпоху (смотрите также антиномизм ).[8]

Рекомендации

  1. ^ Скучно, Евгений «Евангелие от Матфея». Библия нового толкователя, том 8 Абингдон, 1995 стр. 187
  2. ^ Швейцер, Эдуард. Хорошие новости от Матфея. Атланта: John Knox Press, 1975
  3. ^ Лакс, Самуэль Тобиас. «Некоторые текстовые заметки о Нагорной проповеди». Еврейский ежеквартальный обзор, 1978 стр. 106
  4. ^ Стандартная ссылка для NT греческого языка: Греко-английский лексикон Нового Завета и другой раннехристианской литературы, Бауэр, Гингрич, Данкер и др. Греко-английский лексикон Лидделла и Скотта для Керая это здесь:[1]
  5. ^ Лакс, Самуэль Тобиас. «Некоторые текстовые заметки о Нагорной проповеди». Еврейский ежеквартальный обзор, 1978 стр. 107
  6. ^ Гандри, Роберт Х. Матфей Комментарий к его литературному и богословскому искусству. Гранд-Рапидс: Издательство Уильям Б. Эрдманс, 1982.
  7. ^ Швейцер, Эдуард. Хорошие новости от Матфея. Атланта: John Knox Press, 1975
  8. ^ а б Франция, R.T. Евангелие от Матфея: введение и комментарий. Лестер: Межвузовский, 1985.


Предшествует
Матфея 5:17
Евангелие от Матфея
Глава 5
Преемник
Матфея 5:19