Полиглот (книга) - Polyglot (book)

Генуэзская псалтырь 1516 года под редакцией Агостино Джустиниани, Епископ Неббио.

А полиглот это книга, которая содержит параллельные версии одного и того же текста на нескольких разных языках. Некоторые издания Библия или его части представляют собой полиглоты, в которых иврит и Греческий оригиналы выставляются вместе с историческими переводами. Полиглоты полезны для изучения истории текста и его интерпретации.

Оригена Hexapla

Первое предприятие такого рода - знаменитый Hexapla из Ориген Александрийский, в которой Ветхий Завет Священные Писания были написаны в шести параллельных столбцах, первый из которых иврит текст, второй транслитерация этого в Греческий буквы, третий и четвертый - греческие переводы Акила Синопский и по Симмах Эбионит пятая Септуагинта версия в редакции Оригена, а шестая - перевод Теодотион. Однако, поскольку использовались только два языка, иврит и греческий, работу, вероятно, следует назвать двуязычный а не полиглот в обычном понимании.

Печатные полиглоты

Макеты.

После изобретения книгопечатания и возрождения филологический исследований, полиглоты стали излюбленным средством углубления знаний ближневосточных языков, по которым не было хороших ссылок, а также для изучения Писание.

Комплютенский полиглот

Сериал начался с Комплютенский напечатано Акснальдус Гильельмус де Брокарио за счет Кардинал Ксименес в университете в Алькала-де-Энарес (Комплутум). Первый том этого, содержащий Новый Завет в Греческий и латинский, завершена 10 января 1514 года. В тт. ii.−v. (закончен 10 июля 1517 г.) иврит текст Ветхий Завет был напечатан в первом столбце каждой страницы, за которым следует латинский Вульгата а затем Септуагинта версия с подстрочный Латинский перевод. Под ними стояли Халдей, опять же с латинским переводом. Шестой том, содержащий приложение, датирован 1515 годом, но этот труд не получил санкции папы до марта 1520 года и, по-видимому, не был издан до 1522 года. Хуан де Вергара, Лопес де Суньига (Стуница), Эрнан Нуньес (Пинциан), Антонио де Небриха (Nebrissensis) и Деметриус Дукас.

Антверпен Полиглот

Примерно через полвека после Комплютенский пришел Антверпен Полиглот, напечатано Кристофер Плантен (1569-1572, в восьми томах фолио). Главный редактор был Ариас Монтанус при помощи Гвидо Фабрициус Бодериан, Рафеленгиус, Мазиус, Лукас Брюгге, и другие. Работа прошла под патронажем Филипп II Испании; он добавил новый язык к языкам Комплютенский включив Сирийский Новый Завет; и, в то время как более ранний полиглот имел только Таргум из Онкелос на Пятикнижие, в Антверпенской Библии также есть Таргум на Пророки, и дальше Эстер, Работа, Псалмы, и Саломонические сочинения.

Парижский полиглот

Далее пришел Гай Мишель Лежай с Парижский полиглот (1645 г.), который охватывает первые печатные тексты Сирийский Ветхий Завет (Отредактировано Габриэль Сионита, а Маронит, но Книга Руфи к Авраам Экчелленсис, также маронит) и Самаритянское Пятикнижие и версия Жан Морен (Моринус). Также есть арабский версия, а точнее серия различных арабских версий.

Лондонский полиглот

Последний великий полиглот - это Брайан Уолтон '' (Лондон, 1657 г.), который намного менее красив, чем у Ле Джея, но более полон во многих отношениях, включая, среди прочего, Сирийский из Эстер и нескольких апокрифический книги, которых не хватает в Парижской Библии, Персидский версии Пятикнижия и Евангелия, а Псалмы и Новый Завет в Эфиопский. Уолтону помогали способные ученые, и он использовал много нового рукописного материала. Его пролегомены и сборники различных прочтений знаменуют собой важный шаг вперед в библейской критике. Именно в связи с этим полиглотом Эдмунд Кастелл произвел свой знаменитый Гептаглотт Лексикон (двухтомный фолио, Лондон, 1669 г.), памятник трудолюбия и эрудиции, даже если принять во внимание тот факт, что для арабского языка он собрал большой рукописный словарь и оставил его Кембриджский университет к Уильям Бедвелл. Щедрость Кардинал Ксименес, который, как говорят, потратил полмиллиона дукаты на нем удалили Комплютенский полиглот от рисков коммерции. Все остальные три издания довели своих промоутеров до грани разорения.

Последующие полиглоты не имеют большого научного значения, так как лучшие современные тексты были ограничены одним языком; но, по крайней мере, в начале 20-го века многие исследователи Библии все еще использовали Уолтон и, если он был доступен, Ле Джей.

Генуэзская псалтырь

Многочисленные издания Библии для полиглотов включают Генуя псалтырь из 1516, под редакцией Агостино Джустиниани, епископ Неббио. Это в иврит, латинский, Греческий, арамейский, и арабский, и интересен характером халдейского текста, который является первым образцом западной печати в арабской системе письма, а также любопытной заметкой о Христофор Колумб и открытие Америки на полях Псалма XIX.

Смотрите также

Рекомендации

  • В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояниеПоллард, Альфред Уильям (1911). "Полиглотт "В Чисхолме, Хью (ред.)". Британская энциклопедия. 22 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 24.

внешняя ссылка