Пукка сахиб - Pukka sahib

Пукка сахиб (/ˈпʌkəˈsɑː(ɪ)б/ PUK-ə SAH (-i) b )[1] это жаргонный термин, взятый из хинди слова для «Абсолют» («первый класс», «абсолютно подлинный» для английский пользователей) и «хозяин», но означает «настоящий джентльмен» или «отличный парень». Выражение использовалось в британская империя описать Европейцы или чтобы описать отношение, которое, как утверждается, затрагивало британские администраторы, как «равнодушного, беспристрастного, неподкупного арбитра политической судьбы значительной части земной поверхности».[2]

Слово «пукка» до сих пор формально используется в английском языке двадцать первого века для описания чего-либо как «первоклассного» или «абсолютно подлинного». Как жаргонный термин, он часто используется британскими военнослужащими.

Появление в литературе

Этот термин часто упоминается в Э. М. Форстер с Путешествие в Индию, И в Агата Кристи с Эркюль Пуаро серии, а также в Почему не спросили Эванса? В своем антиимперском романе Бирманские дни, Джордж Оруэлл называет это «позой», и один из его персонажей говорит о том, как трудно ее поддерживать. Александра Фуллер также использует этот термин в своей книге Час коктейлей под деревом забвения. В фильме 1938 года Молодые сердцем, Роланд Янг Персонаж, полковник Энтони Карлтон, принимает титул, чтобы сделать возможным его карьеру карточного шулера и мошенника. Цветущая пустыня к Джон Голсуорси также относится к пукка сахибам.[3]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ OED.
  2. ^ «Гонка на время» М. Вольноотпущенник, Филон, 1953.
  3. ^ ЦВЕТУЩАЯ ДИКОСТЬ