Раджив Мохабир - Rajiv Mohabir

Раджив Мохабир является Индо-Карибский Американец поэт. Он является автором двух сборников стихов и четырех буклетов.[1] В настоящее время преподает в БФА /МИД программа на факультете письма, литературы и издательства в Эмерсон Колледж.[2]

ранняя жизнь и образование

Мохабир родился в Лондон. Вскоре после этого его семья переехала в Торонто, а затем в Чулуота, Флорида, где он провел большую часть своих лет становления.[3]

В Квинс, Нью-Йорк, Он учил ESL как расширение прав и возможностей сообщества для иммигрантов. «Также было обидно узнать обо всех препятствиях, с которыми им пришлось столкнуться, чтобы что-то сделать из себя, - говорит он. - Я сам был там». [4] Когда он жил в Нью-Йорк, он продюсировал общенациональное радио-шоу КАВИхаус на JusPunjabi.[5]

Мохабир свободно владеет хинди, Бходжпури и умирающий язык, известный как «Гайанский хинди."[6]

Мохабир имеет степень бакалавра Университет Флориды в области религиоведения и магистра в области преподавания английского языка носителям других языков из Университет Лонг-Айленда, Бруклин.[7] Мохабир получил степень магистра в области поэзии и перевода из Куинс-колледж, CUNY. Он имеет докторскую степень по английскому языку от Гавайский университет.[8] Ранее он был доцентом кафедры поэзии в Обернский университет.[9]

О своем множестве изученных дисциплин Мохабир сказал в интервью Кундиман,

«Я никогда не думал об этих вещах как об отдельных вещах - на самом деле музыка, из которой я пришел к поэзии, была религиозной / культурной. Интересно, не пытается ли это академия их разделить. Я вижу связь в поэтических вещах, насколько это мое сообщество Мой голос - свидетель, соединяющий, казалось бы, разрозненные «области обучения». Для меня все это происходит одновременно. Религия, язык, духовность, поэзия вместе составляют мои черные чернила. Я не могу разделить свое собственное существо на составные части, чтобы сказать: это странная часть, это духовная часть, это материально одержимая часть, это карибская часть, это часть бходжпури, это часть тамильцев ... этот список можно продолжать бесконечно. Быть цветным иммигрантом-гомосексуалистом - значит быть заодно с окружающими вас парадоксами. Я предпочитаю писать в эти парадоксы, чтобы увидеть, какие напряжения возникают ».[10]

Поэзия

Мохабир является автором Версия таксидермиста, опубликовано Книги о четырех направлениях в 2016 году и Сын пастуха, который стал победителем конкурса 2015 г. Кундиман «Поэзия» и издана Tupelo Press в 2017 году.[11]

Румпус сказал: "Мохабира Версия таксидермиста представляет собой собрание разрушений и реконструкций, и мы, читатели, остаемся среди залитых лунным светом руин со странной болью узнавания ».[12] Еженедельник издателя сказал: «В своем великолепном дебюте Мохабир обнажает желание и внутреннее смятение через размеренные заклинания странного, индийско-американского голоса, который отвергает бремя гомофобного и расистского мира».[13]

В помеченном обзоре для Сын пастуха, Еженедельник издателя сказал: «Мохабир продолжает демонстрировать сверхъестественную способность сочинять требовательные, осязаемые стихи, которые музыкально прыгают со страницы ... Мохабир предлагает многое, что нужно ценить, и даже среди ссор, которые он записывает, есть тоска и погоня за радостью».[14]

Обзор книг в Лос-Анджелесе сказал, "Сын пастуха - впечатляющая коллекция, отмеченная честной уязвимостью. Он смиренно отображает душераздирающую семейную историю и вытекающее из этого ощущение того, что вы выбивались из группы. Борьба с гомофобией, расизмом, насилием и ксенофобией - все это помогает говорящему достичь более глубокого чувства самоприятия. В конечном счете, Сын пастуха привлекает тьму, чтобы усилить потенциал добра ".[15] Гольфстрим сказал: «На протяжении всей коллекции есть глубокие сцены, где Мохабир впускает нас в рот говорящего, в кровать говорящего, где мы можем увидеть, насколько тяжесть наследия влияет на его интимную жизнь. Это напряжение между эпическим жестом и личной тишиной подталкивает сбор вперед и превосходит настройку, делая Сын пастуха невероятная симфония движения и места, где идентичность постоянно переопределяется и переосмысливается в контексте исторической памяти ».[16]

Мохабир часто включает Бходжпури или же хинди в его стихах. В интервью с Румпус, он сказал:

"Когда я был студентом МИД, мой одноклассник предложил мне удалить все хинди слова, географические названия и семейные отношения, потому что он (белый цис-мужчина) не мог понять стихотворение. Суну Чанди Другой одноклассник заговорил и сказал: «Это реальные люди и настоящие места. Люди действительно так говорят ». Что касается включения бходжпури или хинди в мои стихи, я не могу не прочитать в них расизм и ксенофобию. Я не думаю, что, сделав мою работу более приемлемой для американской аудитории, удалив все упоминания о Южной Азии и Карибском бассейне или как-то определив их в стихотворении, мое стихотворение лучше. Я думаю, что удаление определенных слов и фраз сглаживает поэзию. Мир - это большое место с множеством различных переживаний, как и Соединенные Штаты. Эта сложность уже стала частью американского литературного ландшафта. Я имею в виду, что я не хочу дезинформировать свой опыт или действовать как культурный информатор, который полностью деконтекстуализирован из первого домашнего пространства ».

Перевод

Он был переводчиком единственного свидетельства из первых рук о массовом перемещении людей из Англоязычный карибский: Я даже сожалею о ночи: Холи песни Демерары, который был выпущен из Kaya Press. Первоначально он был опубликован в 1916 году наемным рабочим и раскопан американским писателем гайанского происхождения. Гайутра Бахадур[17] во время ее исследования для Женщина-Кули: Одиссея соглашения.[18] Ее послесловие к Я даже сожалею о ночи предоставляет изображение автора песенника, Лала Бихари Шармы, и понимание процесса восстановления редкого и утерянного документа маргинальной истории. За свою работу над этой книгой Мохабир был награжден премией 2015 г. РУЧКА / Грант фонда переводов Heim и Премии Гарольда Мортона Лэндона за переводы Академии американских поэтов 2020 года, а также стипендии по языку хинди от Американский институт индейских исследований.[19]

О своей переводческой работе он рассказал в интервью Румпус:

"Гавайи это место, где я завершил свой перевод Холи Песни Демерары пользователя Lalbihari Sharma. Гайутра Бахадур пишет об этом тексте в своей книге. Женщина-Кули: Одиссея соглашения, Когда она спросила, хочу ли я перевести весь документ, я с большим энтузиазмом согласился. Сборник, изначально написанный в 1916 г., выйдет в 2018 г. Kaya Press. Поскольку Гавайи является незаконно оккупированной страной, имеющей историю эксплуатации плантаций и колониализма поселенцев, перевод этого текста, в частности, показал мне, как мой собственный опыт колонизации перекликается с этим архипелагом в Тихом океане ".[20]

Рекомендации

  1. ^ "Раджив Мохабир". Получено 2020-05-22.
  2. ^ "О". Раджив Мохабир. Получено 2020-05-22.
  3. ^ "Первая: версия" Таксидермиста "Раджива Мохабира". Поэты и писатели. 2016-02-10. Получено 2020-05-22.
  4. ^ "Первая: версия" Таксидермиста "Раджива Мохабира". Поэты и писатели. 2016-02-10. Получено 2020-05-22.
  5. ^ "Раджив Мохабир". Карибский проект равенства. Получено 2020-05-22.
  6. ^ "Раджив Мохабир". Получено 2020-05-22.
  7. ^ "Раджив Мохабир". Карибский проект равенства. Получено 2020-05-22.
  8. ^ "Раджив Мохабир |". Kaya Press. Получено 2020-05-22.
  9. ^ йошк. "Раджив Мохабир". Прибытие. Получено 2020-05-22.
  10. ^ «Беседа с Радживом Мохабиром, лауреатом премии« Поэзия Кундимана 2015 »». Кундиман. Получено 2020-05-22.
  11. ^ Поэты, Американская академия. "О Радживе Мохабире | Академия американских поэтов". poets.org. Получено 2020-05-22.
  12. ^ "Таксидермистская версия Раджива Мохабира". Rumpus.net. 2016-04-29. Получено 2020-05-22.
  13. ^ www.publishersweekly.com https://www.publishersweekly.com/978-1-935536-72-7. Получено 2020-05-22. Отсутствует или пусто | название = (помощь)
  14. ^ "Рецензия на художественную книгу: Сын пастуха Раджива Мохабира. Тупело, торговая газета за 16,96 доллара (14 пунктов) ISBN 978-1-936797-96-7". PublishersWeekly.com. Получено 2020-05-22.
  15. ^ "Рецензия на книгу: Сын пастуха". Обзор Лос-Анджелеса. 2017-12-06. Получено 2020-05-22.
  16. ^ "Обзор" Сына пастуха"". 2017-12-08. Получено 2020-05-22.
  17. ^ «Я даже сожалею о ночи: Холи песни Демерары». Хан. Журнал вест-индийской литературы 27 (2), 72-82, 2019.
  18. ^ ""Спасенный от сносок истории"". Получено 2019-09-20.
  19. ^ "Раджив Мохабир". Эмерсон Колледж. Получено 2020-05-22.
  20. ^ «Какое пламя мое ?: Беседа с Радживом Мохабиром». Rumpus.net. 2018-02-12. Получено 2020-05-22.