Сервисно-ориентированная архитектура локализации - Service-Oriented Localisation Architecture Solution

В Сервисно-ориентированная архитектура локализации, или СОЛАС /ˈsɒлəs/, позволяет вести глобальный диалог в сообществах и является проектом с открытым исходным кодом Фонд Розетты.

История

СОЛАС была задумана в Фонд Розетты Фестиваль дизайна в Сан-Франциско, 5–6 февраля 2011 г. Оригинальный дизайн был доработан как открытая площадка для перевода и локализации в Центр исследования локализации (LRC) на Лимерикский университет (UL) в Ирландии, частично финансируется Центром локализации нового поколения (CNGL ), Центр науки, техники и технологий (CSET) при поддержке Научного фонда Ирландии (SFI),[1] Агентство по финансированию исследований правительства Ирландии и отраслевые партнеры. 18 февраля 2011 года на YouTube было опубликовано видео.[2]СОЛАС была продемонстрирована на мероприятии AGIS (Action for Global Information Sharing) в Аддис-Абебе, Эфиопия, в декабре 2011 года.

Принципы проектирования ORM

Дизайн СОЛАС основан на принципах дизайна ORM: O-pen (легко присоединиться и участвовать), R-ight (выполнять правильную задачу для правильного добровольца) и M-inimalistic (четкий, ясный, незагроможденный). СОЛАС состоит из СОЛАС Match (совместные проекты и добровольцы) и SOLAS Productivity (как набор инструментов повышения производительности перевода и языковых ресурсов). Принципы проектирования ORM, лежащие в основе разработки СОЛАС, были представлены Рейнхардом Шелером, директором. LRC в Университете Лимерика, Ирландия, в LRC XVII - Социальная локализация событие и на TM-Европа (Варшава, 4–5 октября 2012 г.).[3]

Открытый исходный код и открытые стандарты

SOLAS Match выпущен под лицензией GPL с открытым исходным кодом и может быть загружен с СОЛАС веб-страница. СОЛАС внедрила открытые стандарты, разработанные сообществом локализации в ОАЗИС (XLIFF )[4] и W3C (ЕГО ).[5]

Архитектура СОЛАС

SOLAS состоит из SOLAS Match и SOLAS Productivity.

Матч СОЛАС

SOLAS Match - это открытое пространство для перевода и локализации, которое позволяет людям с переводческими навыками находить и загружать задачи перевода интуитивно понятным и чрезвычайно удобным для пользователя способом; он также позволяет сообществам, имеющим требования к переводу, загружать задания на перевод. SOLAS Match очень успешно использовался Фондом Rosetta в ряде пилотных проектов.

СОЛАС Производительность

SOLAS Productivity поддерживает работу людей, работающих над задачами перевода, предлагая им простую в использовании среду перевода и доступ к языковым и лингвистическим ресурсам. SOLAS Productivity в настоящее время состоит из шести компонентов, каждый из которых использует формат XLIFF.[6] общий уровень данных:

  • Workflow Recommender (оптимизация рабочего процесса)
  • Репозиторий знаний по локализации (проверка исходного языка)
  • XLIFF Phoenix (повторное использование метаданных)
  • MT-Mapper (определение подходящего двигателя MT)
  • LocConnect (оркестровка компонентов)

люди

Авторы

В Лимерикском университете:

  • Асанка Васала
  • Арам Морера Меса
  • Крис Экстон
  • Джим Бакли
  • J.J. Коллинз
  • Люсия Морадо
  • Наото Нисио
  • Райнхард Шелер
  • Соломон Гизо

внешние ссылки

использованная литература

  1. ^ Научный фонд Ирландии (SFI )
  2. ^ YouTube видео
  3. ^ Шелер Р. (2012). Тенденции в локализации. ТМ-Европа. Варшава, Польша, 4–5 октября 2012 г.
  4. ^ ОАЗИС (2008). Спецификация XLIFF 1.2 (формат файла обмена локализацией на основе XML). http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/xliff-core.html (последнее посещение 30 ноября 2012 г.).
  5. ^ Консорциум World Wide Web (W3C) (2012 г.). Набор тегов интернационализации (ITS) версии 2.0. W3C Working Draft 23 октября 2012 г. http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121023/ (последнее посещение 20 ноября 2012 г.).
  6. ^ Морадо Васкес, Л. и Лиске, К. (2010) Первый симпозиум XLIFF. In MultiLingual, декабрьский выпуск, стр. 8.