Sijo - Sijo - Wikipedia

Sijo
Хангыль
Ханджа
Пересмотренная романизацияSijo
МакКьюн – РайшауэрSijo

Sijo (Корейское произношение:[ɕi.dʑo]) это Корейский традиционная поэтическая форма, которая возникла в период Корё, процветала во время династии Чосон и написана до сих пор.[1] Буколический, метафизический и космологический темы часто исследуются. В трех строках в среднем 14–16 слогов, всего 42–48: тема (3, 4,4,4); проработка (3,4,4,4); контр-тема (3,5) и завершение (4,3).[2]

Sijo может быть повествовательным или тематическим и знакомит с ситуацией в строке 1, развитием в строке 2 и поворотом и заключением в строке 3. В первой половине последней строки используется «поворот»: неожиданный смысл, звук или другой прием. Sijo часто бывает более лиричным и личным, чем другие восточноазиатские поэтические формы, и финальная строка может иметь глубокий поворот. Тем не менее, "Заключение Сиджо редко бывает эпиграмматичным или остроумным. Остроумие, близкое к предложению, было бы чуждо гению стилизованной корейской дикции в великой Сиджо периоды ".[3]

Рано Сиджо в династии Корё

Несмотря на то что Сиджо приобрела большую популярность в династии Чосон, важно отметить, что корни Сиджо относятся к поздней династии Корё. Фактически, самые ранние из существующих Сиджо было обнаружено, что он был написан к концу 14 века[4] поскольку конфуцианские ученые стремились преодолеть существующие формы литературы, музыки и искусства, в которых доминируют буддисты.[5] В результате есть важные различия между Сиджо написанные в конце династии Корё и написанные в династии Чосон. В Сиджо времени, в основном написанные людьми с элитным статусом, очень отражают современную политику; таким образом, чтобы понять важность тем династии Корё Сиджо, важно понимать политический климат, окружающий поэзию.

Большая часть династии Корё была охвачена политическими раздорами. В 1170 году военная аристократия захватила власть у гражданской аристократии. В правительстве и в деревне царила нестабильность в течение следующих 25 лет, поскольку военные руководители строили заговоры друг против друга, а крестьяне восстали против помещиков и местных офицеров. Только в 1196 году ситуация стабилизировалась, когда Чхве Чхон Хон захватил власть и установил правление семьи Чо. Большая часть его власти исходила от созданного им параллельного правительства, которое основывалось на домашних учреждениях, находящихся под его непосредственным контролем, укомплектованных людьми, лично ему преданными. Он также эффективно использовал Mun'gaek, частные военные слуги великих кланов.

Затем Корея переживала неоднократные монгольские нашествия с 1217 по 1258 год, а с 1270 по 1356 год Корея находилась под властью монголов. После освобождения Кореи от монгольского контроля со всех сторон Корё продолжались политические конфликты. Корё постоянно подвергался нападениям со стороны японских пиратов и беженцев-юаней и столкнулся с двумя вторжениями красных повязок. Наконец, династия Корё закончилась, когда к власти пришел И Сон Гё, провозгласив себя как Король Тэджо и переименование штата в Чосон. Этот переход был довольно жестоким и нестабильным, так как наследные принцы и члены королевского дома Ван были восстановлены в должности только для того, чтобы подвергнуться чистке, и к более поздней эпохе Корё возникли две фракции - одна, чья лояльность существующему режиму продолжалась, другая, чья лояльность сместилась в сторону новое движение Chosŏn.

Именно в связи с этим инцидентом Сиджо стихи позднего Корё наиболее известны. Самая распространенная тема этой эпохи - верность проигранному делу,[6] возникшие как реакция на возвышение новой династии Чосон, когда самые могущественные группы того периода боролись с тем, в чем заключалась их лояльность. Однако ситуация усугублялась одновременной борьбой китайской династии Сун и восходящей династии Мин, что еще больше противоречило лояльности людей. Таким образом, последовавшие за этим смятение и хаос времени уступили место темам сильных эмоций, таким как сожаление о старении и горе о любви, поскольку многие стремились выразить свои смешанные, сложные мысли и вернуться к временам мира и стабильности.

Один из самых известных Сиджо стихи, которые демонстрируют такие политические потрясения и напряжения того периода, Чон Монджу с Сиджо, как показано ниже, с английским переводом:

Хотя этот кадр должен умереть и умереть,
хотя я умираю сто раз,
Мои обесцвеченные кости превращаются в пыль,
есть моя душа или нет -
Что может изменить безраздельное сердце
что светится верой к моему господину?

Чон, великий ученый того времени, которого звали П'оŭн, предположительно написал это стихотворение в ответ на предложение сына И Сон-Гё уйти и присоединиться к растущему движению Чосон. Сама идея о том, что чье-то "неразделенное сердце" остается верным ему, несмотря на то, что он умирает "сто раз" и что его "обесцвеченные кости превращаются (обращаются) в прах", явно демонстрирует общее чувство чести, целостности и верности, которое символизирует это поколение Сиджо поэзия. Фактически, это стихотворение стало одним из типичных примеров верности в Корее, даже, возможно, одним из самых известных из всех корейских. Сиджо стихи среди корейцев. Сегодня это Сиджо стала известна как «Песня верного сердца» или «Тансим ка».[7]

Возрождение Сиджо в 18 веке

Sijo был впервые написан в 14 веке, в конце Корё династия. Однако так продолжалось до Чосон династии, что она приобрела огромную популярность. Во время расцвета ранней династии Чосон Сиджо стал очень популярным среди Янбан и правящий класс. На ранних стадиях Сиджо часто писали в классический китайский к Янбан и правящий класс. Многие стихотворения использовали язык, показывающий социальную иерархию. Он был недоступен для масс из-за того, что был написан классическими китайскими иероглифами. Также было сложно адаптироваться к Сиджо-чанг (Сиджо в форме песни) из-за китайских иероглифов.

18 век ознаменовался двумя очень важными событиями в Сиджо. Первое - это возрождение этого термина. Второй - это переход от классического к традиционному Сиджо к современному Сиджо. В 18 веке слово Сиджо возродился, и вместе с ним произошли изменения. Sijo теперь было написано на корейском языке и было более доступным для масс. Он больше не ограничивался тем, чтобы быть продуктом правящего класса и для него. Янбан. Sijo был теперь доступен, создан и исполнен широкой корейской публикой. Новые стихи за пределами Конфуцианский идеал и иерархия писались и исполнялись. Это привело к изобретению различных форм Сиджо такие как сасол сиджо, оссихо, и Йон Сиджо. Темы Сиджо расширился и включил больше, чем просто рассказ высшего класса.

В начале-середине 18 века Сиджо возродились и могут считаться традиционными Сиджо. В основном это связано с тем, что этот период означал изоляцию Кореи от внешнего мира. После Договор Канхва который открыл Корею для иностранного государства, Sijo также перешла в форму современной поэзии. Вплоть до конца династии Чосон у этой формы поэзии не было единственного названия. Сиджо не считался литературным жанром. Вместо этого они рассматривались как песни и были помечены, чтобы обозначить, что это за песня. Например, у него будут такие имена, как Sijoelga или Sijeoldanga из-за ситуации, в которой это был спетый источник. Только в конце 18 века слово «сидзё» возродилось как литературный поэтический жанр. Это было в 19 веке, когда движение восстановления Сиджо началось. Активисты, участвовавшие в этом движении, взяли на себя первую часть слова. Sijochang который исторически пелся и сохранил слово «сидзё» для определения этого литературного жанра.

Сиджо Чанг

Sijo возникло в конце периода Корё как исполнительское искусство и в конечном итоге приобрело популярность в период Чосон. Первоначально он распространился среди Янбан, или высший класс, а позже среди простолюдинов. Sijo был передан как устная традиция в этот период как средство сохранения этой формы искусства. Пока Сиджо охватывает широкий спектр традиционной корейской поэзии, одна конкретная вариация, которая происходит от нее, известна как Сиджо Чанг. Одно из самых значительных отличий при сравнении стандартных Сиджо с участием Сиджо Чанг наличие музыкальных инструментов. Сиджо Чанг поэзия использует различные корейские инструменты, чтобы аккомпанировать вокалисту, читающему стихотворение.

Сиджо Чанг известна как «короткая песня», потому что в ней есть медленные мелодии с длинным, затянутым концом произношения. По этой причине ее также можно назвать «самой медленной песней в мире». Это требует высокого уровня способностей и координации между барабанщиком и исполнителем, чтобы песня звучала хорошо. На протяжении каждого Сиджо, певец использует отработанные техники, такие как вибрато и изменение высоты звука.[8]

Певца аккомпанирует Dae-Gum (бамбуковая флейта) и Чанг-гу (барабан в форме песочных часов). Певец использует широкий спектр вибрато помимо изменения высоты звука. Все Сиджо Чанг поются в очень медленном темпе. Певец должен быть обучен расширять ноты песни для эффекта. Другие инструменты используются в качестве фоновой музыкальной поддержки, чтобы поддерживать поток. Например, пири (бамбуковый гобой), тэгум (поперечная флейта), тансо (вертикальная флейта) и haegum (цитра с двумя скрипками) также может использоваться для сопровождения вокалиста. Хотя в качестве аккомпанемента к игре можно использовать самые разные инструменты. Сиджо Чанг вокалист, не все могут использоваться одновременно. В более неформальной обстановке Чанг-гу может использоваться как единственный инструмент. Часто звук ударов по коленям также может служить единственным инструментальным аккомпанементом.[8]

Китайское влияние на корейский Сиджо

Sijo был впервые написан на китайском языке, потому что китайский был единственным письменным языком в Корее до династии Чосон. Заимствование и использование китайских иероглифов восходит к V веку. С принятием экзаменов по китайской литературе во время династии Корё использование китайских иероглифов стало более популярным, и это длилось тысячи лет, пока король Седжон изобрел Хангыль в династии Чосон. Это привело к тесной связи между корейской и китайской литературой.

Sijo находился под влиянием китайцев Танская поэзия и jueju поэзия, один из видов китайской поэзии Тан, состоящий из четырех строк, может быть найден в трехстрочной организации Сиджо. В jueju, в первой строке указывается тема; вторая строка развивает тему; третья строка предлагает поворот или противоположную идею, а последняя строка представляет собой заключение. В Сиджо, первые две строки играют аналогичную роль в китайской танской поэзии, но третья строка может рассматриваться как комбинация третьей и четвертой строк китайской танской поэзии. Sijoс первая часть третьей строки дает поворот, а вся третья строка предлагает заключение.

Поэзия юэфу, принятая в древней династии Чосон. Корейцы восприняли влияние китайской литературы и создали китайские литературные произведения. Можно сказать, что это началось с династии Хань. «Древние и современные аннотации» Цзинь Юй Цуй Бао содержали «Цитату», жену безумного мужа древнего корейца Джин Бая, Ли Ю, как намек на ситуацию в то время. В стихотворении говорилось: «Гонг не переходил реку, Гонг фактически переходил реку. Когда он упал в реку и умер, генерал ничего не сделал». За исключением этого стихотворения Юэфу, в китайской литературе древней Кореи не осталось ни слова. Однако мы обращаем внимание на личность Ли Ю, автора «Цитаты». Она женщина-далит. Стихи неофициального класса юэфу достигли такого завершенного состояния. В то время можно было представить себе озабоченность общества в целом и достигнутый уровень литературы юэфу. Китайские и пятизначные стихи, принятые в эпоху второго и третьего царства.

Среди трех королевств Когурё ранее принял передовую идеологию и культуру, такие как конфуцианство, буддизм и даосизм, как основу национального развития. Пэкче и Силла позже приняли конфуцианские, буддийские и даосские идеи от Когурё, чтобы достичь своей уникальной культуры.

Объединение стихов из пяти-семи символов и священных писаний, которые были приняты в эпоху Силла, использовало помощь Тан для достижения объединения Трех Королевств, поэтому они часто контактировали с Таном. Среди них, вошедшие в историю корейской литературы, - исторический факт, что королевская семья Силла отправляла множество учеников династии Тан для изучения стихотворений из пяти или семи слов и четырех или шести священных писаний крупным планом.

Сходство с поэзией Тан в тематике и выражении эмоций

Между корейским языком много общего Сиджо поэзия и китайская поэзия Тан: причина, по которой люди писали стихи, сообщения, которые они хотят донести, и то, как они выражают свои чувства, говоря о естественных вещах. Следующий отрывок показывает перевод Квон Хомун "Ветер чист и ясен" (바람 은 절로 맑고):

Ветер чистый и ясный, луна чистая и яркая.
Сосновая веранда в бамбуковом саду - это чистые мирские заботы.
Но лютня и груды свитков могут сделать его еще чистым.[9]

В стихотворении только ветер, луна, сосна, лютня и книги. Однако Квон Хомун использовал их, чтобы нарисовать мир самого себя, о котором он мечтает. Для него достаточно такой простой жизни, но даже эту кажущуюся простую жизнь ему трудно представить. Точно так же китайские поэты династии Тан также писали стихи таким образом и по этой причине. Вот перевод Ли Бай "У Башни Желтого Журавля предложить Мэн Хаоран Бон Путешествие" (黄鹤楼 送 孟浩然 之 广陵):

У башни желтого журавля, друг мой, на западе ты попрощался,
Этой туманной, цветочной ранней весной для Янчжоу вниз по течению, вы плывете.
Пятнышко, силуэт - твой одинокий парус, к отступающей зелени, пока
В моих глазах только длинная Длинная река, катящаяся к небу.

На первый взгляд, это стихотворение о пейзаже и пейзаже, которые Ли Бай увидел, когда был в башне желтого журавля, поверхностно, но на самом деле оно выражает глубокие чувства Ли Бая, когда он все еще смотрел на реку, хотя его друг Мэн Хаоран оставил. Первая строка дает читателям предысторию, а вторая создает растерянный и печальный вид. В последних двух строках описывается, как Ли Бай смотрел вслед Мэн Хаорану и что он чувствовал, метафорируя свои чувства как Длинную реку.

Сравнивая значения этих двух стихотворений, мы знаем, что оба корейских Сиджо и китайская поэзия Тан часто использует природные объекты, такие как пейзаж, сосны, бамбук, растения и цветы, чтобы выразить человеческие эмоции.

Авторы

Кисэн

В Кисэн были женщинами, которые работали профессиональными артистами, артистами и куртизанками.[10] Эти женщины были отобраны в молодом возрасте из низшего сословия за их красоту и таланты; затем прошел обучение для работы в правительственной бюрократии исполнительского искусства. Их присутствие как поэтов, внесших вклад в искусство Сиджо примечателен своим положением женщин низшего класса. Их считали чуть выше нищих из-за их связи с проституцией.[11] Поскольку Период Чосона находился под сильным влиянием Конфуцианец идеалы, социальное расслоение сильно навязывалось. Кисэн'способность создавать произведения искусства, которыми восхищаются Янбан- люди высшего класса - было замечательно.

Многие ученые отмечают, что сиджос написано кисэн содержат «редкую смесь эмоциональной свободы, иронической точки зрения и технического мастерства»[12] потому что они были свободны от оков социальных ожиданий. Их положение в более низком классе освободило их от необходимости подчиняться темам природы или сыновней почтительности. Поэтому, несмотря на то, что количество кисэн автор Сиджо неизвестно, их творчество прочно связано с любовной поэзией. Хван Джини один из самых заметных кисэн поэты вместе с И Маечанг.

В кино

Название фильма 2016 года Любовь, ложь на английском языке относится к известному Сиджо:

사랑 거즛말 이 님 날 사랑 거즛말 이

꿈 에 뵌닷 말이 긔 더욱 거즛말 이

날 가치 잠 아니 오면 어늬 꿈 에 뵈 리오

"Люблю." Это лживое слово.
Что ты меня любишь, еще одна ложь.
«Любимого человека видят во сне».
Это еще большая ложь,
Как я могу, никогда не уснуть,
надеюсь увидеть тебя во сне?

Это соответствует «классическому формату» трехстрочной структуры и наполненного любовью содержания. В название фильма буквально означает «цветы, которые понимают слова», что означает способность кисеанга понимать желания или потребности мужчин. Этот фильм дает четкие факты о связи между Сиджо и кисеанг. Это также показывает, как кисеанг тренировались с детства, и как они выступали Сиджо Чанг.

Хван Джин И, фильм 2007 года, знакомит с хорошо известными кисеанг Хван Джин И и ее легендарная жизнь. Примеры фильмов дают ясное представление о кисэн и дают представление о ней. Кроме того, в этих фильмах есть четкое описание достижений образованных кисэнов в литературе. Как один из двух классов, которые внесли свой вклад в композицию, Сиджо стихи кисэн также оставьте номера памятных стихотворений сидзё.

Современный Сиджо

Возникновение современных Сиджо

Существуют две известные разработки Сиджо: до 1876 г. и после. До 1876 года было традиционным Сиджо был преобладающим и после 1876 г. Сиджо был "так называемый" создан[13] (стр.25). Sijo это жанр коротких корейских стихотворений со строго определенной структурой, отражающий ритм традиционной корейской песни, известной как пансори. Он произошел из Кореи при династии Корё, которая начала процветать при династии Чосон. Основанный на конфуцианской идеологии, Сиджо стал самым популярным типом поэзии среди правящих конфуцианских ученых и знати. В течении времени, Сиджо был спет и записан из уст в уста или переписан. Sijo - официальное название жанра стихотворений, возникшего в период модернизма; особенно после движения за восстановление Сиджо который стал активным в 19 веке. Активисты движения скопировали первую часть названия музыки. Сиджо Чанг как термин для ссылки на поэзию, поскольку раньше у нее не было названия.

Структура и сравнение с традиционными Сиджо

Современное сидзё - это дальнейшее развитие и расширение категории корейской народной поэзии, также известной как сидзё. Оригинальный стиль, который был разработан и использовался до 20 века, называется п'ёнг сидзё. Этот новый стиль впервые появился во время «периода открытых дверей» (개화기) (1876 г.) и продолжал процветать во время Корейской империи (1897–1910 гг.), Японского колониального периода (1910–1945 гг.), И даже до сих пор пишется. . Это относится только к письменной форме. Современное сидзё обычно строится так же, как п'ён-сидзё, с трехстрочными стихотворениями, состоящими из разного количества слогов на фут. Однако между ними все еще есть несколько ключевых различий. Во-первых, у всех современных сидзё есть титулы, а у п'ёнг-сидзё - нет. Кроме того, учитывая, что создание сидзё и литература в целом относились исключительно к классу янбан, в п'ён сидзё часто использовалось множество отсылок к китайской классике, а также акцент был сделан на ритме, в котором оно будет петь, поскольку это были изначально написанные песни. вниз позже. Современное сидзё было продуктом литературы, которая становилась все более распространенной и доступной для населения, поэтому она наполнилась большим количеством остроумия, юмора и повседневного жизненного опыта. Ритм также не был фиксированным, поскольку они не были сосредоточены на аспекте исполнения, как это было изначально. Вместо использования китайских иероглифов или отсылок к классике династии Тан нормой стал более разговорный язык. Кроме того, вышеупомянутая структура из трех строк в целом осталась прежней, вместо того, чтобы просто писать одно отдельное сидзё, современное сидзё может продолжаться намного дольше, и в большинстве случаев часто так и происходит. Вдобавок ко всему, хотя для п'ёнг сидзё никогда не существовало стандартного подсчета слогов, в целом каждая ступня кажется короче, чем в современном сидзё. В целом, современное сидзё стало более свободным по стилю и во многом отличалось от п'ёнг сидзё.

Писатели

  • Чой Нам-сон (최남선), который создал первую книгу современных сидзё под названием «번뇌» или «108 мирских желаний» в 1926 году. Он не только был поэтом, но и издавал журналы во время японской оккупации для обучения молодежи. люди. «В середине 1920-х - середине 1930-х годов он путешествовал по родине от горы Пэкду до горы Чири и приплыл к острову Чеджу, выражая свою любовь ко всем горам и рекам и сочиняя стихи Сидзё для Донга Ильбо вместе со своими путевыми заметками. Он также собрал все стихи Хянга, Гаса и Сидзё от Трёх Королевств до Койро и вплоть до династий Чосун »(TheKoreaTimes).
  • И Кван Су (이광수) был корейским писателем, независимым и националистическим активистом. Его псевдонимы включали Чунвон и Годзю.
  • Чонг Инпо (정인보) был корейским ученым, историком, журналистом, политиком и писателем в японскую колониальную эпоху.
  • Йи н-сан (이은상) - южнокорейский поэт, историк и имеет докторскую степень в области литературы. Они также являются автором «노산 시조집».
  • И Пён-ки (이병기) считается одним из основателей и авторов сидзё.
  • И Хо-у (이호우) был южнокорейским поэтом и журналистом и был наиболее известен своей эмоциональной сдержанностью и заботой о реальности, когда они писали о сельской жизни, ее простоте и красоте.

Примеры

난초

빼어난 가는 잎새 굳은 듯 보드랍고
자줏빛 굵은 대공 하얀 한 꽃 이 벌고
이슬 은 구슬 이 되어 마디마디 달렸다
본래 그 마음 은 깨끗함 을 즐겨 하여
정한 모래 틈 에 뿌리 를 서려 두고
미진 도 가까이 않고 우로 받아 사 느니라

Орхидея

Полные брызги тонких листьев
Кажется жестким, но мягким и податливым;
Коренастые багряные стебли
Выложите простые белые цветы;
И роса, превратившаяся в стеклянные бусинки,
Цепляется за каждый стебель
Внутри его истинное сердце
Наслаждайтесь своей чистотой;
Он глубоко вьется своими корнями
Между крупинками чистого белого песка;
Вдали от малейшей грязи
Он живет под дождем и росой

—И Пёнги (1891–1968)- Ричард Ратт (260)

Это стихотворение было написано И Пьёнги (1891–1968), который был известным автором и поощрял создание Сиджо. Его работа считается нежной. В этом стихотворении «Орхидея» присутствует традиционный моральный подход к цветам и поддерживается современная идиома (Rutt, 260). И Пёнги был отцом Сиджо и придумал три варианта, состоящие из оссихо, сасол, и Йон-Сиджо. Он упомянул, что Сиджо должны передавать современную жизнь за счет расширения конструкции от обычных одинарных строф до двух и более.[13][14]

그 눈물 고인 눈 으로 순아 보질 말라

미움 이 사랑 을 앞선 이 각박 한 거리 에서

꽃 같이 살아 보자고 아아 살아 보자고

이호우 시조 '바람 벌' 중

근심 이 산이 되어 울멍 줄멍 솟아 둘리 고

물 은 여울 여울 눈물 받아 흐르는 나라

가서 내 살고 싶은 곳 거기 는 또 내 죽어 묻힐 곳

이은상 시조 '가서 내 살고 싶은 곳'


그럴싸 그러한지 솔빛 벌써 더 푸르다

산골 에 남은 눈 이 다산 듯이 보이고 녀

토담집 고치는 소리 별밭 아래 들려 라

정인보 시조 '조춘 (早春)' 중

Примеры

Sijoв отличие от некоторых других восточноазиатских поэтических форм, часто использует метафоры, каламбуры, аллюзии и подобную игру слов. Большинство поэтов очень внимательно следуют этим указаниям, хотя есть и более длинные примеры. Примером является это стихотворение Юн Сондо (1587–1671) :

Среднекорейский[15]Современный корейскийПеревод
내 벗 이 몇 인가 ᄒ ᆞ니 수석 과 송죽 이라내 벗 이 몇 인가 하니 수석 과 송죽 이라Вы спрашиваете, сколько у меня друзей? Вода и камень, бамбук и сосна.
동산 의 ᄃ ᆞ ᆯ오르니 긔 더옥 반갑 고야동산 에 달 오르니 그 더욱 반갑 도다Луна, восходящая над восточным холмом, - радостный товарищ.
두어라 이다ᄉ ᆞ ᆺ밧긔 또더ᄒ ᆞ야 머엇ᄒ ᆞ두어라, 이 다섯 밖에 또 더 해야 무엇 하리Кроме этих пяти товарищей, какого еще удовольствия я должен попросить

Юн Сондо также написал знаменитый сборник из сорока Сиджо изменения времена года глазами рыбака. Ниже приводится первый стих из последовательности «Весна»; нотиОтметьте добавленные припевы в строках 2 и 4.

Солнце освещает холм позади, впереди над каналом поднимается туман.
Толкайте лодку, толкайте лодку!
Ночной прилив ушел, наступает утренний.
Джигукчонг, дзигукчонг, эосава!
Неукротимые цветы на берегу доходят до далекой деревни.

Повествовательный или тематический, этот лирический стих представляет ситуацию или проблему в строке 1, развитие (называемое поворотом) в строке 2 и убедительный вывод, начинающийся с неожиданности (поворот) в строке 3, который разрешает противоречия или вопросы, поднятые остальные строки и обеспечивает незабываемый финал.

Где тают хлопья чистого снега
Темные тучи собираются угрожающими
Где расцветают весенние цветы?
Одинокая фигура потерялась в тени
Заходящего солнца, мне некуда идти.

— Йи Саек (1328–1395), на закате Корё Королевство.

Корейскую поэзию можно проследить как минимум еще в 17 г. до н.э. Короля Юрия Песня желтых птиц но его корни уходят в более раннюю корейскую культуру (указ. соч., Rutt, 1998, «Введение»). Sijo, Любимый корейский поэтический жанр, часто восходит к Конфуцианский монахов одиннадцатого века, но и его корни находятся в этих более ранних формах. Одна из его вершин пришлась на XVI-XVII вв. Династия Чосон. Одно стихотворение Сиджо жанр с 14 века:

Весенний ветерок растопил снег на холмах и быстро исчез.
Хотел бы я ненадолго одолжить, чтобы подуть на волосы
И растопи стареющий иней, образующийся сейчас вокруг моих ушей.

— У Так (1262–1342)

Sijo это, прежде всего, песня. Этот лирический образец завоевал популярность при королевских дворах среди Янбан как средство передвижения религиозный или философский выражение, но параллельная традиция возникла среди простолюдинов. Sijo пели или пели под музыкальное сопровождение, и эта традиция сохранилась. Первоначально это слово относилось только к музыке, но теперь оно стало ассоциироваться с лирикой.

동지 달 기나긴 밤 을 한 허리 를 버혀 내여
춘풍 이불 아래 서리 허리 넣었다 가
어른 님 오신 날 밤 이여 드란 구부 구비 펴 리라

Я сломаю хребет этой долгой, зимней ночи,
Складываю его вдвое, холодное под весенним одеялом,
Что я могу протянуть ночь, если моя любовь вернется.

Хван Цзинь-я (1522–1565)
Известная корейская поэтесса сидзё, которая также была кисэн,
профессиональный артист.

Примечание: английские версии стихов Юн Сондо и У Так написаны Ларри Гроссом (указ. Соч.). Английская адаптация стихов Хван Джин-и - Дэвидом Р. Макканном (указ. Соч.); Некоторая информация о происхождении Сиджо цитируются из книги «Бамбуковая роща: введение в Сиджо», изд. Ричард Ратт (U. of Michigan Press, 1998); Кичунг Ким Введение в классическую корейскую литературу: от Хянга до Пансори; и Питер Х. Ли.

Современный Сиджо

В Южной Корее сегодня Сиджо широко считается мертвой формой искусства, до такой степени, что есть больше Сиджо написано в США сегодня, чем в Южной Корее.[16][17]

По-английски

В 1986 г. журнал Поэт посвятил выпуск "классическому" корейскому языку Сиджо переведено на английский корейско-американским языком Ким Унсон (он же Уильям Ким). За этим последовал Ким Классические корейские стихи (Сидзё) в 1987 г. Сидзё корейских поэтов в Китае, и Стихи современного Сидзё (собрание его оригиналов) в середине 1990-х гг. Они нашли преданную аудиторию в американском theWORDshop издатель Доктор Ларри Гросс и канадская поэтесса хайку Элизабет Сен-Жак. В результате объем оригинальной англоязычной Сиджо (Вокруг Древа Света) Сен-Жака, и вскоре после этого Гросс выпустил первый номер Sijo West с Сен-Жаком в качестве помощника редактора. Это был первый в мире поэтический журнал на английском языке. Сиджо и завоевал популярность у поэтов, посвященных хайку и другим формам азиатских стихов.

Sijo West свернули в 1999 году, как сообщается, из-за проблем со здоровьем и трагедий с Гроссом. Сен-Жак вновь появился с онлайн-сообщениями, известными как Sijo Blossoms (около 2001 г.), который, по-видимому, с тех пор превратился в Сидзё в свете часть ее Поэзия в свете интернет сайт.[нужна цитата ] Сидзё в свете, как несуществующий Sijo West, показанный оригинал на английском языке Сиджо, а также очерки и обзоры.[нужна цитата ] Между тем, Гросс сохранил значительное присутствие в Сиджо на его сайте Поэзия в TheWORDshop, который включает переводы корейских мастеров, а также оригинальные работы современных поэтов. Гросс модерировал Yahoo! дискуссионная группа, sijoforum.[нужна цитата ]

Городской храм, собрание Сиджо составленный на английском языке заслуженным профессором Гарвардского университета Дэвидом Макканном, доступен в Bo-Leaf Books. Этот сборник, номинированный на премию «Поэзия Гриффина», был отмечен Джейн Шор как «одновременно существующий и универсальный, современный и неподвластный времени ... книга, которую стоит ждать». Sijo: международный журнал поэзии и песни издается Кембриджским институтом изучения Кореи, и в настоящее время доступны тома 1 и 2. Для Нирваны: 108 стихов Дзэн Сидзё Мусан Чо О-Хён был переведен Хайнцем Инсу Фенкл и опубликован издательством Колумбийского университета в 2017 году. Sijo Poet в акциях Facebook Сиджо сочинены на английском языке, а также стихи переведены с корейского.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Ричард Ратт (1998). Бамбуковая роща: знакомство с Сидзё. Пресса Мичиганского университета. п. 12. ISBN  0-472-08558-1.
  2. ^ Ричард Ратт (1998). Бамбуковая роща: знакомство с Сидзё. Пресса Мичиганского университета. стр.10 и след. ISBN  0-472-08558-1.
  3. ^ Ричард Ратт (1998). Бамбуковая роща: знакомство с Сидзё. Пресса Мичиганского университета. стр.12 и след. ISBN  0-472-08558-1.
  4. ^ Ричард Ратт (1998). Бамбуковая роща: знакомство с Сидзё. Пресса Мичиганского университета. п. 4. ISBN  0-472-08558-1.
  5. ^ "시조". Энциклопедия корейской культуры (한국 민족 문화 대백과 사전). Академия корееведения (한국학 중앙 연구원). Получено 31 марта 2020.
  6. ^ Ким, Кичунг (28 августа 1996 г.). Введение в классическую корейскую литературу: от Хянга до Пансори. Армонк, Нью-Йорк: M.E. Sharpe. ISBN  1-56324-785-2.
  7. ^ Макканн, Дэвид (2000). Краткая история корейской литературы до девятнадцатого века. Издательство Колумбийского университета. ISBN  978-0-231-50574-1.
  8. ^ а б Музыка корейского. Национальный центр корейского традиционного исполнительского искусства. 2007 г.
  9. ^ Бамбуковая роща Ричард Ратт
  10. ^ Макканн, Дэвид Р. Ранняя корейская литература: избранные и вступительные. Издательство Колумбийского университета, 2000.
  11. ^ Эдгин, Кейли. «Хван Джини: исследование жизни Чосон Кисэн». Электронные публикации @ Marquette, 1 января 2013 г., epublications.marquette.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1012&context=dittman.
  12. ^ Contogenis, Константин и Волхи Чоу. Песни кисэна: поэзия куртизанок последней корейской династии. Издания BOA, 1997.
  13. ^ а б Рут, Ричард. Бамбуковая роща: Знакомство с Сидзё. Мичиган: Мичиганский университет Press. 1998 г.
  14. ^ Ким, Джайхун. Современная корейская версия в форме сиджо. 1997 г.
  15. ^ (на корейском)[1]
  16. ^ https://www.youtube.com/watch?v=YOcfDnjx2Xc&feature=youtu.be&t=104
  17. ^ https://www.youtube.com/watch?v=_WUUx3H1iNo

Ссылки и дополнительная литература

  • Бамбуковая роща: знакомство с Сидзё, изд. Ричард Ратт, Мичиганский университет Press, 1998.
  • Парящие фениксы и Гарцующие драконы; Исторический обзор корейской классической литературыДжеймс Хойт, Korean Studies Series No. 20, Jimoondang International, 2000.
  • Поэмы Сидзё из Кореи: классика и современность, выбрано и переведено Джайхун Джойс Ким, Si-sa-yong-o-sa Publishers, Inc., 1982.
  • Введение в классическую корейскую литературу: от Хянга до Пансори Кичунг Ким, Армонк, Нью-Йорк: М.Э. Шарп, 1996.
  • Ранняя корейская литература, Дэвид Р. Макканн, редактор, Columbia University Press, 2000.
  • Колумбийская антология традиционной корейской поэзии, Питер Х. Ли, редактор, Columbia University Press, 2002.
  • Книга корейского сидзё, переведенный и отредактированный Кевином О'Рурком, Гарвардские монографии Восточной Азии 215, серия Harvard-Ewha по Корее, Азиатский центр Гарвардского университета, 2002.
  • Джит Кун Донун Фелсефеси, Юксель Йылмаз, Стамбул, Турция: Ялин Яйынджылык, (2008).
  • Для Нирваны: 108 стихов Дзэн Сидзё,Мусан Чо О-хен, перевод Хайнца Инсу Фенкла, Columbia University Press, 2016.

внешняя ссылка