Тарашкевица - Taraškievica

Обложка «Белорусской архитектуры для школя» автора Бранислав Тарашкевич, где кодификация Тарашкевица изготовлен (5-е издание, 1929 г.)

Тарашкевица[1][2][3] или же Белорусская классическая орфография[4][5][6] (выраженный[таракʲɛвʲит͡са], Белорусский: тарашкевіца / клясычны правапіс)[7][8][9] вариант орфографии Белорусский язык, опираясь на литературную норму современного белорусского языка, первая нормализация которой была произведена Бранислав Тарашкевич в 1918 г. и официально использовался в Беларусь до Реформа белорусской орфографии 1933 г..[20] С 1933 года Тарашкевица неформально использовалась в Беларуси и белорусской диаспорой за рубежом. В более общем смысле Тарашкевица иногда считается языковая норма.[21][22]

Название Тарашкевица (Тарашкевица) призвана подчеркнуть схожесть орфографии с произведением Бранислав Тарашкевич и, возможно, появился раньше Вторая Мировая Война.[13]

Примерно в 1994 году псевдоним, Классическая орфография, был представлен Винчук Вячорка, основатель и автор современной кодификации Тарашкевица.[23]

В 2005 г. с изданием Белорусская классическая орфография, современная нормализация Тарашкевица сделан. В 2007 г. Управление по присвоению номеров в Интернете присвоил Тарашкевице свой вариант подтега «тараск» (полный языковой тег белорусского языка в классической орфографии - «бе-тараск»).[24]

История

В 1918 году, перед провозглашением независимости Беларусью, появилось желание стандартизировать белорусское письмо. Несколько ведущих лингвистов внесли предложения:

В итоге предложение Тарашкевича было признано предпочтительным. Это было по ряду причин: орфография Тарашкевича была наиболее обоснованной; он покрыл большинство орфографических коллизий; он построен на прежней белорусской орфографии; включены упражнения для учебных целей; и его спонсировали белорусские политические лидеры того времени.[17]

Работа Тарашкевича дала окончательную модель основных черт белорусского языка. Все последующие предложения и реформы белорусского языка основывались на его кодификации.[26]

Предложения по реформе и реформа белорусской орфографии 1933 г.

В 1926 г. Минске прошла международная конференция по реформе белорусской орфографии, на которой обсуждались некоторые вопросы орфографии. В 1927 году был сформирован Лингвистический комитет, состоящий из белорусских академиков и лингвистов, который занимался проблемами белорусского языка и в основном разработал норму орфографии Тарашкевича. В 1929 г. с окончанием Белоруссификация работа комитета была остановлена. Несмотря на это, результаты его работы были опубликованы в 1930 году.

В 1930 году группа ученых Белорусского лингвистического института приступила к работе над очередным предложением реформирования белорусской орфографии. Авторы предложения заявили об отказе от идей «национальной демократии», которые, по их мнению, легли в основу работы Лингвистического комитета в 1927–1929 гг.[17] В результате группа в 1933 году предложила глубокий пересмотр белорусского языка, но сохранила идеи Тарашкевича для заимствований на белорусском языке и почти полностью воспроизвела результаты предложения 1930 года.

Несмотря на это, предложение было отклонено СССР власти из-за слишком низкой лояльности приближения белорусского языка к русский.[27][28] 5 мая 1933 г. Центральный Комитет Коммунистической партии БССР сформирован специальный Политический комитет по пересмотру русско-белорусского словаря и новых правил орфографии белорусского языка.[29] Комитет в основном состоял из политиков, и в него не входили лингвисты.

21 июля 1933 г. постановлением Бюро ЦК КПСС. БССР была опубликована информация о завершении работы над реформой белорусского языка.[30] 27 августа 1933 г. это предложение было одобрено постановлением ЦК Коммунистической партии Беларуси без публичного обсуждения.

В Реформа белорусской орфографии 1933 г. принял все изменения предложения Академического 1933 года, которые приблизили белорусский язык к русскому.[28] Реформа представила как фонетический и морфологический изменений, а также словарный запас белорусского языка, где были исключены слова, не имеющие прямых эквивалентов в русском языке, и введены некоторые русские слова.[31] После реформы рукописи готовых академических белорусских словарей были уничтожены.[32]

В результате реформы белорусской орфографии 1933 года в белорусский язык было введено более 30 фонетических и морфологических особенностей русского языка.[33]

После 1933 г.

Законность реформы грамматики 1933 г. так и не была принята некоторыми политическими группами в России. Западная Беларусь, в отличие, например, от КПЗБ, ни эмигрантами, покинувшими Беларусь после 1944 года. Этот отказ был поставлен под вопрос идеологии и представлен как анти-русификация.[34] Одним из самых громких критиков был Ян Станкевич, начиная с его публикации 1936 года.

Однако, отвергнув все официальные разработки после 1933 года, сообщество осталось практически без внимания со всеми проблемами грамматики до 1933 года.[35] и эффективно без единой грамматики для использования.[36]

После 1930-х годов Тарашкевица использовалась в основном белорусской диаспорой за рубежом. Единственное широкомасштабное использование грамматики до 1933 года на территории Беларуси после 1930-х годов произошло во время немецкой оккупации Беларуси в 1941–1944 годах.

Сегодня

В период перестройки конца 1980-х было начато движение за возвращение Тарашкевицы в Беларусь. В начале 90-х Тарашкевица использовалась в Беларуси наряду с так называемым «Наркаманка, »Официальный вариант белорусского языка. 14 июня 1992 г. состоялась конференция журналистов и издателей, использующих классическую орфографию. Вильнюс.

Для решения проблемы стандартизации Комитет по улучшению орфографии (г.Белорусский: Камісія па ўдасканаленьні правапісу) был создан. Комитет работал в 1991–1992 годах и в 1993 году опубликовал свои предложения по орфографическим изменениям.

В 2005 году для стандартизации Тарашкевицы рабочая группа из четырех человек (состоящая из Юрас Бушлаконь, Винчук Вячорка, Micier Sańko и Змисьер Санка ) работа предложила кодификацию Тарашкевицы под названием Белорусская классическая орфография (Белорусский: Беларускі клясычны правапіс) в результате интенсивных дискуссий и нескольких лет ». Это предложение было принято крупными СМИ, использующими Тарашкевицу, в том числе газетой. Наша Нива,[37] Белорусский АРКА журнал, белорусские издания Радио Свободная Европа и Радио Полония. Кроме того, этот вариант орфографии стал предпочтительным для использования в Белорусская Википедия в орфографии Тарашкевицы (Бе-Тараск: ).

27 апреля 2007 года Управление по цифровым номерам в Интернете присвоило Тарашкевице вариант подтега «тараск». Полный языковой тег белорусского языка в классической орфографии - «бе-тараск».[24]

Различия между Тарашкевицей и официальной орфографией

Фонетика и орфография

Официальная орфографияТарашкевица
Алфавит
Вариант 1918 года.В варианте нормализации Тарашкевицы 2005 г. вводится дополнительная буква: ґ, указывающий на взрывной / ɡ /.
Обозначения усвоения `` мягкости '' согласных звуков
Ортоэпическая норма этого не определяет.
Примеры: снег, з’ява, дзве.
Определяется с помощью мягкий знак, ь.
Примеры: сьнег, зьява, дзьве.
Фонетический принцип в правописании
Обычно ограничивается безударными гласными.
Примеры: стагоддзе, не толькі, тэатр.
Распространен, включая согласные и на границах морфем.
Примеры: стагодзьдзе, ня толькі, тэатар.
Транслитерация иностранных слов
Слоги [la], [lo], [lu]
Транслитерируется в основном с "жестким" [l].
Примеры: план, логіка, Платон, клон.

Символ В 1933 году ученые Института лингвистики назвали предложение о введении этих стандартов "Тенденции великих держав ", отметив, что это характерно русское произношение.[38]

Транслитерируется с "мягким" (палатализированным) [lʲ] на словах западноевропейского происхождения, за исключением англицизмов, где `` жесткий '' (не палатализированный) [l] используется в большинстве случаев. При заимствовании из других языков слова транслитерируются в соответствии с жесткостью или мягкостью звука исходного языка.
Примеры: плян, лёгіка, Плятон, клон.

Символ поддержки vote.svg Фонетическая традиция развивалась с газетой. Наша Нива.[39]

Символ поддержки vote.svg Авторы академических проектов 1930 и 1933 годов предложили сохранить эту норму.[40]

Символ поддержки vote.svg Транслитерация среднеевропейского [l] с [lʲ] закрепился в формах старобелорусского языка (XVII – XVIII вв.) (люнатык, лабиринт, капалaнъ, каппеллѧ), а также в белорусских формах XIX века (ляўр (ы), кляс (а)). Транслитерация арабского [l] с [lʲ] зафиксирован в старобелорусских формах XVII века (корабеля <город Кербела ).[41]

Символ нейтрального права голоса.svg По словам Е. Потехиной, сейчас трудно с уверенностью сказать, было ли такое произношение широко распространенным или это была характеристика своеобразного арго интеллигенции.[42]

Зубные согласные ⟨д⟩ / d /, ⟨Т⟩ / т /, ⟨З⟩ / z /, ⟨С⟩ / с / перед гласными переднего ряда ⟨е⟩ / je /, ⟨І⟩ /я/
Обычно ⟨д⟩, ⟨т⟩ остаются твердыми, а ⟨з⟩, ⟨с⟩ становятся мягкими.
Примеры: дыван, тыгр, сігнал, фізіка, казіно, апельсін.

Символ в 1957 г. в норму государственного языка было введено мягкое произношение ⟨д⟩, ⟨т⟩ перед окончаниями -ін, -ір, -ёр, -еец, -ейскі: каранцін, камандзір, акцёр, гвардзеец, індзейскі, т. всегда произносятся как жесткие.[43]

Вообще д⟩, т⟩ остаются твердыми. ⟨З⟩, ⟨с⟩ остаются твердыми в начале или середине слова; в других случаях [з], [с] становятся мягкими.
Примеры: дыван, тыгр, сыгнал, фізыка, казіно, апэльсін.

Символ поддержки vote.svg Авторы академических проектов 1930 и 1933 годов предлагали сохранить эту норму.[17]

Символ поддержки vote.svg твердые согласные перед ⟨е⟩ также использовались в Старобелорусский язык в XVI – XVII веках (сэнат, фэстъ; сындикъ, сындыкъ, сынодъ, визытовати, дыспозыцы (я)), а также в белорусском языке в XIX веке (сэнат, маніфэст, пэнсія; сындыкат (ъ), сынод, дыспазы ( я)).[44]

Символ нейтрального права голоса.svg в целом, твердое [д], ⟨т⟩ перед гласными передних и иностранных слов считается влиянием польского языка на белорусское правописание, иногда довольно старым (14 век). Частично это явление остается в нынешней белорусской литературной норме. Это явление необычно для национального диалектного языка.[45]
Согласные ⟨п⟩ /п/, ⟨М⟩ / м /, ⟨Б⟩ / b /, ⟨В⟩ / v /, ⟨Н⟩ / п / перед гласными переднего ряда ⟨е⟩ / e /
Обычно согласные мягкие.
Примеры: абанент, універсітэт, метрапалітэн, дэбет.

Символ В 1933 году ученые Института лингвистики назвали предложение о введении этих стандартов "Тенденции великих держав ", указав, что это характерно русское произношение.[38]

Обычно используются твердые согласные.
Примеры: абанэнт, унівэрсытэт, мэтрапалітэн, дэбэт.

Символ поддержки vote.svg Авторы проектов академического языка 1930 и 1933 годов предложили сохранить эту норму.[17]

Символ По словам Е. Потехиной, в диалектах белорусского языка такая норма не используется.[46]

Символ нейтрального права голоса.svg хотя известно, что в диалектах белорусского языка твердые зубные согласные в иностранных словах в целом становятся мягкими перед мягкими передними гласными, диалектического материала о произношении [с], [з], [н] не так много. в этих должностях; это затрудняет разработку правил орфографии, не противоречащих языковой системе.[47]
Комбинации [j] / [й] ⟨j⟩ с гласными
Обычно используется добавочный согласный звук [j], и с ним существует ряд ограничений или исключений.
Примеры: маёр, Нью-Йорк, езуіт, маянэз, майя.

Белорусские правила орфографии 2008 года ввели последовательные правила использования добавляемой согласной [j].
Примеры: маёр, Нью-Ёрк, езуіт, маянэз, мая

Символ исключения были связаны с написанием соответствующих слов на русском языке.[48]

Последовательно используется добавленный согласный звук [j].
Примеры: маёр, Нью-Ёрк, езуіт, маянэз, мая
Транслитерация β и θ в словах греческого происхождения
Частично после византийской греческой традиции β транслитерируется как ⟨в⟩, а θ как [ф] (так называемый Рейхлиновское произношение ); а после латинской системы β транслитерируется как б⟩, а θ как ⟨т⟩ (так называемый Эразмийское произношение ).
Примеры: абат, араб, сімвал, Візантыя; арфаграфія, міф, матэматыка, рытм
Транслитерируемая последовательно после латинской системы, β транслитерируется как ⟨б⟩, а θ как ⟨т⟩ (так называемое эразмийское произношение).
Примеры: абат, араб, сымбаль, Бізантыя; артаграфія, міт, матэматыка, рытм

Символ поддержки vote.svg Авторы проектов академического языка 1930 и 1933 годов предложили сохранить эту норму.[17]

Символ поддержки vote.svg транслитерация β как б⟩ и θ как ⟨т⟩ также использовалась в Старобелорусский язык в XV — XVII вв. (дьѧбл-, дѧбл-, барбар (ъ); аритметыка, ѡртокграеѧ), а также в белорусском языке XIX века (дьябал (ъ), сымболь).[41]

Символ нейтрального права голоса.svg с одной стороны, [ф] был введен в белорусский язык вместе с иностранными словами довольно давно и теперь используется в белорусских диалектах; с другой стороны, трудно однозначно сказать о том или ином произношении звуков в древних языках, и текущая проблема языка состоит не в том, чтобы произносить отдельные слова, а в том, чтобы найти общую письменную традицию, на которую в Беларуси повлияли как византийские Греческая (популярная у восточных славян) и латинская (с влиянием польской) системы письма.[49]

Символ нейтрального права голоса.svg Франциск Скорина, один из первых издателей в Восточной Европе, в своих книгах использовал как Рейхлиновский и Erasmian системы[50] Рейхлиновское произношение широко использовалось Скориной.
Примеры: Ѳедосий, Ѳемианъ, Матѳеи, Есѳеръ, Іюдиѳъ, Руѳь следует читать с помощью [ф], но в некоторых местах появляются слова аритметика, темианъ, Їюдитъ, которые следует читать с ⟨т⟩.

Морфология

Официальная орфографияТарашкевица
Использование форманта -ір - / - ыр- ⟨-ir - / - yr-⟩ в глаголах с принятой основой
Хранится в усыновлениях через русский язык.

Примеры: фарміраваць, санкцыяніраваць, замаскіраваць.

Существует общественный спор о целесообразности использования -ір - / - ыр- форманта.[46] Абсолютное большинство принятых глаголов употребляются без форманта -ір - / - ыр-, что нехарактерно для белорусского языка и используется в основном в тех случаях, когда это требуется во избежание двусмысленности.[51]

Примеры: фармаваць, санкянаваць, замаскаваць; буксаваць - буксіраваць, камандаваць - камандзіраваць, касаваць - касіраваць

Более широкое употребление существительных без аффиксов.

Примеры: выступленне → выступ, наступленне → наступ, спадзяванне → спадзеў

Система перегиба
Для форм множественного числа существительных мужского и нейтрального рода в предложном падеже допускаются только -ах, -ях окончания.
Примеры: у лясах, у палях.

Символ По мнению лингвиста С. Станкевича, окончания -ах, -ях типичны для русского языка и были искусственно введены реформой орфографии 1933 года вместо типичных для белорусского языка окончаний -ох, -ёх.[52]

Для форм множественного числа существительных мужского и нейтрального рода в предложных окончаниях -ах, -ях можно заменить -ох, -ёх, но оба варианта приемлемы.

Примеры: у лясах - у лясох, у палях - у палёх

В родительном падеже множественного числа типичны формы женских родовых окончаний -ей.

Примеры: магчымасцей, цяжкасцей, сувязей

Символ По словам лингвиста С. Станкевича, окончание -ей подходит для русского языка, тогда как для белорусского языка типичное окончание -яў.[52]

В родительном падеже множественного числа типичны формы женского рода окончаний -яў.

Примеры: магчымасьцяў, цяжкасьцяў, сувязяў

Широко распространено использование окончания -а для существительных первого склонения родительного падежа единственного числа.

Примеры: завод, інстытута, сацыялізма.

Символ По словам лингвиста С. Станкевича, типичное для русского языка окончание -а было введено орфографической реформой 1933 года вместо типичного для белорусского языка окончания -у.[52]

Ограничение использования окончания -а для существительных в родительном падеже единственного числа 1-го склонения; Вместо этого используется окончание -у.
Примеры: заводу, інстытуту, сацыялізму

Символ По мнению Е. Потехиной, это изменение направлено на большее сходство с польским языком.[46]

Использование только сложных будущих форм.
Примеры: буду рабіць, будзем рабіць

Символ Простые будущие формы были исключены из белорусского языка орфографической реформой 1933 года.[53]

Наряду с широко распространенной сложной формой будущего принято употребление простой формы будущего, характерной для юго-западных диалектов белорусского языка.[46]
Примеры: буду рабіць - рабіцьму, будзем рабіць - рабіцьмем.
Расширение использования окончания -оў в родительном падеже существительных множественного числа.
Примеры: словы - слоў → словаў, мовы - моў → моваў
Допускается использование окончаний существительных 2-го склонения в инструментальном падеже для существительных 3-го склонения.

Примеры: Беларусьсю - Беларусяй, з маці - з мацерай.

Допускается использование окончания -у для существительных 1-го склонения в предложном падеже.
Примеры: У цені - у ценю, у Фаўстусе - у Фаўстусу.

По мнению Е. Потехиной, для Тарашкевицы возможны общие изменения в системе склонения существительных, т.е. активное сокращение грамматических обменов и их точное определение как продолжение процесса унификации типов склонения по родовым признакам. Кроме того, встречаются единичные случаи смены парадигмы для отдельных лексем. Потехина отмечает, что причиной этого является переориентация литературных языковых норм со средних диалектов белорусского языка на западно-белорусские, менее подверженные влиянию русского языка, т.е. «в большей степени белорусские». По словам Потехиной, фактор или языковые контакты в приграничье не учитываются при этом процессе.[46]

Синтаксис

Различия в основном влияют на управление предлогами.

Официальная орфографияТарашкевица
Смена правительства предлога па pa⟩
Вариант (па + дательный или предложный падеж).
Примеры: па футболу - па футболе, па вызваленню - па вызваленні
Униформа (па + предложный падеж).
Примеры: па футболе, вызванный пааленьні

Лексикология

Различия в лексикологии - это оценка отдельных лексических единиц, которые используются в особых случаях; В общем случае эти различия зависят от словаря, выбранного говорящим. Выбор орфографии не играет для этого значительной роли, и различия, показанные ниже, могут использоваться выступающими в широком смысле независимо от выбранной орфографии.

Официальная орфографияТарашкевица
Заимствованные лексические элементы
По словам С. Станкевича, из-за влияния русского языка в БССР в белорусский язык введено значительное количество слов, не свойственных языку,[52] которые сегодня используются в официальной орфографии.
Примеры: асцерагацца → апасацца, гераізм → доблесць, угода → здзелка, цягнік → поезд
Е. Потехина отмечает, что в стремлении исключить русизмы из белорусского языка усиление заимствований из польского языка, не обязательно польских лексических единиц.[46]
Примеры: пасол → амбасадар, фактар ​​→ чыньнік, карта → мапа, вадзіцель → кіроўца.
Лексические единицы исторически белорусского происхождения
Пер С. Станкевич, происходит введение в белорусский язык слов с белорусскими корнями, но структурированных, как в русском языке; Кроме того, значения белорусских слов заменяются значениями соответствующих русских слов, имеющих такое же произношение, но другое значение.[52]
Примеры: скасаваць → адмяніць, скласці → саставіць, рабунак → грабеж, вайсковы → воінскі

Символ Значительная часть белорусской лексики была удалена из словарей, изданных после орфографической реформы 1933 года; в переменных падежах слова русского языка были сохранены.[13][31]

По словам Е. Потехиной, происходит замена некоторых вещей белорусского происхождения.
Примеры: адбывацца → тачыцца, умова → варунак, намаганьні → высілкі, іменна → менавіта[46][54]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Арнольд Макмиллин, Феминизация белорусского языка // Белорусский журнал, 2013 (Том 7, номер 1), стр. 120–122.
  2. ^ Ирина Лашук и Оксана Шелест, Символическое и коммуникативное измерения языковых практик белорусских поляков // Белорусское политологическое обозрение № 1 (2011), с. 142–168, ISSN  2029-8684
  3. ^ Анна Васильевич, Белорусский язык: современное состояние и перспективы // Ежегодник языка и политики и политики идентичности, Vol. VI./2012
  4. ^ Цичун Х. Weißrussisch [1] В архиве 11 октября 2017 года в Wayback Machine // Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens / hrsg. фон Милош Окука. Unter Mitw. фон Джеральд Кренн, 2002. - 1031 с. - ISBN  3-85129-510-2
  5. ^ Решение Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь от 22.12.98 г № 2-1 / 98 по иску редакции газеты «Наша Нива» (г. Минск) к ответчику - Государственного комитетау Республики Беларусь по печати - о признании недействительным предупреждением от 29 мая 1998 г. № 26 "Медиа-Право". Архивировано из оригинал 28 января 2012 г.. Получено 21 сентября 2012.
  6. ^ А. Ю. Мусорин (кандидат филологических наук). Вариативность названий стран в современном белорусском языке // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. - Вып. 7. - Новосибирск, 2008. - С. 31–35
  7. ^ Ніна Баршчэўская (доктар філягічных навук). Беларуская эміграцыя - абаронца роднае мовы. - Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультет Прыкладной Лінгвістыкі и Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўніверстэт, 2004. С. 197
  8. ^ Пётра Садоўскі (кандыдат філалагічных навук). Інавацыі 90-х годов у мове беларускіх недзяржаўных выданняў // Беларуская мова: шляхі развіцця, кантакты, перспективы. Матэрыялы ІІІ Міжнароднага кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый». Мн .: Беларускі Кнігазбор, 2001. ISBN  985-6638-33-Х. С. 224
  9. ^ Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня — Менск, 2005. - 160 с.
  10. ^ Гісторыя Беларусі. Вучэбн. дапаможнік / В.І. Галубовіч, З. В. Шыбека, Д. М. Чаркасаў и інш .; Пад рэд. В.І. Галубовіча і Ю. М. Бохана. - Мн .: Экаперспектыва, 2005. - 584 с. ISBN  985-469-120-9. С. 400
  11. ^ Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова. Филологический факультет. КОРЯКОВ Юрий Борисович. Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор В. М. Алпатов. С. 49 «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 16 августа 2006 г.. Получено 16 августа 2006.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь).
  12. ^ Віктар Гаўрыш. Рэформы правапісу не будзе. Вяртання да тарашкевіцы таксама // Беларуская думка, общественно-политический и научно-популярный журнал Администрации Президента Республики Беларусь. № 11, ноябрь 2007 г.
  13. ^ а б c Клімаў І. Два стандарты беларускай літаратурнай мовы [2004 В архиве 3 марта 2007 г. Wayback Machine // Мова и соцыум. (ТЕРРА АЛЬБА. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама».
  14. ^ Ганна Кісліцына[мертвая ссылка ]. Новая літаратураная сітуацыя: змена культурнай парадыгмы В архиве 6 июля 2011 г. Wayback Machine // Лекцыі, Беларускі калегіюм.
  15. ^ Скарыназнаўства, кнігазнаўства, літаратуразнаўства: Матэрыялы ІІІ Міжнар. кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый» (Мінск, 21–25 мая, 4–7 снеж. 2000 г.) / Рэдкал .: У. Конан (гал. Рэд.) И інш. - Мн .: «Беларускі кнігазбор», 2001. - 364 с. - (Беларусіка = Albaruthenica; Кн. 20). ISBN  985-6638-34-8 ° C. 26 [2]
  16. ^ Международная конференция «Судьбы языков: Вопросы внешней и внутренней истории» // Вестник ПСТГУ III: Филология 2007. Вып. 1 (7). С. 220
  17. ^ а б c d е ж "Зьміцер Саўка. Мазаічная артаграфія // Часопіс" Arche"". Архивировано из оригинал 30 ноября 2009 г.
  18. ^ Законопроект о белорусской орфографии сохраняет принцип преемственности с существующими правилами - А.Лукашанец // БЕЛТА, 28 июня 2008 г.
  19. ^ Оксана Мытько. «Сьнег» не пойдет, но белорусское правописание ждут перемены В архиве 6 июля 2011 г. Wayback Machine // «7 дней» № 16 от 20 апреля 2002 г.
  20. ^ Видеть:[10][11][12][13][14][15][16][17][18][19]
  21. ^ Беларуская мова. Лінгвістычны кампендыум. Мн., 2003.
  22. ^ Сяргей Шупа.Тарашкевіца В архиве 10 августа 2010 г. Wayback Machine ў Слоўніку Свабоды // Архе № 7 (12) - 2000 г.
  23. ^ Ср. [Клімаў 2004]. Например, см. Винчук Вячорка статья в Спадчина журнал, 1994.
  24. ^ а б «Реестр языковых подтэгов IANA».
  25. ^ Адам Варлыха [Язэп Гладкі]. Praktyčnyja nazirańni nad našaj žyvoj movaj. Нью-Йорк, 1966. С. 26.
  26. ^ І. І. Крамко, А. К. Юрэвіч, А. І. Яновіч. Гісторыя беларускай літаратурнай мовы. Т. 2. Минск, 1968. С. 162–163
  27. ^ Клімаў І. Два стандарты беларускай літаратурнай мовы. - 2004 г. В архиве 3 марта 2007 г. Wayback Machine // Мова и соцыум. (ТЕРРА АЛЬБА. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама».
  28. ^ а б Зьміцер Саўка. Мэханіка зьнявечаньня В архиве 15 сентября 2009 г. Wayback Machine // Часопіс «Arche », 10 кастрычніка 2009
  29. ^ Гісторыя беларускага мовазнаўства, 1918–1941: Хрэстаматы для студэнтаў філалагічнага факультэта. Ч. 1–2. Мінск: БДУ, 2005–2008. Ч. 2. 2008. С. 156
  30. ^ Гісторыя беларускага мовазнаўства, 1918–1941: Хрэстаматы для студэнтаў філалагічнага факультэта. Ч. 1–2. Мінск: БДУ, 2005–2008. Ч. 2. 2008. С. 168
  31. ^ а б Дзмітрый Шыманскі «Хто знішчыў беларускую мову?» // Дзедзiч, № 5 (24) (лістапад, 2003 г.)
  32. ^ 128. Як бальшавікі рэфармавалі беларускую мову? В архиве 7 июня 2008 г. Wayback Machine // Іван Саверчанка, Зьміцер Санько. 100 пыток и адказа из истории Беларусі. - Менск: «Звязда», 1993; 150 пыток и адказа из истории Беларусі. - Вільня: Наша Будучыня, 2002. OCLC  52244550
  33. ^ Русыфікацыя беларускае мовы // Ніна Баршчэўская. Беларуская эміграцыя - абаронца роднае мовы. - Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі и Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўнівэрсытэт, 2004. С. 169
  34. ^ Например, на Ежи Туронек, Белорусская книга под контролем Германии (1939–1944) (в редакции: Юры Туронак, Беларуская кніга пад нямецкім кантролем, Минск, 2002).
  35. ^ ср. материалы Общества за чистоту белорусского языка, Прага, 1930–1940-е гг.
  36. ^ ср. дискуссия между Яном Станкевичем и Масей Сяднёвым в начале 1950-х, политика типографии Бачковщина и т. д.
  37. ^ "Pravapis.org - Белорусский язык - Новые правила орфографии (2005)". www.pravapis.org.
  38. ^ а б "Прадмова да спрошчанага правапісу 1933 г." 3 октября 2006 г.
  39. ^ Гапоненка І. А. Лексічныя запазычанні ў беларускай мове пачатку XX ст. і асаблівасці их фармальнай адаптацыі // Беларуская лінгвістыка. Вып. 49 / НАН Беларусі. Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа; Рэдкал .: І. А. Падлужны (адк. Рэд.) И інш. - Мн .: Беларуская навука, 2000. - 95 с. ISBN  985-08-0311-8 (на белорусском языке)
  40. ^ Зьміцер Саўка. Мазаічная артаграфія. З нагоды прыняцьця Правапісна закону - 2008 (частка 1) В архиве 30 ноября 2009 г. Wayback Machine // «Arche »№11–12, 2009. С. 132–140 (на белорусском языке)
  41. ^ а б Паводле матэрыяла з: А. М. Булыка. Даўнія запазычанні беларускай мовы. Минск, 1972; ён жа. Лексічныя запазычанні ў беларускай мове XVI ‑ XVIII ст. Минск, 1980; Гістарычны слоўнік беларускай мовы. Т. 1–24 (А-П). Минск, 1982–2005 гг .; Канкарданс беларускай мовы XIX ст. У 11 т. Мінск, 1992. Захоўваецца ў Аддзеле агульнага й славянскага мовазнаўства Інстытуту мовазнаўства НАНБ. // Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня—Менск, 2005 (на белорусском языке)
  42. ^ "A. Кiклевiч, A. Пацехiна. БЕЛАРУСКАЯ ЛIТАРАТУРНАЯ НОРМА: ДЫНАМIК I IНАВАЫI (ПА МАТЭРЫЯЛАХ СУЧАСНАГА БЕЛАРУСКАГА ДРУКУ) | Мовазнаўства".
  43. ^ Русыфікацыя беларускае мовы // Ніна Баршчэўская. Беларуская эміграцыя — абаронца роднае мовы. — Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўнівэрсытэт, 2004. С. 169 (на белорусском языке)
  44. ^ Паводле матэрыялаў з: А. М. Булыка. Даўнія запазычанні беларускай мовы. Мінск, 1972; ён жа. Лексічныя запазычанні ў беларускай мове XVI‑XVIII стст. Мінск, 1980; Гістарычны слоўнік беларускай мовы. Т. 1–24 (А-П). Мінск, 1982–2005; Канкарданс беларускай мовы XIX ст. У 11 т. Мінск, 1992. Захоўваецца ў Аддзеле агульнага й славянскага мовазнаўства Інстытуту мовазнаўства НАНБ. // Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня—Менск, 2005.
  45. ^ Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі... С.134–136.
  46. ^ а б c d е ж грамм Е. А. Потехина (Минск – Ольштын). Обучение белорусскому языку в условиях белорусско-белорусского двуязычия (проблемы обучения белорусскому языку как иностранному) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. — М.:[Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова], 2003. — 317 с. С.170–173.
  47. ^ Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі... С.137–139.
  48. ^ Клімаў І. Два стандарты беларускай літаратурнай мовы. — 2004 В архиве 3 марта 2007 г. Wayback Machine // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама» (на белорусском языке)
  49. ^ Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі... С.132–134.
  50. ^ А.І. Жураўскі. Біблія. Факсімільнае ўзнаўленне Бібліі, выдадзенай Францыскам Скарынам у 1517–1519 гадах: у 3 тамах // Графіка-арфаграфічныя асаблівасці тэкстаў «Бібліі» Ф. Скарыны. Мінск. — Беларуская Энцыклапедыя, 1990 г. (на белорусском языке)
  51. ^ Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня—Менск, 2005. — 160 с.
  52. ^ а б c d е Станкевіч, Станіслаў (1994). Русіфікацыя беларускае мовы ў БССР і супраціў русіфікацыйнаму працэсу / Прадмова В. Вячоркі (на белорусском языке). п. 79. ISBN  5-343-01645-6. Архивировано из оригинал 16 марта 2013 г.. Получено 13 января 2014.
  53. ^ Будучы час (Futur Imperfect) у беларускай мове // Pravapis.org
  54. ^ In this case, both lexical items are borrowed from Немецкий: Nämlich.

внешняя ссылка