Жизнь и приключения Ремуса - The Life and Adventures of Remus

Жизнь и приключения Ремуса - Кашубское зеркало (Кашубское название Żëce i przigodë Remusa - Zvjercadło kaszubskji) - это роман, написанный в Кашубский язык автор Dr. Александр Майковский (1876–1938). Лингвист Джеральд Грин с уважением Жизнь и приключения Ремуса как единственный роман на кашубском языке;[1] в то время как их мнение является скорее научным суждением, чем объективной истиной, превосходство Жизнь и приключения к кашубской литературе неоспорима.[2] Хотя доктор Майковски был плодовитым автором и писал по широкому кругу кашубских тем, Жизнь и приключения считается его основной работой.[нужна цитата ] Доктор Майковски работал над Жизнь и приключения со времен его учебы в колледже, и роман был опубликован целиком в трех книгах вскоре после его смерти в 1938 году.[3]

Краткое содержание сюжета

Книга 1 "На Пустковом" (главы 1-15) Глава 1 состоит из введения неизвестного рассказчика, который натыкается на мемуары Ремуса. Начиная со второй главы рассказчиком является сам Ремус. Как молодой сирота, выросший в Пустковье (лесная поляна) Ремус весел и доволен, несмотря на всю тяжелую работу и дефект речи, что делает его практически непонятным. По мере взросления его беспокоят видения молодой королевы и разрушенного замка. На пороге зрелости он предполагает, что женится на своей любящей и любимой Марте и проведет счастливую жизнь, работая в пустковье. Однако его вызывают к смертному одру хозяина пусткови, старого пана Юзефа Зоблокци. Пан Юзеф сообщает Ремусу, что его собственное время как защитника кашубской культуры прошло, и что он, Ремус, должен взять на себя эту задачу. Ремус ссылается на свою неспособность и недостойность, но когда Пан Юзеф взывает к молодой королеве и разрушенному замку, Ремус должен принять. В главе 15, повернувшись спиной к пусткови и своей любимой Марте, Ремус начинает свою долгую жизнь служения Кашубии.

Книга 2 «На свободе и в плену» (главы 16-30) Ремус приобретает одноколесную тачку, которую заполняет кашубскими книгами и католическими религиозными предметами. Он продает их по номинальной цене, когда бродит по разным деревенским и уездным ярмаркам и обратно. Теперь, став высоким и неуклюжим, он выглядит странно, а иногда и пугающе; Вместе со своим комичным приятелем Труба он попадает в разные приключения. Самое важное из этих приключений касается Царя Озера, еще одного кашубского патриота, который плохо кончил. В конце книги немцы сажают Ремуса в тюрьму.

Книга 3 "Smętek" (главы 31-45) Освободившись из тюрьмы и воссоединившись с Труба, Ремус ждет дальнейшие приключения. В главах 32-33 они встречают патриотического кашубского священника отца Краузе и смеются, когда немцы по ошибке арестовывают лютеранского пастора Краузе. В главе 36, озаглавленной «Ремус и Труба в аду», они посещают замок кашубского дворянина, где ученый, но мошеннический гость по имени «Дерда» пугает беднягу Труба, заставляя его думать, что дворянин на самом деле дьявол. Остальную часть книги занимает борьба с настоящим посланником дьявола, юристом по имени Сментек. Даже когда Ремусу дается короткое время счастья, за ним следует горе и стыд. Он умирает один, веря, что Сментек победил. Но рассказчик из главы 1 возвращается, чтобы сообщить, что на могиле Ремуса есть крест с надписью «Ремус - кашубский рыцарь» и что таинственная женщина и ее сын приходят в гости и ухаживают за могилой. Таким образом, роман заканчивается на ноте надежды, хотя и приглушенной.

Литературная техника

Подзаголовок романа, Zvjercadło kaszubskji («Кашубское зеркало»), является ярким свидетельством его пышного аллегорического содержания. Сам Ремус с его непонятной речью и комически своеобразными манерами удачно символизирует восприятие кашубского народа посторонними. Ремус также символизирует отвагу, настойчивость и глубокую веру, которые Майковски приписывает своим соотечественникам и соотечественницам. Молодая королева и захороненный замок также символизируют глубокую веру кашубов и их славное прошлое. Эмиссар дьявола Сментек выступает за злые намерения людей, преследующих кашубов, и, возможно, немцев в целом. История преследуемого священника отца Краузе параллельна историям реальных кашубских священников, таких как Ян Ромуальд Бизевски, а яркая «Дерда» из главы 36 может быть только молодой Иероним Дердовски.

Майковский прекрасно понимал, что при создании кашубского романа, достойного шедевра западной литературы, он использовал весь спектр литературных мотивов, ссылок и других приемов, используемых авторами, чьи работы он работал на равных.[4] Например, разговор между Ремусом и паном Юзефом в главе 15 сильно напоминает дискуссию между Энеем и его отцом Анхисом в главе 15. Энеида VI. Майковский также осознавал, что его использование кашубского языка должно отражать разнообразие кашубской культуры, чтобы лучше говорить со всеми кашубскими народами повсюду.[5] Действительно, Майковский даже обратил пристальное внимание на кашубскую орфографию, которую он использовал в этой работе.[6]

Влияние

Десятилетия сразу после публикации Ëce i przigodë Remusa были трудными и для кашубцев, и для поляков. Однако он был переведен на польский язык (1964 г.),[7][8] на французский (1984),[9] на немецкий язык (1988),[10] и на английский язык (2008 г.).[11] Роман и, в частности, персонаж Ремуса также занимают видное место в современной кашубской культуре. В 2000 году «Ремусоналия» завершилась постановкой романа под открытым небом.[12] В августе 2012 года Театральная ассоциация Викцы Ясень провел двухнедельный Кашубский институт культуры для молодежи региона, кульминацией которого стали два спектакля «Новый Ремус» («Новый Ремус»).[13]

Рекомендации

  1. ^ Джеральд Грин, «Кассубианцы» в Комри, Б. и Корбетт, Г. (редакторы) Славянский язык (Рутледж, 2002), стр. 761.
  2. ^ Для обсуждения Жизнь и приключения и его важность двумя ведущими кашубскими учеными, см. главу Ежи Тредера и Цезари Обрахт-Прондзиньского «Кашубская литература: феномен, его история и его социальное измерение» в книге Цезари Обрахт-Прондзиньски и Томаш Вичеркевич (ред.), Кашубы: прошлое и настоящее (Берн: Питер Ланг, 2011), стр. 117.
  3. ^ "АЛЕКСАНДР МАЙКОВСКИЙ" (Англоязычная биография на literat.ug.edu.pl)
  4. ^ Ежи Тредер и Обрахт-Прондзинский, «Кашубская литература: феномен, его история и социальное измерение», с. 117.
  5. ^ Ежи Тредер, «Кашубский язык и его диалекты: диапазон использования», в трудах Цезари Обрахт-Прондзиньски и Томаша Вичеркевича (редакторы), Кашубы: прошлое и настоящее (Берн: Питер Ланг, 2011), стр. 82.
  6. ^ Тредер, "Кашубский язык и его диалекты: диапазон использования", стр. 90.
  7. ^ Ycie i przygody Remusa. Z gwary kaszubskiej przełożył Lech Bdkowski. (Гдыня, 1964 г.)
  8. ^ http://catalogue.bnf.fr/servlet/biblio?idNoeud=1&ID=35214379&SN1=0&SN2=0&host=catalogue
  9. ^ Жаклин Дера-Гилмейстер и Франсуаза Табери (пер.) Le Colporteur aux Étoiles: la Vie et les Aventures de Remus, Mémoires et Légendes de Kachoubie. Люксембург: RTL, 1984. 186 с. ISBN  2879510929,
  10. ^ Das abenteuerliche Leben des Remus: ein kaschubischer Spiegel, 2 т. ; übersetzt von Eva Brenner; mit einer Einleitung von Gerd Wolandt; herausgegeben von Hans Rothe. Кёльн: Böhlau, 1988. ISBN  3412061875, 3412052884.
  11. ^ Бланш Крбечек и Катаржина Гавлик-Луйкен (пер.), Жизнь и приключения Рема. Гданьск: Instytut Kaszubski w Gdańsku, 2008. ISBN  8389079925.
  12. ^ Тредер и Обрахт-Прондзиньски, "Кашубская литература: феномен, его история и социальное измерение", с. 132.
  13. ^ "Lato w teatrze". Ww.latowteatrze.pl. 2012-08-06. Получено 2012-09-29.