Метель - The Snowstorm

"Метель"
АвторЛев Толстой
Оригинальное название"Метель (Метель)"
СтранаРоссийская империя
Языкрусский
Жанр (ы)Реализм
Опубликовано вСовременник
Тип публикацииПериодические
Дата публикацииМарт 1856 г.
Опубликовано на английском языке1903

"Метель"(также переводится как"Снежная буря") (Русский: Метель, тр. Метель) это короткий рассказ посредством русский автор Лев Толстой. Впервые он был опубликован в 1856 году в литературно-политическом журнале. Современник.

Фон

Идея «Метелицы» восходит к январю 1854 года, когда Толстой всю ночь потерялся в метели около 100 человек. версты (~ 107 км или 66 миль) от Черкасск и подумал написать рассказ о событии. Два года спустя он осуществил свой план и написал рассказ.

участок

Фотография Толстого, автор Сергей Львович Левицкий, 1856

Неназванный рассказчик и его слуга Алешка отправляются в вечернее путешествие на санях из Новочеркасска на Кавказе в пункт назначения в центральной части России. Когда они едут, начинается зимний шторм, и вскоре дорога покрывается тяжелым густым снегом. Рассказчик обеспокоен тем, что может заблудиться, и спрашивает своего водителя об их шансах благополучно добраться до следующей почтовой станции. Водитель несколько расплывчато и фаталистически относится к оставшейся части пути, предполагая, что они могут или не могут пройти. Рассказчик не доверяет водителю, который кажется неопытным и угрюмым.

Через несколько минут водитель останавливает сани, садится и начинает искать дорогу, которую они потеряли. Встревоженный этой ситуацией, рассказчик приказывает флегматичному вознице повернуть назад, давая лошадям голову искать почтовую станцию, с которой они отправились. Чтобы усугубить беспокойство, водитель рассказывает историю о некоторых недавних путешественниках, которые заблудились и замерзли насмерть во время аналогичного шторма.

Вскоре они слышат, как к ним приближаются и летят в противоположном направлении шары трех мужских саней. Рассказчик приказывает водителю развернуться и проследовать по свежим следам курьерских саней. Гусеницы и дорожные указатели быстро исчезают в снегу. Сам рассказчик теперь выбирается из саней, чтобы искать дорогу, но вскоре теряет из виду даже сани. Найдя его водителя и сани, снова принимается решение повернуть назад и вернуться на станцию, с которой они отправились.

Снова они слышат звон курьерской тройки, которая теперь возвращается в исходную точку отправления, доставив почту и поменяв лошадей. Водитель рассказчика предлагает последовать за ними обратно. Когда возница рассказчика пытается развернуться, его древки ударяют лошадей, привязанных к задней части третьей кольцевой тройки, заставляя их порвать ремни, затворить болт и бежать. Почтальон уходит на поиски сбежавших лошадей, а рассказчик на полном скаку идет за первыми двумя санями. В лучшем настроении, когда ему есть за кем последовать, водитель рассказчика приветливо беседует с пассажиром, рассказывая о своей жизни и семейных обстоятельствах.

Вскоре они натыкаются на караван повозок, ведомый кобылой без помощи спящего возницы. Они почти теряют из виду курьерские санки, и водитель снова хочет развернуться, но они едут.

Старый возница, который отправился за сбежавшими лошадьми, возвращается со всеми тремя и, не теряя времени, делает выговор водителю рассказчика, чья неопытность и создала проблему.

Рассказчик начинает мечтать, теряясь в монотонной и пустынной метели и лирически размышляя о снеге и ветре: «Воспоминания и фантазии сменяли друг друга с возрастающей скоростью в моем воображении». Рассказчик вызывает в сознании потоки образов своей юности: старый дворецкий в своем баронском поместье, лето в деревне, рыбалка, вялые июльские дни и, наконец, крестьянин, тонущий в пруду, и никто не может помочь.

Кучер рассказчика объявляет, что его лошади слишком устали, чтобы ехать дальше, и предлагает рассказчику и его слуге поехать на почтовых санях. Багаж переносится, и рассказчик рад забраться в теплые уютные сани. Внутри двое стариков рассказывают истории, чтобы скоротать время. Они дают очень короткие, резкие ответы на предположение рассказчика, что все они могут замерзнуть насмерть, если лошади сдадутся: «Конечно, можем». Проехав еще немного, люди в санях начинают спорить о том, является ли то, что они видят на горизонте, лагерем. Рассказчик засыпает и думает, что мерзнет. У него галлюцинации о том, каково это - замерзнуть насмерть, поочередно дремать и просыпаться.

Рассказчик просыпается утром и обнаруживает, что снег прекратился и он прибыл на почтовую станцию. Он угощает всех мужчин стаканом водки и, получив свежих лошадей, продолжает следующий этап своего путешествия.

Прием

В отличие от другого текста, опубликованного Толстым в то время (Два гусара и Утро помещика ), восприятие "Метелицы" среди литераторов современной России в целом было благоприятным.[1]

«Снежная буря» по-прежнему пользовалась его высокой репутацией, и первые рецензенты считали ее не столько прозой как таковой, сколько поэзией в прозе в ее тональности и даже в ее структуре; Тургенев по обыкновению увлекся,[2] и Сергей Аксаков - согласился, найдя описание метели самым реалистичным, что он когда-либо читал.[3] Герцен считал это чудесным[4] и Александр Дружинин написал в Библиотека для чтения[5] что ничего подобного не было со времен Пушкина и Гоголя.

В Современные языковые исследования В 1987 году Сидней Шульце пишет:

Эта тонкая история служит средством красивого описания снежной бури, окружающей еще более яркое описание бурного июльского дня. Но в рассказе, похоже, нет смысла, нет такого сообщения, которого можно ожидать от Толстого даже в его ранних произведениях.[6]

Ранние комментаторы, такие как Друзинин, хвалили описательную способность Толстого в «Метелице», но не особо много говорили о других аспектах этой истории.[7] Более поздние критики также обратили мало внимания на «Метель», за исключением дополнительной ссылки на описание бури. Типичным является Эрнест Дж. Симмонс, который в своей биографии Толстого говорит: «Нет никакого сюжета; тема - шторм ... Эффектно повторяющиеся мотивы снега и ветра составляют почти постепенное повторение народной баллады».[8] Эйксенбаум считает «Метель» примечательной своей сюжетной аранжировкой, переплетением реальности и мечты, а не ее фабулой (сюжетной линией).[9]

История публикации

Переводы

  • «Заблудшие в степи; или Метель». Захватчики и другие истории. пер. Хаскелл Доул, Натан. Нью-Йорк: Томас Ю. Кроуэлл и компания 1887.CS1 maint: другие (связь)
  • «Метель». Еще сказки Толстого. пер. Бэйн, Р. Нисбет. Нью-Йорк: Бретано. 1903 г.CS1 maint: другие (связь)
  • «Снежная буря». Полное собрание сочинений графа Толстого. Том III. пер. Винер, Лео. Бостон: Дэйн Эстес и компания. 1904 г.CS1 maint: другие (связь)

Примечания

  1. ^ Ноулз «Литературная репутация Толстого перед« Войной и миром »» с. 635
  2. ^ Письмо к Сергей Аксаков, 27 февраля 1856 г. Видеть Ноулз «Литературная репутация Толстого перед« Войной и миром »» с. 635
  3. ^ Русское обозрение, 1894, вып. 12. Видеть Ноулз «Литературная репутация Толстого перед« Войной и миром »» с. 635
  4. ^ Письмо М.К. Рейхелю от 18 июня 1856 г. Видеть Ноулз «Литературная репутация Толстого перед« Войной и миром »» с. 635
  5. ^ 1856, нет. 139
  6. ^ Шульце, «Смысл в« Метелице »» с. 47
  7. ^ Друзинин А.В., «Метел», «Два гусара». Повести графа Л. Н. Толстого, "Библиотека для cтения", 1856, т. 139, В. Зелинский, Русская критическая литература о производстве Л. Н. Толстого (М .: 1901). Друзинин восхваляет рассказ "Жизнь, стиль, стиль. . поэзия »(ч. 1, с. 57). Среди других ранних критиков - Черныцевский, который упоминает« внутренние сцены »рассказа; Григорьев, который классифицирует рассказ как« художественный этюд »; и неназванный рецензент« Отечественных записок », который сравнивает рассказ к «Беси» Пушкина. Но, пожалуй, самый интересный комментарий был сделан Э. Эдельсоном в 1863 году. Эдельсон не видит никаких тенденций или внутренней связи в творчестве Толстого, но считает Толстого наблюдательным, талантливым, симпатичным писателем, который «серьезно стремится к правде». Зелинский, ч. 1, с. 80, 94–99; ч. 2, с. 2, 34.
  8. ^ Эрнест Дж. Симмонс, Лев Толстой (Нью-Йорк: 1960), т. 1, стр. 149.
  9. ^ Борис Эйхенбаум, Лев Толстой (Мюнхен: 1968), ч. 1. С. 243–46.

Библиография

  • Сидней Шульце (1987). "Значение в" Метелица "'". Современные языковые исследования. 17 (1): 67–74. JSTOR  3194753.
  • А. В. Ноулз (июль 1977 г.). «Литературная репутация Толстого до Война и мир". Обзор современного языка. Ассоциация современных гуманитарных исследований. 72 (3): 627–639. JSTOR  3725403.
  • Аллен Торндайк Райс, изд. (Декабрь 1887 г.). "Рассказы Толстого". Североамериканский обзор. 145 (373): 696–698.