Стандарт восстания - The Standard of Revolt

"Ружье драпо"
Песня
ЯзыкФранцузский
Английское названиеСтандарт восстания
Написано1877
Опубликовано1877
Жанрреволюционная песня
Автор (ы) песенПоль Брус (оригинальный французский)
Болеслав Червенский (польский)
Майкл Л. Корр (английский)
Композитор (ы)Жак Фогт

Стандарт восстания (оригинальное французское название: Le drapeau rouge, Красный флаг) это Французский социалист и анархист революционная песня написано в 1877 г. Поль Брус на мелодию швейцарской патриотической песни Les bords de la libre Sarine пользователя Jacques Vogt.[1]

Английский перевод М.Л. Korr, опубликованный в 1932 году, основан не на оригинальном французском, а на существенно измененном Польский Версия 1882 г. Болеслава Червенского, озаглавленная Czerwony sztandar, который стал гимном Польская социалистическая партия. Лирика Червенского также легла в основу Чешский, Немецкий, Венгерский, Латышский, румынский, русский, украинец, идиш и другие переводы.[2]

Тексты и варианты

Французские версии

Оригинальные французские тексты (Поль Брус, 1877)[1]

Dans la fumée et le désordre,
Parmi les cadavres épars
II était du «parti de l'ordre»
Au Massacre du Champ-de-Mars.

Le voilà, le voilà, regardez!
II flotte et, fier, il bouge
Ses longs plis au combat prepares.
Osez le défier
Notre superbe drapeau rouge,
Rouge du sang de l'ouvrier,
Rouge du sang de l'ouvrier.

Mais planté sur les barricades,
Par le peuple de Février,
Луи, le signal des fusillades,
Devient drapeau de l'ouvrier.

Le voilà, le voilà, regardez ...

Puis, quand l'ingrate république
Laissa ses fils mourir de faim,
II rentra dans la lutte épique
Ружья драпировки де Жуана.

Le voilà, le voilà, regardez ...

Sous la Commune il flotte бис
A la tête des bataillons,
Il chaque barricade arbore
Ses longs Plis taillés en haillons!

Le voilà, le voilà, regardez ...

On crut qu'à Berne, en république,
I pouvait passer fièrement?
Mais, par le saber despotique,
II fut attaqué lâchement.

Le voilà, le voilà, regardez ...

Ce drapeau que le vent balance
Devant un cortège ouvrier,
C'est lui! Glorieux, il s'avance
En triomphe dans St. Imier

Le voilà, le voilà, regardez ...

Измененная французская лирика (Ахилл Ле Рой, 1885)[1]

Les Révoltés du Moyen Âge
L’ont arboré sur maints beffrois.
Emblème éclatant du courage,
Toujours il fit pâlir les rois.

Le voilà, le voilà, regardez!
Il flotte et fièrement il bouge,
Ses longs plis au combat préparés,
Osez, osez le défier,
Notre superbe drapeau rouge,
Rouge du sang de l’ouvrier
Rouge du sang de l’ouvrier.

Dans la fumée et le désordre,
Parmi les cadavres épars
II était du «parti de l'ordre»
Au Massacre du Champ-de-Mars.

Le voilà, le voilà, regardez ...

Mais planté sur les barricades
Par les héros de Février,
Il Devint pour les camarades,
Le drapeau du peuple ouvrier.

Le voilà, le voilà, regardez ...

Puis, quand l'ingrate république
Laissa ses fils mourir de faim,
II rentra dans la lutte épique
Ружья драпировки де Жуана.

Le voilà, le voilà, regardez ...

Sous la Commune il flotte бис
A la tête des bataillons.
Et chaque barricade arbore
Ses longs plis taillés en haillons.

Le voilà, le voilà, regardez ...

Благородный étendard du Prétaire,
Des opprimés soit l'éclaireur:
A tous les peuples de la terre
Porte la paix et le bonheur.

Le voilà, le voilà, regardez ...

Переводы

Czerwony sztandar (польская версия)[2]

Krew naszą długo lej katy,
Wciąż płyną ludu gorzkie łzy,
Nadejdzie jednak dzień zapłaty,
Sędziami wówczas będziem my!
Sędziami wówczas będziem my!

Далей Венц, Далей Венц, Вжнесмы Шпев,
Nasz sztandar płynie ponad trony,
Niesie on zemsty grom, ludu gniew,
Przyszłości rzucajc siew,
Колор Jego Jest Czerwony,
Bo na nim robotnicza krew!
Bo na nim robotnicza krew!

Choć stare łotry, nocy dzieci,
Nawizać chcą starganą nić,
Co złe, to w gruzy się rozleci,
Co dobre, wiecznie będzie yć!
Co dobre, wiecznie będzie yć!

Dalej więc, dalej więc, wznieśmy śpiew ...

Porządek stary już się wali,
Żywotem dla nas jego zgon,
Będziemy wspólnie pracowali,
Я wspólnym będzie pracy plon!
Я wspólnym będzie pracy plon!

Dalej więc, dalej więc, wznieśmy śpiew ...

Эй, брация, сиостры, до серегу!
Z jednaką myślą, z dłonią w dłoń!
Któż zdoła strumień wstrzymać w biegu?
Czyż jest na świecie taka broń?
Czyż jest na świecie taka broń?

Dalej więc, dalej więc, wznieśmy śpiew ...

Precz z tyranami, ze zdziercami! ...
Niech zginie stary, podły świat!
My nowe życie stworzym sami
Я теперь zaprowadzim ład!
Я теперь zaprowadzim ład!

Dalej więc, dalej więc, wznieśmy śpiew ...

Die Rote Fahne (немецкая версия)[3]

Des Volkes Blut verströmt in Bächen
Und bittre Tränen rinnen drein
Doch kommt der Tag da wir uns rächen
Dann werden wir die Richter sein,
Dann werden wir die Richter sein.

Stimmet an den Gesang! Nun wohlan!
Die Fahne trägt des Volkes Grollen
Über Zwingburgen stolz himmelan
Morgen der Freiheit, brich an!
Rot ist das Tuch, das wir entrollen,
Klebt doch des Volkes Blut daran,
Klebt doch des Volkes Blut daran.

Wohl knüpft ihr Knechtisch finstern
Schergen vergeblich das zerrissne Seil.
Разлом Дас Шлехте в свалке Серген,
Das Gute siegt der Welt zum Heil,
Das Gute siegt der Welt zum Heil.

Stimmet an den Gesang! Монахиня волан ...

Schon liegt das Ungetüm im Sterben
Und Leben ist für uns sein Tod
Сейн Тод приносит gleiches Recht uns Allen
Унд Аллен Фрайхейт, Аллен Брод,
Унд Аллен Фрайхейт, Аллен Брод!

Stimmet an den Gesang! Монахиня волан ...

Auf Brüder, scharet euch zum Heere
Die Brust von gleichem Geist durchweht
Wo ist die Macht, die einem Meere
Die unsrer Sturmflut widersteht,
Die unsrer Sturmflut widersteht.

Stimmet an den Gesang! Монахиня волан ...

Тод ойч, ден Хенкерн, ден Деспотен
Die alte Niedertracht zerfällt
Wir pflügen um den alten Boden
Und bauen eine neue Welt,
Und bauen eine neue Welt.

Stimmet an den Gesang! Монахиня волан ...

Стандарт восстания (английская версия)[3]

Жестокие тираны нации
Всегда проливали кровь рабочих
Народный гнев и возмущение
Возникает в могучем потопе,
Возникает при сильном потопе.

Широко распространяется волна нашего гнева
Мы поднимаем флаг революции
Он провозглашает цели рабочих, путь повстанцев
Поражение тиранов, возмездие
Мы поднимаем наш стандарт, знамя свободы
Его цвет - самый глубокий красный
За это пролилась кровь рабочих

Жестокая ярость и ярость врага
Наш день расплаты не останется
Народ будет судьей и присяжным
Чтобы испытать тиранов сегодняшнего дня,
Чтобы испытать тиранов сегодня.

Далеко и широко разносится волна ...

Идите вперед, товарищи, в бой
Рассвет свободы близок
Мы больше не будем, как безмолвный скот
Подгоняйся страхом,
Управляйте движением страха.

Далеко и широко разносится волна ...

Пусть теперь тираны волнуются и содрогаются
Приближается час их падения;
Рабочий класс повернет руль,
Дай жизнь и свободу всем нам,
Подарите всем нам жизнь и свободу.

Далеко и широко разносится волна ...
 

Рекомендации

  1. ^ а б c Роберт Бреси (1975). «Ружья драпо». Revue d'Histoire Moderne & Contemporaine (На французском). 22 (2): 262–268. Дои:10.3406 / rhmc.1975.2420.
  2. ^ а б Юзеф Козловский (1966). Pieśń Bolesława Czerwieńskiego [Песня Болеслава Червенского] (по польски). Ksika i Wiedza.
  3. ^ а б Le drapeau rouge - Антивоенные песни