Теодор Капидан - Theodor Capidan - Wikipedia

Теодор Капидан

Теодор Капидан (28 апреля [ОПЕРАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ. 15 апреля] 1879 г. - 1 сентября 1953 г.) Османский -родившийся румынский лингвист. Этнический Арумынский от Македония, он учился в Лейпциге, прежде чем преподавать в школе в Салониках. После создания Великая Румыния в конце Первой мировой войны Капидан последовал за своим другом Sextil Pușcariu к Трансильванский капитал Клуж, где он провел почти два десятилетия - самую продуктивную часть своей карьеры. Затем он преподавал в Бухарест в течение следующих десяти лет и был маргинализован в конце жизни в условиях зарождающегося коммунистический режим. Главный вклад Капидана связан с исследованиями арумын и Меглено-румыны, а также их соответствующие языки. Его исследования распространились на взаимные влияния румынского и окружающих славянских языков, Субстрат восточного романса и Балканский спрахбунд, а также топонимия. Он внес значительный вклад в проекты румынского словаря и атласа.

биография

Истоки и ранняя карьера

Он родился в Арумынский семья в Прилеп, город, входивший в Османская империя с Манастир Вилайет и сейчас в Северная Македония. Его родителями были портной Теохари Капидан и его жена Евгения Врета. После посещения начальной школы в родном городе он вслед за своим старшим братом Периклом, будущим художником, эмигрировал в Румынское Старое Королевство. Планируется стать Румынский православный священник, учился в центральной духовной семинарии в г. Бухарест, но решил, что у него другое призвание, и ушел, чтобы продолжить преподавательскую карьеру. Капидан вернулся в Македонию, где его приняли в румынскую среднюю школу в г. Битола и проявил талант в преподавании румынского и немецкого языков. С помощью румынского консула он получил стипендию, которая позволила ему изучать романскую филологию в Лейпцигский университет с 1904 по 1908 гг.[1] Среди его профессоров Карл Бругманн, Густав Вейганд, Август Лескиен, Эдуард Сиверс и Вильгельм Вундт.[1][2] Его диссертация отмечена с отличием, занимался арумынской лингвистикой. Еще будучи студентом, Капидан опубликовал свои первые работы по диалектологии Арумы и истории культуры.[1] После окончания университета и до 1909 года он работал ассистентом в Балканском институте Вейганда.[1][3] В 1907 году он познакомился и начал дружбу на всю жизнь с Sextil Pușcariu, который после трехмесячного испытательного срока в Черновиц, пригласил студента помочь с его проектом словаря румынского языка.[1][4]

В 1909 году он был назначен профессором румынского языка в Высшей школе торговли Румынии в г. Салоники. В следующем году он стал директором учебного заведения, которое он превратил в образцовое учебное заведение, готовя не только экономистов, но и студентов со способностями к науке и литературе. Капидан проучился в школе до 1919 года и использовал этот период для исследований. Он собирал диалектные, лингвистические и фольклорные материалы для будущих исследований, проводил полевые исследования, а также использовал в качестве предметов своих учеников, арумынцев и Меглено-румыны которые приехали со всего Балканского полуострова. Он написал исследования по лингвистике и этнографии, а также сотрудничал над словарем Пудкариу. В 1909 году он написал ответ на французском языке тем, кто сомневался, является ли арорумский язык романским по своему происхождению и характеру. Названный Ответ на критический анализ Dictionnaire d'étymologie koutzovalaque de Constantin Nicolaïdi, в нем есть как аргумент, основанный на науке, так и сатирический пафос. Это открыло путь для других полемических сочинений, в которых он являлся романтическим персонажем аромунов.[5]

Клуж лет и переезд в Бухарест

Во время Первой мировой войны, как и большинство арумынской интеллигенции в Македонии, Капидан вошел в штаб-квартиру в Салониках. Armée d'Orient как волонтер. После войны и союз Трансильвании с Румынией, он был приглашен Пуджариу, чтобы помочь разместить новый Superior Dacia University в Клуж на прочном фундаменте.[6] С 1919 по 1924 год он был доцентом кафедры румынского языка и диалектологии, читал лекции по аромунскому и мегленорумынскому языкам. С 1924 по 1937 год он был профессором субдунайской диалектологии и общего языкознания.[6][3] Годы в Клуж были самыми продуктивными и счастливыми в его жизни. Он был одним из самых важных представителей школы лингвистики, сосредоточенной вокруг Пудкариу. Он усердно работал на Музей румынского языка и был постоянным автором своего журнала, Дакоромания. Он продолжал вносить вклад в словарь, а также в Румынский лингвистический атлас.[6]

Его вклад в словарь потребовал огромных жертв времени и энергии; работа была кропотливой и утомительной. Пудкариу вспомнил, как его коллега вместе с Константин Ласея, ежедневно сидели перед файлами по три-четыре часа, не раз разбирая статью, над которой работали в течение недели, и перезагружали ее более логичным образом. Что касается лингвистического атласа, его помощь Север Поп задействованы материалы об аромунах и мегленорумынах.[7] Благоприятный интеллектуальный климат в Клуже способствовал его плодотворным работам об аромунах и мегленорумынах, сделав его авторитетным специалистом в этой области. Избран членом-корреспондентом Румынская Академия в 1928 году он получил титул титула в 1935 году. После его первой речи, посвященной балканским романским народам, Пуджариу тепло приветствовал его.[6]

В 1937 году Капидана пригласили в Бухарестский университет, где он был назначен заведующим кафедрой сравнительной филологии, которую до этого возглавлял покойный Юлиу Валаори. Он оставался там до 1947 года, когда был вынужден уйти в отставку. Расширяя свои научные интересы в более широкую область, он использовал свои знания в области лингвистики и балканских языков, чтобы проявить себя как исследователь с оригинальными взглядами на сравнительное изучение индоевропейских языков. Он также стимулировал развитие этой области среди румынских ученых. Он перезапустил Фракологический исследования Богдан Петрисейку Хасдеу, используя более современные методы. Он опубликовал критическое и историческое исследование Хасдеу, поместив его в контекст развития румынской лингвистики и филологии и отстаивая его достоинства как индоевропейца. В течение многих лет его хвалебный взгляд на Хасдеу сохранял окончательный статус в этой сфере его деятельности. Капидан провел специальный курс по Фрако -Фригийский, позже превратив этот материал в исследование окклюзии гортани на фракийском языке. Он также опубликовал серию этимологических заметок о вымершем языке в бюллетене литературной секции Академии, который он редактировал вместе со своим другом. Думитру Каракостеа. Он тесно сотрудничал с Виктор Папакостея в Институте балканских исследований последнего и в редакции Балкания журнал.[8] Вместе с Папакостеей и Джордж Мурну, он опубликовал Revista macedo-română.[7]

В 1948 году новый коммунистический режим лишил его членства в Академии после того, как Капидан отказался подписать супружескую телеграмму для Иосиф Сталин. Однако после вмешательства Йоргу Иордан ему было разрешено продолжить работу над словарем в качестве внешнего сотрудника Института лингвистики.[9] По-прежнему участвовал в проекте до последних месяцев, когда слабое зрение вынудило его отказаться от него,[4][9] он умер в 1953 году. В соответствии с его желанием, кремировали в простой церемонии.[9] Капидан был женат на Юлии Джордж Дэн, домохозяйке. Единственный ребенок пары, Эмиль, родился в 1912 году и изучал литературу и философию в Клуж-Напока.[10]

Работа

Арумынский и мегленорумынский язык и общество

Исследовательские интересы Капидана были сосредоточены на реалиях южно-дунайских романских народов, арумын и мегленорумын. Он опубликовал множество статей и исследований по этой теме, кульминацией которых стали две ценные монографии, которые были названы классикой этой области.[11] Его работы по лингвистике сочетают в себе богатый лингвистический анализ с географическими, историческими и социокультурными фактами о народах, которые он изучал, с учетом их образа жизни и этнографического профиля.[12] Он помог разрешить споры о том, где происходил их этногенез. Изучив некоторые лингвистические особенности, он пришел к выводу, что проторумынский язык делился на две зоны. Один был северным, который превратился в Дако-румынский (откуда Истро-румынский позже раскол); и южный, который впоследствии стал дифференцироваться на арумынский и мегленорумынский.[13] В то же время он отстаивал понятие мегленорумынского как отдельного диалекта, отмечая наличие почти сорока фундаментальных отличий от аррумынского.[14]

Используя результаты полевых исследований, Капидан сделал наблюдения о двуязычии или даже многоязычии романских народов к югу от Дуная и был первым румынским ученым, систематически изучавшим это явление.[15] Он разделил двуязычие на два типа: естественный или бессознательный и преднамеренный или научный. Он обсудил причины, эволюцию и последствия двуязычия, обнаружив доказательства языковое вмешательство, первый шаг к сближению диалектов и их окончательному исчезновению.[16]

Балканские языковые теории

Владея не только этими двумя романскими языками, но также болгарским, греческим, албанским и турецким, он изучал взаимосвязь между румынским и балканскими языками. В этом контексте он обратился к проблеме Субстрат восточного романса. Первоначально он считал, что лишь небольшая часть общих черт румынского и албанского языков обусловлена ​​общим коренным элементом, приписывая подавляющее большинство связей взаимному влиянию. Позже он радикально изменил свою позицию, заявив, что эти общие черты в основном связаны с совместной доримской линией. Капидан утверждал, что влияние субстрата было заметно не только на лексическом уровне, но также в фонетике и морфологии. Он отметил, что часть элементов субстрата, сохранившихся в дако-румынском языке, отсутствует к югу от Дуная.[14]

Капидан изучал различные вопросы, касающиеся языковых и культурных связей между румынами и славянами. Он утверждал, что старославянское влияние на румынский язык началось в какой-то момент в 8-м или 9-м веке, и что большая часть этого влияния пришла из болгарского, в то время как часть была сербской. Анализируя общий славянский лексикон дако-румынского, арорумынского и мегленорумынского, он обнаружил 72 таких термина. Однако он отметил, что последние два языка, возможно, поглотили часть из них албанского или греческого позднее, после отделения от проторумынского.[17] В то же время Капидан был первым лингвистом, который провел систематическое исследование влияния румынского языка на южнославянские языки. Хотя его комментарии по сербскому языку ограничивались несколькими наблюдениями, он написал обширное исследование в отношении болгарского языка.[18]

Хотя его оригинальные статьи относительно Балканский спрахбунд Их было немного, он и Пудкариу были среди тех, кто заложил фундамент строго научных исследований культурных и языковых отношений между балканскими народами. Капидан считал, что в языках региона есть определенные слова, относящиеся к общей цивилизации, удивительно похожие по своей семантической эволюции, а также общие черты во фразеологии и пословицах. Однако он считал, что их морфологическая конструкция более разнится. Таким образом, первоначально приняв идею sprachbund, он в конечном итоге отказался от идеи языкового союза, сопоставимого с романскими или германскими языками, а также от подхода, который изучал балканские языки как родственные.[15]

Топонимия

Капидан интересовался топонимикой, особенно к югу от Дуная. Во время своего пребывания в Лейпциге он выступил с докладом о славянских топонимах Фессалия и Эпир.[16] На протяжении многих лет он предлагал этимологические объяснения большому количеству топонимов. Он использовал несколько из них, чтобы обосновать идею о том, что некоторые аромуны были коренными жителями Греции, основывая свою теорию на их фонетических преобразованиях, обнаруженных только в латинских элементах румынского языка. Другие имена помогли определить род занятий их жителей, что привело его к выводу, что участие меглено-румын в овцеводстве было столь же обширным, как и их сельскохозяйственные работы.[19]

В последние годы жизни Капидан опубликовал первую книгу по арумынской и мегленумынской топонимии, а также румынский топонимический словарь. Последняя работа включала важное открытие по топонимии сельских гето-даков: топонимы, обычно состоящие из четырех слогов, состояли из переменной детерминант и неизменный определенный элемент. Неизменная доля была -Дава в гето-дакии и -пара во фракийском к югу от Дуная. Капидан был первым, кто попытался объяснить, почему эти двое различаются, несколько аномально, поскольку гето-даки и фракийцы говорили на одном языке. Он предположил, что разница заключалась в физических характеристиках земли, занятой двумя группами. Опираясь на индоевропейские корни, он указал, что суффикс -пара предлагает брод, перекресток или тропу и подходит для фракийских поселений, обычно встречающихся в долинах, вдоль дорог и троп.[7] С другой стороны, -дава относится к поселениям или деревням. Это возникло из-за основного занятия гето-даков земледелием, их деревни разбросаны среди полей. Компания Capidan утверждала, что они чувствовали необходимость называть их размещенными термином, означающим просто «поселение».[20]

Примечания

  1. ^ а б c d е Tanaoca, p. 100
  2. ^ Поп, стр. 221
  3. ^ а б Поп, стр. 222
  4. ^ а б Поп, стр. 221-22.
  5. ^ Tanaoca, p. 101
  6. ^ а б c d Tanaoca, стр. 101-02
  7. ^ а б c Поп, стр. 229
  8. ^ Tanaoca, стр. 102-03.
  9. ^ а б c Tanaoca, p. 103
  10. ^ Настаса, стр. 187, 302, 492
  11. ^ Поп, стр. 222-23.
  12. ^ Поп, стр. 223
  13. ^ Поп, стр. 223-24.
  14. ^ а б Поп, стр. 224
  15. ^ а б Поп, стр. 226
  16. ^ а б Поп, стр. 227
  17. ^ Поп, стр. 224-25.
  18. ^ Поп, стр. 225-26.
  19. ^ Поп, стр. 227-28.
  20. ^ Поп, стр. 228-29.

Рекомендации

  • (на румынском) Лучиан Настаса, Intimitatea amfiteatrelor. Ipostaze din viața privată a universalitarilor "literari" (1864-1948), Editura Лаймы, Клуж-Напока, 2010. ISBN  978-973-726-469-5; электронная книга версия на Румынская Академия Институт истории Джорджа Барио
  • (на румынском) Ана-Мария Поп, "Теодор Капидан (1879-1953)", в Analele Universității de Vest din Timioara, Seria Științe Filologice, XLI / 2003, стр. 221–230.
  • Николае-Щербан Танальока, Balcanologi și bizantiniști români. Бухарест: Editura Fundației PRO, 2002