Так я слышал - Thus have I heard

Переводы
Так я слышал
санскритЕвам майа шрутах
палиЕваṃ мне суттаṃ
Бирманскийဤသို့ အ ကျွန်ုပ်သည် ကြားနာ ခဲ့ ရပါသည် (ဧဝံ မေ သုတ္တံ)
Китайский如是我聞
(ПиньиньRúshìwǒwén)
Японский如是我聞
(ромаджи: нёдзегамон)
Корейский여시아문
(RR: Yeosiamun)
тибетскийའདི་ སྐད་ བདག་ གིས་ ཐོས་པ་ དུས་ གཅིག་ ན
('di skad bdag gis thos pa dus gcig na)
вьетнамскийnh thị ngã văn / ta nghe như vầy
Глоссарий буддизма

Так я слышал (пали: Еваṃ мне суттаṃ; санскрит: Евам майа шрутах) - это общий перевод первой строки стандартного введения (пали и санскрит: нидана) из Буддийские беседы. Эта фраза служит подтверждением того, что речь идет от самого Будды, как «печать подлинности».[1][2] Буддийская традиция утверждает, что ученик Ананда использовал формулу впервые как форму личного свидетельства, но это оспаривается некоторыми учеными. Также оспаривается, как эта фраза соотносится со словами, которые следуют за ней, и было разработано несколько теорий относительно того, как текст изначально предназначался для чтения. Формула также использовалась позже Махаяна и Ваджраяна дискурсы.

История и функции

Цветная известняковая скульптура монаха, держащего неопознанный объект
Китайская известняковая скульптура VIII века Ананда

Согласно буддийской традиции - на основе комментарий к Дигха Никая - формула была впервые использована учеником Ананда вовремя Первый буддийский совет проводится в Раджагтхе (ныне Раджгир ).[3][4] На этом собрании Буддийский канон был основан,[4] и Ананда получила роль 'докладчик (Санскрит: Сангитакара) учения Будды, будучи личным помощником Будды.[5]

За формулой обычно следует место, где произносится речь, а также имена и номера тех, кому она дана.[6] В китайском экзегетический традиция, формула известна как общее предисловие (пиньинь : Тонгсю), в отличие от последующей части, которая различается между дискурсами, вводя специфику, известную как конкретное предисловие (пиньинь : Biexu).[7] В некоторых Ранние буддийские тексты используются и другие подобные конструкции, например, «Сказано Благословенным» (пали: Вутам хетам бхагавата) в Итивуттака.[8][9]

Устный и письменный перевод

Формула смягчена индийским комментатором V века. Buddhaghosa как «полученный в присутствии Будды».[10] Индолог Жан Филлиозат (1906–82) не согласились с традиционным объяснением, что Ананда был тем, кто изобрел формулу, утверждая, что формула - это странный способ описать рассказ очевидца из первых рук, поскольку это звучит так, как будто все последующее является слухами. Вместо этого он утверждал, что это было добавлено более поздним компилятором.[11] Однако, сравнивая буддизм с Джайн текстов, санскритолог Джон Бро (1917–1984) пришел к выводу, что формула указывает на личное свидетельство, а не на слухи.[2][12]

Индолог Жан Прзилуски (1885–1944) утверждал, что изначально эта формула могла также означать, что буддийские беседы были представлены как часть священного откровения (шрути ). Это было сделано для того, чтобы доказать, что буддийские тексты находятся на том же уровне, или превосходят их. Веды в Брахманический традиция.[10] Бро согласился с Прзилуски, что это могло сыграть некоторую роль в развитии фразы, но пришел к выводу, что мотивация провозглашения себя свидетелем учения Будды «сама по себе вполне адекватно объясняет это».[13] Бро приводит традиционный рассказ, в котором Ученики Будды плачут, когда слышат, как Ананда произносит слова Так я слышал впервые, «удивляясь тому, что они снова услышат слова своего мертвого хозяина».[13] Индолог Конрад Клаус [де ] не согласен с Бро, однако, цитируя два выступления из Дигха Никаи и Маджхима Никая в которой формула относится к тому, что «... было приобретено через общение с другими», а не к личному опыту.[14] Клаус также указывает на другое выражение, которое означает что дискурс был получен напрямую от кого-то, то есть самуккха ме та ... самуккха паниггахитах, что означает "Я слышал и узнал это из ... собственные губы »: выражение, которое часто используется в отношении Будды.[15] Он предлагает формулу Так я слышал отмечает дискурс как Слово будды но не потому, что говорящий услышал эту беседу из уст самого Будды. Он признает, что ранние санскритские тексты содержат более позднюю интерпретацию формулы, которая действительно относится к личному опыту.[16]

Индолог Этьен Ламот (1903–83) утверждал, что именно Будда поместил эту формулу в начало буддийских бесед, передав ее через Ананду.[17]

Кроме того, эта формула могла использоваться редакторами для стандартизации дискурсов, так как она даже используется в дискурсах, данных самим Анандой.[11]

Пунктуация

Было много споров о том, как следует переводить первые предложения предисловия к буддийским лекциям, особенно в отношении пунктуации. Есть три основных мнения.[18] Первый возможный и наиболее распространенный перевод - Так я слышал. В свое время Благословенный был в ... в ...[18][19] Ученый-буддист Марк Аллон защитил этот перевод, основываясь на метрических и рифмовых образцах.[20] Слова палийской формулы указывают на устную традицию, через которую передавались беседы. Как и во многих других частях бесед, предисловие состоит из рифм, помогающих запоминать текст, например, повторение исходных согласных звуков (аллитерация; evaṃ, eka) и финальные звуки (гомойотелейтон; evaṃ, суттаṃ, eka и самайа).[21][22] Эти образцы рифмы показывают, что две фразы, первая фраза, начинающаяся с «так» (evaṃ me suttaṃ) и вторая фраза, эках самайах (Пали; санскрит: Экасмин Самайе), «когда-то», рассматривались как две отдельные единицы.[22] Аналогичным образом, первая фраза имеет ведха набрать метрический узор, который повторяется второй фразой, эках самайах, «за один раз».[23] Ученые-буддисты Фернандо Тола и Кармен Драгонетти также выступили за этот перевод с преамбулой из трех слов (три слова evaṃ me suttaṃ) на том основании, что это дает лучший смысл контексту.[24]

Однако многие ученые читают слова «когда-то» (пали: эках самайах; Санскрит: Экасмин Самайе) в сочетании с первой фразой, образуя преамбулу из пяти слов. По их мнению, первые строки следует перевести на Так я когда-то слышал. Благословенный останавливался в ... в ...[19][18] Этот перевод часто приписывают Бро, но впервые он был предложен востоковедом. Александр фон Шталь-Гольштейн (1877–1937).[25] Фон Шталь-Гольштейн предпочел этот перевод, основываясь на индийских комментариях:[26] и Бро основывался на тибетских переводах, широко используемых в Аваданы и ранние буддийские тексты, а также Пали и санскритские комментаторы.[27][28] Индолог Оскар фон Хинюбер однако отвергает интерпретацию фон Шталь-Гольштейна и Бро. Он утверждает, что, хотя на санскрите можно соединить две фразы в одно предложение, на пали это очень необычно. Фон Хинюбер далее заявляет, что в ранних палийских текстах, а также в палийских комментариях, разделение двух фраз на самом деле довольно распространено.[29] Конрад Клаус согласен с аргументами фон Хинюбера.[30] Ученый-буддист Брайан Гэллоуэй далее утверждает, что многие тибетские и индийские комментаторы, такие как Вималамитра (8 век) не поддерживал пятисловную, а скорее трехсловную преамбулу, читая в свое время с текстом, следующим за ним.[31][32] Исследователь религиоведения Марк Татц не согласен с интерпретацией Галлоуэя, но приводит несколько причин.[33] В ответ Галлоуэй отвергает большинство аргументов Таца.[34]

Третья группа ученых считает, что подробности этого места также следует упоминать в одном предложении без знаков препинания: Так слышал я однажды, когда Благословенный останавливался в ... в ... Этот тип перевода, названный «двусоставной конструкцией», был предложен исследователем религиоведения. Пол Харрисон и буддолог Тилманн Феттер [нл ].[35][20] Харрисон опирается на тибетские переводы и обсуждения в комментариях на санскрите.[36]

Использование в истории буддизма

Статуя монаха сидит, правая нога касается его левого колена

До V века в китайских переводах буддийских текстов стандартная формула часто переводилась как Слышал, как это (Китайский : 聞 如是), исключая я по стилистическим причинам. В V веке переводчик Кумараджива (344–413 гг. Н. Э.) Начали преобразовывать формулу как Руши Вовен (Китайский : 如是我聞; горит «Как это я слышу»), который стал стандартным китайским переводом, несмотря на его неестественную структуру.[37][примечание 1]

Махаяна и Ваджраяна традиции учитывали многие более поздние беседы со словом Будды, а также включали формулу в их начале.[39] Действительно, китайский комментарий V века Дажидулун рекомендует редакторам это сделать.[40] Часто в комментариях Махаяны говорится, что формула может относиться не только к Ананде, но и к определенным бодхисаттвы, Такие как Манджушри.[19] Современная наука поставила под сомнение историческую ценность большинства этих вводных дискурсов Махаяны, хотя некоторые ученые не исключают возможность того, что часть содержания самих дискурсов восходит к Будде.[41]

Примечания

  1. ^ Порядок слов соответствует не китайскому, а индийскому синтаксису.[38]

Цитаты

  1. ^ Тола и Драгонетти 1999, п. 54.
  2. ^ а б Бро 1950, п. 424.
  3. ^ Нанаяккара 1990, п. 174.
  4. ^ а б Полномочия 2013, Эвам майа шрутах экасмин самайе.
  5. ^ Басвелл и Лопес 2013, Сангитакара.
  6. ^ Кеун 2004, п. 89.
  7. ^ Басвелл и Лопес 2013, Er xu.
  8. ^ Басвелл и Лопес 2013, Итивуттака.
  9. ^ Аналайо 2007, п. 19.
  10. ^ а б Пржилуски 1940, п. 247, примечание 2.
  11. ^ а б Нанаяккара 1990, стр. 174–5.
  12. ^ Клаус 2007, п. 316.
  13. ^ а б Бро 1950, п. 425.
  14. ^ Клаус 2007, п. 319, «... durch Mitteilung durch Andere erworbenen wurde».
  15. ^ Клаус 2007 С. 319–20.
  16. ^ Клаус 2007, п. 320–1.
  17. ^ Ламот 2005, п. 190.
  18. ^ а б c Наттье 2014, п. 39.
  19. ^ а б c Басвелл и Лопес 2013, Евам майа шрутах.
  20. ^ а б Тола и Драгонетти 1999, п. 53.
  21. ^ Аналайо 2007, стр. 5–6.
  22. ^ а б Аллон 1997, п. 195.
  23. ^ Аллон 1997 С. 195, 246.
  24. ^ Тола и Драгонетти 1999, стр. 54–5.
  25. ^ Наттье 2014, п. 39 примечание 4.
  26. ^ Чен и Монтонери 2011, стр. 286–7.
  27. ^ Бро 1950 С. 418, 423.
  28. ^ Клаус 2007, стр. 310–1.
  29. ^ Клаус 2007, стр. 311–2.
  30. ^ Клаус 2007, стр. 311–6.
  31. ^ Галлоуэй 1991, п. 101.
  32. ^ Галлоуэй 1997, п. 367.
  33. ^ Тац 1993, стр. 335–6.
  34. ^ Галлоуэй 1997, пассим.
  35. ^ Наттье 2014, п. 39, примечание 5.
  36. ^ Клаус 2007, стр. 314–5.
  37. ^ Наттье 2014, стр. 40–1, 53–4.
  38. ^ Наттье 2014, п. 41.
  39. ^ Скилтон 2004, стр. 745–6.
  40. ^ Вальзер 2005, п. 154.
  41. ^ Уильямс 2009, п. 39.

Рекомендации

внешняя ссылка

  • Так я слышал, обзор дебатов о пунктуации в 1994 году переводчиком Морисом Уолшем, в архиве из оригинала 10 февраля 2006 г.