Прощание - Valediction

А прощание (происхождение из латинский Vale Dicere, "прощаться"),[1] или же дополнительное закрытие в Американский английский,[2] это выражение, используемое для прощания, особенно слово или фраза используется для завершения письма или сообщения,[3][4] или акт произнесения напутственных слов, кратких или обширных.

Его приветствие называется приветствие.

Этот термин также используется для обозначения речи, произнесенной прощальный в начало (выпускная церемония) и для заключительных молитв и замечаний на могиле перед погребением.

английский

В письменной переписке прощание обычно предшествует подписи. Используемое слово или слова выражают уважение, уважение или уважение к человеку, которому адресована корреспонденция, а точная используемая форма зависит от ряда факторов.[5]

В британском английском прощальные слова в значительной степени заменены использованием слова «Yours искренне "или" С уважением "." С уважением "обычно используется в английском языке, когда к получателю обращаются по имени (например," Уважаемый Джон ") и он в некоторой степени известен отправителю, тогда как" С уважением "используется, когда получатель не адресуется по имени (т. е. к получателю обращаются с помощью фразы, например «Уважаемый господин / госпожа») или когда получатель не известен лично отправителю.[6]

Формальное использование

Исторически прощания часто были сложными и формальными. Следы такой формальности сохраняются в различных случаях. Приведенные ниже примеры могут быть изменены, но в целом следуют описанной схеме.

объединенное Королевство

  • Письма королеве Соединенного Королевства должны заканчиваться словами: «Имею честь остаться, мадам, самым смиренным и послушным слугой вашего величества».[7] В качестве альтернативы: «Я остаюсь с глубочайшим уважением, самым верным подданным и покорным слугой вашего величества».[8]
  • Письма другим членам королевской семьи должны заканчиваться словами: «Имею честь остаться, сэр / мадам, самым скромным и послушным слугой вашего королевского высочества».[9]
  • Письма к послам должны заканчиваться словами: «Имею честь быть, с самым большим уважением, послушным слугой Вашего Превосходительства».[10]
  • Письма к высшим комиссарам должны заканчиваться словами: «Имею честь быть послушным слугой вашего превосходительства».[11]
  • Письма Папе должны заканчиваться словами: «Имею честь быть самым преданным и послушным ребенком Вашего Святейшества». (заменяя «послушным слугой», если не католиком).[12]
  • Письма кардиналу должны заканчиваться словами: «Я имею честь быть, милорд кардинал, преданным и послушным ребенком вашего преосвященства». (заменяя «послушным слугой», если не католиком).[13]
  • Письма архиепископу должны заканчиваться словами: «Имею честь быть преданным и послушным чадом вашей светлости». (заменив «послушным слугой», если не католиком).[14]
  • Письма к епископу должны заканчиваться словами: «Имею честь быть послушным ребенком Вашей Светлости». (заменяя «послушным слугой», если не католиком).[15]
  • Письма к аббату должны заканчиваться словами: «Я прошу остаться, милорд аббат, вашим преданным и послушным слугой».[16]

Использование в бизнесе

В следующей таблице приведены бесплатные закрытия, рекомендованные для использования в деловых письмах двумя американскими властями: Образовательная серия Бэррона[17] и Американская ассоциация менеджмента.[18]

ЗакрытиеРекомендуемое использование
С уважением,«официальное закрытие» (Barron's); «нет личной связи между писателем и получателем» (AMACOM)
Искренне ваш,«нет личной связи между писателем и получателем» (AMACOM)
С уважением,«официальное закрытие» (Barron's); лицу, обладающему признанным авторитетом или "формальным" (AMACOM)
С уважением, или Искренне ваш,«менее формальное закрытие» (Barron's); личные и деловые отношения (AMACOM)
С уважением,«менее формальное закрытие» (Barron's)
С уважением,часто используется, но это «неверно» (AMACOM)
С уважением, Личный привет, С наилучшими пожеланиями,"личное закрытие" (Barron's)

Дипломатическое использование

Дипломатический вербальная нота всегда заканчивается тщательно продуманным прощанием, чаще всего «[Отправитель] пользуется этой возможностью, чтобы возобновить [получателю] уверения в своем самом высоком уважении».[19]

Поздравления по электронной почте

Прощание в формальном электронное письмо похожи на прощальные слова в письмах; в общем, это вариации «привет» и «ваш».[20] Однако широкий спектр популярных прощаний используется в обычной электронной почте, но очень редко в письмах.[20]

Другие формы

  • «Yours aye» - это шотландское выражение, означающее «Ваш всегда», которое до сих пор часто используется в качестве прощания для прекращения письменной переписки в Королевском флоте и британской армии.[21] и иногда используется моряками или людьми, работающими на море. Он обычно используется в Королевском флоте Австралии в качестве подписи в письменных сообщениях, таких как электронные письма.
  • «Ваш и т. Д.» исторически используется для сокращенных окончаний. Его можно найти в старых газетных письмах редактору и часто в юридической корреспонденции США. "и т. д." можно рассматривать как альтернативное сокращение от и так далее. «Я и т. Д.» и «остаюсь и т. д.» также используются.
  • «С уважением» иногда используется в письмах уважения или жалобах.[нужна цитата ]

Военное использование Соединенных Штатов

Действующие правила Министерство обороны США, то Объединенный комитет начальников штабов, то ВВС США, то Армия США, а ВМС США потребовать двух дополнительных заключений для писем: «С уважением» и «С уважением». «С уважением» зарезервировано для президента, за исключением армии, в которую входят супруга президента и избранный президент. «Искренне» используется во всех остальных случаях.[22][23][24][25][26][27][28]

Для более неформальной (но все же профессиональной) переписки между военнослужащими используется «очень уважительно». Часто это сокращенно обозначают как «V / R».[нужна цитата ]

Училище командующего ВМФ в военкомате Университет Мустанг[29] заявил в 2014 году, что предпочитает использовать старое «очень уважительно» в письмах к кому-либо старшему по разряду заработной платы или должностных полномочий. Тем не менее, командир признал, что действующие правила требуют «искренне», и сказал студентам, что они могут следовать этой практике.[30]

Бенгальский

В письменной форме прощание очень важно на бенгали. При написании официальных писем общими обычаями являются:

  • Апнар эканто баддогото (আপনার একান্ত বাধ্যগত) буквально означает «Искренне Ваш».
  • Апнар сушастхо эбонг дхиргаю камона корчи (আপনার সুস্বাস্থ্য এবং দীর্ঘায়ু কামনা করছি), с тобой здоровой и долгой жизни

В оральной форме используются различные формы

Китайский

Рассказы на китайском языке сильно различаются и отражают относительный социальный статус отправителя и получателя. Приветствие (問候 語) традиционно ставится после прощания (申 悃 語) и закрытие основной части письма, в отличие от его типичного расположения на английском языке. Традиционные прощальные слова включают:

  • Социальным пожилым людям: 肅 此 上 達 (простирается [перед вами], рожает) 、 敬 此 馳 稟 (с уважением, быстро сообщает) 、 耑 肅 奉 稟 (особенно простирается, уважительно сообщает) 、 肅 此 (простирается [перед вами]) 、 敬 此 (почтительно) 、 謹此 (почтительно)。
  • Социальным равным: 耑 此 奉 達 (особенно, уважительное представление) 、 匆 此 布 臆 ([извиняющимся тоном] быстро, передавая [мои] оценки) 、 特此 奉 聞 (особенно передавая [для вас] информацию) 、 草 此 奉 達 ( [извиняясь] просто, уважительно доставляя) 、 草 此 (просто) 、 耑 此 (особенно)。
  • Особенно для репликаций: 耑 肅 敬 覆 、 耑 奉 奉 覆 、 耑 此 敬 、 匆 此 布 覆。
  • Для поздравления или поминовения: 敬 申 賀 悃 、 肅 表 賀 賀 忱 、 用 申 賀 意。
  • К или от скорбящих: 恭 陳 唁 意 、 肅 此 上 上 慰 、 敬 申 哀 悃。
  • Для выражения благодарности: 肅 誌 謝忱 、 敬 此 鳴謝 、 耑。

Французский

Стандарт французский язык прощальные слова, как правило, намного сложнее стандартных английских прощаний и больше похожи на старые английские прощания. Они демонстрируют изрядную степень вариации, например:

Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments sizes
«Пожалуйста, примите, мадам, сэр, выражение моих высоких чувств».

Или же:

Veuillez Recevoir, мадам, приветствую mes sincères.
«Пожалуйста, примите, мадам, мои искренние приветствия».

Или же:

Je vous prie de croire, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
«Прошу вас поверить, сэр, в мои лучшие чувства».

В последнем случае формулы, начинающейся с первого лица, прощание часто усиливается причастной фразой, завершающей смысл буквы (поскольку традиционно считается неуместным начинать абзац с первого лица единственного числа. je в письме):

Espérant Recevoir une réponse благоприятный, je vous prie d'agréer, мадам ...(«Надеясь на положительный ответ, прошу вас разрешить, мадам…»)

Ряд правил касается использования этих формул:

  • заголовок, используемый в приветствии к письму, должен быть воспроизведен в прощальной речи; так что письмо с адресом Мадам ла депутат заключил бы, Veuillez, Madame la députée.
  • формулировка Recevoir l'assurance следует использовать в письме от вышестоящего к низшему, тогда как формулировка agréer l'expression следует использовать в письме от низшего иерархического к вышестоящему, а не наоборот.
  • в письме мужчины женщине или женщины мужчине писатель не должен отправлять настроения если они не являются близкими родственниками (например, мать и сын, отец и дочь, брат и сестра или, возможно, близкие родственники).

Такие формулы можно использовать даже в более дружеских письмах, часто с прилагательным Cher или же chère для получателя. Письма высокопоставленным лицам могут быть выполнены в более грандиозных стилях, таких как:

Дайньез, господин премьер-министр, агрер выражения мнений.
«Соизволите, господин премьер-министр, выразить мое самое уважительное мнение».

или чаще:

Veuillez agréer, Monsieur le Premier ministre, l'expression de ma très haute considération.
«Пожалуйста, примите, господин премьер-министр, выражение моего глубочайшего уважения».

Согласно французским правилам типографики, официальное название следует использовать с заглавной буквы «Premier ministre», хотя люди, имитирующие английские титулы или опасающиеся, что они могут показаться неуважительными, часто используют больше заглавных букв, чем предписано правилами.

Veuillez agréer, Madame l'Ambassadeur, l'expression de mes salutations les plus уважения.
«Пожалуйста, позвольте, госпожа посол, выразить мои самые почтительные приветствия».

Другое французское типографское правило гласит, что при обращении к кому-либо используются такие стили, как Месье, Мадам, Мадемуазель, никогда не следует сокращать, даже если за ним следует заголовок (следовательно, написание М. ле Премьер Министр или же Mme l'Ambassadeur сочли бы корявым).

В кратких заметках можно использовать гораздо более короткие стили (Sincères приветствия), а в неофициальных письмах (например, между близкими) могут использоваться такие выражения, как (с приблизительными английскими эквивалентами, а не буквальным переводом):

  • Amicalement («В дружбе»)
  • Amitiés ("Ваш друг")
  • À bientôt ("До скорой встречи")
  • Au plaisir de vous revoir ("Надеюсь увидеть тебя снова в ближайшее время")
  • Bien amicalement («В доброй дружбе»)
  • Bien à vous ("Искренне Ваш")
  • Кордиэлемент ("Сердечно")
  • Meilleures приветствия («С наилучшими пожеланиями»)
  • Приветствия различаются («С уважением»)

В отличие от английского, когда у автора письма есть название, уникальное для его или ее организации, оно ставится перед, а не после имени:

Veuillez Recevoir, Monsieur, mes sincères, привет.
La Vice-présidente des ressources Humaines,
А.Б.

Немецкий

Прощание на немецком языке, хотя и намного менее сложное, чем на французском, столь же гибкое. Высоко формальная форма Hochachtungsvoll (букв. «в высшей степени уважительно») практически устарело в течение многих лет и очень редко используется в современном немецком языке, за исключением формальной корреспонденции от властей или в письмах с крайне негативным подтекстом, где «дружелюбие» неуместно.

Стандартное прощальное слово для бизнеса: Mit freundlichen Grüßen (букв. «с дружеским уважением») и эквивалентно Искренне Ваш или же Искренне Ваш по-английски. Более редко используемый вариант - Mit freundlichem Gruß, что и выше, но в единственном числе. Другие полуформальные альтернативы включают (примерно в порядке убывания формальности) Mit besten Grüßen (букв. «с наилучшими пожеланиями»), Beste Grüße, Mit herzlichen Grüßen (букв. «с наилучшими пожеланиями»), Viele Grüße (букв. «С уважением»), Schöne Grüße (букв. «С уважением»).

Немецкие прощальные слова также предлагают возможность добавления вашего местоположения, например Mit freundlichen Grüßen aus Berlin для дополнительного эффекта. Хотя это не менее формально, в нем есть более «расслабленное» ощущение. Возможны и другие, менее формальные варианты, ориентированные на местоположение, например Viele Grüße aus dem sonnigen, Барселона (букв. «привет из солнечной Барселоны»).

Эти прощальные слова также часто адаптируются к конкретным профессиям, состояниям или политическим взглядам. Например, обычно используют Mit solidarischen Grüßen («С уважением к солидарности») среди социалистических и коммунистических групп, Mit gewerkschaftlichen Grüßen (букв. «с уважением к профсоюзу») или Mit kollegialen Grüßen (букв. «с наилучшими пожеланиями») среди членов профсоюзов, Mit kameradschaftlichen Grüßen (букв. «с товарищеским приветом») среди военнослужащих, Mit sportlichen Grüßen («со спортивным уважением») среди спортсменов, и Mit gebärdenfreundlichen Grüßen («с дружеским приветом на языке жестов») среди слабослышащих.

Более знакомые прощальные слова на немецком языке следуют той же формуле. Alles Liebe или же (Viele) liebe Grüße распространены в немецком языке для друзей или семьи. Друзья или близкие коллеги между собой могут просто использовать Gruß.

В неформальном и быстром общении по электронной почте можно иногда использовать сокращения форм, в отличие от английского. Таким образом, Mit freundlichen Grüßen может быть сокращено до MfG и Liebe Grüße может быть сокращено до LG. Популярная форма в Германии в последние годы, HDL (habe dich lieb, лит. "люблю тебя") и hdgdl (кукла habe dich ganz lieb, лит. «Я очень тебя люблю», потому что нечто среднее между «Ты мне нравишься» и «Я люблю тебя») нашло все более широкое использование в текстовых SMS-сообщениях и электронной почте в более близких отношениях.

Судьи посчитали, что Раздел 86a Уголовного кодекса Германии запрещает использование Mit deutschem Gruß (букв. «с немецким уважением»), поскольку Национал-социалист обертоны.[31]

иврит

Официальные письма в Израильский иврит часто заканчиваются בברכה (бивраХА; лит., с благословения). Строго формальный финал - это בכבוד רב (бехаВОД РАВ; с большой честью или уважением). Несколько менее формальные формы, используемые между людьми, являются כל טוב (кол ТООВ; всего наилучшего), а также להשתמע (lehishtaMEah) или же נשתמע (nishtaMEah; мы услышим друг от друга), которые, по сути, являются несколько устаревшими эквивалентами להתראות (lehitraOT; мы увидимся или просто увидимся).

Евреи в Соединенных Штатах часто используют «бисхалом» или «шалом» (иврит: בשלום, букв: в мире) в еврейских кругах, например, от раввина к его прихожанам. Это американское еврейское употребление, которое редко слышно от носителей современного израильского иврита. «Б'шалом» неверно, поскольку с религиозной точки зрения это равносильно желанию смерти кому-то. В самом деле, Талмуд говорит: «Прощаясь с живым, человек не должен говорить:« Иди с миром »[лех б'шалом], но:« Иди в мир »[лех ль'шалом], потому что [царь] Давид сказал: [его сын] Авессалом: «иди с миром», и он пошел и был повешен, тогда как Иофор сказал Моисею: «иди с миром», и он пошел и преуспел ». [Талмуд, Моэд Катан 29а]

Венгерский

  • Maradok tisztelettel: Очень формальный и теперь устаревший, означает «Я с уважением остаюсь (вашим слугой)».
  • Тистелеттель: Очень формально, означает «С уважением». Это эквивалент английского «С уважением / искренне / искренне».
  • Üdvözlettel: В некоторой степени формальный, предполагает существующие отношения. Часто используется между коллегами. Это буквально означает «Приветствую».
  • Üdv: сокращенная и неофициальная форма «Üdvözlettel». Очень часто используется в электронной переписке среди коллег.
  • Puszi: Неформальный и несколько интимный, означает «поцелуй в щеку». Часто используется в семье и среди друзей, между женщинами или по отношению к ним.
  • Csók: Интимный, это означает «поцелуй (в губы)». В основном используется парами.

Венгерские прощальные слова могут быть расширены, что делает возможным ряд вариаций вышеперечисленных выражений, таких как «Őszinte tisztelettel» («С искренней признательностью») или «Szívélyes üdvözlettel» («С наилучшими пожеланиями»).

Японский

  • Кейгу (敬 具 - С уважением)
  • Кашико (か し こ - С большим смирением)

португальский

Формальные прощальные слова должны заканчиваться запятой, за которой следует абзац, в котором указывается имя выступающего (и, возможно, его статус). В зависимости от случая подходят различные степени формальности, от очень формальной (например, торжественные случаи) до полностью неформальной (например, беседа между друзьями). Некоторые формальные прощальные слова могут использоваться с разной степенью формальности, но почти никогда в неформальных ситуациях.

Очень формальные прощания

  • Com os melhores cumprimentos («С наилучшими комплиментами»)
  • Respeitosamente ("С уважением")
  • Reverentemente ("Благоговейно")
  • Com Protestos da Mais Elevada Estima e Thinkração («С уважением и уважением»)

Формальные прощания

  • Atenciosamente ("Милостиво")
  • Atentamente ("Внимательно")
  • Saudações académicas («Академические приветствия», очень распространенные в португальских университетах)

Полуформальные прощания

  • Cordialmente ("Сердечно")
  • Com amizade («С дружбой»)
  • Cumprimentos ("С Уважением")
  • Saudações cordiais («Сердечный привет»)

Неформальные прощания

  • Абрасу («объятие», обычно между мужчинами), также Абрасос («объятия»). Некоторые распространенные варианты включают Форте Абрасо («Крепкие объятия») и Grande Abraço ("Большое объятие")
  • Até já ("до скорой встречи"), а также Ате Депуа и Логотип Até ("увидимся")
  • Beijo («поцелуй», обычно между женщинами или между женщиной и мужчиной), также Beijos ("поцелуи") и Grande Beijo ("большой поцелуй")
  • Beijinho (буквально «поцелуй», очень часто встречается между друзьями-мужчинами и женщинами), также Beijinhos (буквально «поцелуйчики»)
  • Muitas saudades («Я очень скучаю по тебе»)
  • Сеу / Суа («Твое»: прощальный мужчина / женщина)
  • Tudo de Bom ("Всего наилучшего")

Сокращенные прощальные слова (неофициальные)

  • Abs, Абр, Abç сокращенная форма Абрасу («обнять») или Абрасос ("объятия")
  • ЛЮ, Бджо, сокращенные формы Beijo ("поцелуй") или Beijinho ("поцелуй"), также ЛЮ («много поцелуев / поцелуев»)
  • Бугорки. сокращенная форма Cumprimentos ("С Уважением")

русский

  • С (глубоким) уважением ((Очень) с уважением) - чаще всего используется
  • С (наи) лучшими пожеланиями (С уважением) - разрешено между давними партнерами, в остальном звучит снисходительно
  • Искренне Ваш (С уважением) - немного ласковый, например младший коллега обращается к старшему
  • Ваш (твой)
  • Ваш покорный слуга (Ваш покорный слуга) - иронично; минимально возможная степень формальности между людьми, не являющимися близкими друзьями или социально равными
  • Примите заверения в моём самом искреннем уважении и почтении (Примите заверения в моем искреннем уважении и уважении) - дипломатический этикет
  • До скорой встречи (До скорой встречи) - неформальный

словацкий

  • С поздравом (Искренне)
  • S úctou (С уважением) - очень формально
  • Srdečné zdravím (Сердечные поздравления)
  • Drž sa (Заботиться)

испанский

  • Салудос (С Уважением)
  • Atentamente (буквально «внимательно», очень распространенное деловое прощание, похожее на «уважительно»)
  • Cordialmente ("сердечно")
  • Amablemente (буквально «любезно», аналогично «любезно»)
  • Аморосаменте («с любовью», не часто используется в Испании)
  • Tiernamente ("нежно", не часто используется в Испании)
  • Un сердечное салудо ("сердечные поздравления")
  • Reciba un сердечное салудо ("получить сердечный привет")
  • Un abrazo («объятие», очень распространенное между друзьями-мужчинами и членами семьи-мужчинами)
  • Абразос ("объятия")
  • Un beso («поцелуй», очень часто бывает от подруг и членов семьи)
  • Бесос ("поцелуи")

Шведский

  • Högaktningsfullt (С уважением - старый стиль и очень формальный, больше не используется)
  • Med vänlig hälsning (С дружеским отношением - часто встречается в деловых письмах)
    • или же: Med vänliga hälsningar (С дружеским приветом)
    • в неформальных письмах часто пишут: Mvh
    • или же: Vänligen (Любезно)
  • Hjärtliga hälsningar (Сердечно - несколько формально среди друзей, неформально в деловых письмах)
  • Крам (Объятие - неформальное, между друзьями)

турецкий

  • Saygılarımızla[32] (искренне Ваш)
  • Saygılarımla (Искренне Ваш, или же добрые / наилучшие пожелания)
  • Сайгылар (с уважением, или же С уважением)

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Оксфордский краткий словарь английской этимологии. Великобритания: Издательство Оксфордского университета. 1996. с. 519.
  2. ^ Бесплатное закрытие The American Heritage Dictionary of the English Language, 4-е издание.
  3. ^ Прощание - Определение из бесплатного словаря.
  4. ^ Valediction Dictionary.co.uk.
  5. ^ Шейдер, Элизабет (2003). «Использование бесплатных закрытий в электронной почте: примеры американского английского». Рабочие материалы по педагогической лингвистике. 19 (1): 27–42. Получено 13 февраля 2014.
  6. ^ "С уважением или С уважением?". Ежедневные советы по написанию.
  7. ^ «Обращение к королевской семье: общение с королевой». Дебретта.
  8. ^ Ltd, Касселл (1869). Руководство Касселла по дому - Советы авторам писем. Google Книги. ISBN  9785871686072.
  9. ^ «Обращение к королевской семье: общение с королевой». Дебретта.
  10. ^ «Дипломатическая служба: формы обращения». Дебретта.
  11. ^ «Дипломатическая служба: формы обращения». Дебретта.
  12. ^ «Римско-католическая церковь: формы обращения». Дебретта.
  13. ^ «Римско-католическая церковь: формы обращения». Дебретта.
  14. ^ «Римско-католическая церковь: формы обращения». Дебретта.
  15. ^ «Римско-католическая церковь: формы обращения». Дебретта.
  16. ^ «Римско-католическая церковь: формы обращения». Дебретта.
  17. ^ Алан Бонд, 300+ успешных деловых писем на все случаи жизни, 2-е издание (Образовательная серия Баррона, 2005), 7.
  18. ^ Джеймс Строман, Кевин Уилсон, Дженнифер Воусон, Справочник административного помощника и секретаря, 5-е издание (AMACOM: Американская ассоциация менеджмента, 2014), 299.
  19. ^ «Дипломатический перевод». Журнал переводов. Получено 11 апреля 2018.
  20. ^ а б Каллос, Юдифь. "Рекомендации по подписке по электронной почте". Net M @ nners. Получено 10 октября, 2015.
  21. ^ «Идти по улице, открывать двери и носить шляпы на свадьбах», Санди Таймс.
  22. ^ Министерство обороны (26 октября 2010 г.). Пособие по письменным материалам: управление корреспонденцией (PDF). DoDM 5110.04-M-V1.
  23. ^ Объединенный комитет начальников штабов (апрель 2013 г.). Руководство Объединенного персонала, DOM / SJS, Руководство JS 5711.
  24. ^ Редакционные указания и допустимое использование для корреспонденции объединенного штаба, Приложение K, K-1 - K-10 (PDF).
  25. ^ Положение 25–50 армии, Подготовка и ведение корреспонденции (PDF), 6 июля 2015, получено 8 сентября, 2015
  26. ^ Руководство SECNAV M-216.5 Приложение B, Гражданские модели адресов, B1-B10 (PDF), Март 2010 г., получено 8 сентября, 2015
  27. ^ Справочник ВВС 33-337, «Связь и информация» ЯЗЫК И ПЕРО (PDF), 27 мая 2015 г., стр. 197–213., получено 8 сентября, 2015
  28. ^ "Учебник заочного ведомства ВМФ" (PDF). Департамент военно-морского флота США. Получено 10 мая 2018.
  29. ^ Командование подготовки офицеров: Дом ВМФ OCS. Получено 8 октября, 2015.
  30. ^ USN (июль 2014 г.). "Документы LDO CWO" (PDF). The Mustang Lariat (Информационный бюллетень руководителей сообщества для сотрудников LDO и CWO). Получено 8 октября, 2015.
  31. ^ Rechtsextremistische Subkulturen В архиве 2011-07-19 на Wayback Machine.
  32. ^ "Турецкий". Bab.la. Получено 8 января 2018.

внешняя ссылка