Чжу Шэнхао - Zhu Shenghao

Чжу Шэнхао
朱生豪
РодившийсяЧжу Венсен (朱文森)
(1912-02-02)2 февраля 1912 г.
Цзясин, Чжэцзян
Умер26 декабря 1944 г.(1944-12-26) (32 года)
Цзясин, Чжэцзян
ПсевдонимЖужу (朱朱)
Чжушэн (朱 生)
Род занятийПереводчик
ЯзыкКитайский, английский
НациональностьКитайский
Альма-матерУниверситет Ханчжоу
Период1933–1944
ЖанрДрама
Известные работыРаботы Уильям Шекспир
СупругПесня Цинжу (宋清 如)

Чжу Шэнхао (Китайский : 朱生豪; пиньинь : Чжу Шенгхао) (2 февраля 1912 - 26 декабря 1944) был китайским переводчиком. Рожден в Цзясин, Чжэцзян из Китая, он был одним из первых в Китае, кто перевел произведения Уильям Шекспир на китайский язык.[1] Его переводы пользуются большим уважением у отечественных и зарубежных ученых.

Он перевел в общей сложности 31 шекспировскую пьесу, 27 из которых были опубликованы до основания Китайской Народной Республики. Из-за Культурная революция начиная с 1966 года и других социальных потрясений около 1950-х годов, только в 1978 году законченные тексты Чжу были наконец опубликованы в Пекине.[2] Чтобы адаптировать пьесы к китайским читательским привычкам, Чжу не использовал хронологическое расположение оригинала. Оксфорд Версия; вместо этого он разделил эти пьесы на четыре категории: комедия, трагедия, историческая пьеса, и Разное. Первая печать Шекспир полное собрание сочинений на китайском языке знаменует собой важное событие в изучении Шекспировская драма в Китае.[3]

Он был женат на Сун Цинжу (кит. 宋清 如) в Шанхае 1 мая 1942 г. Он умер 26 декабря 1944 г. туберкулез легких, в возрасте 32 лет.

Его жизнь

Чжу Шэнхао и его жена Сун Цинжу

Чжу родился 2 февраля 1912 года в полуразрушенной купеческой семье.[4] Его отцом был Лу Юнь, а матерью - Чжу Пэйся.[нужна цитата ] В 1917 году он отправился в Цзясин Просвещенная начальная школа окончила ее в 1921 году, заняв первое место по успеваемости.[5] Его мать умерла зимой 1922 года, а отец - в 1924 году.[нужна цитата ] В 1929 году он окончил среднюю школу Сючжоу и был рекомендован директором средней школы для поступления в университет Чжицзян в г. Ханчжоу и получил стипендию.[6]

Когда он был второкурсник В университете он вступил в «Общество речной поэзии», где его талант получил признание.[7] Президент общества, профессор Ся Чэндао, прокомментировал в своей книге Дневник изучения поэзии в Ветровом павильоне (天 风 阁 学 词 日记), "Читая семь эссе Чжу Шэнхао о династия Тан поэтов, я нашел много мнений, которые никогда раньше не высказывались, с глубоким пониманием и несравненной остротой. Талант и способность в нем между моими учителями и моими друзьями. Я не должен относиться к нему как к студенту ".[8]

В 1933 году Чжу окончил Чжицзянский университет и работал английским редактором в Шанхайской всемирной книжной компании, где участвовал в составлении англо-китайской книги четырех видов использования. Словарь.[9] Весной 1935 года, впечатленный его талантом, Чжань Вэньху, старший коллега Чжу по Книжной компании, призвал Чжу переводить Шекспир.[10] В 1936 году в возрасте двадцати трех лет Чжу начал переводить Буря на китайский язык, с условием, что World Book Company опубликует его полные переводы шекспировских пьес.[11]

Война с Японией, разразившаяся в 1937 году, сорвала многие крупные проекты,[12] но Чжу Шенхао буквально отдал свою жизнь переводу всех пьес Шекспир.[13] Хотя вспышка Китайско-японская война разрушил его перевод график Чжу никогда не переставал.[14] Его рукописи были уничтожены, когда он бежал из оккупированного японцами Шанхая.[15] Позже Чжу вернулся на заграничные концессии Шанхая, чтобы возобновить свою переводческую работу, но снова оказался в бегах от японцев из-за вспышки Вторая Мировая Война, и его рукописи снова были уничтожены.[16] Чжу однажды сказал: «Различные версии Шекспир сборник и различные заметки, комментарии, исследовательские работы и Литературная критика что я собрал за все эти годы, не менее ста экземпляров были уничтожены перестрелками ».[17]

В письме своей девушке Сун Цинжу, которая позже стала его женой, Чжу Шэнхао написал, что работает над Буря была настолько адсорбирующей, что он не замечал укусов клопов. Даже потеря его рукописи дважды не удалось вмять его оптимизм: "Я очень беден, но у меня есть все!" Позже Цинжу сообщил, что он сказал.[18] Его любовные письма Цинжу раскрывают страстную личность.[19] В письмах говорится не только о его личной жизни, но и о его профессиональных устремлениях как поэта и переводчика. Сонг, поэтесса и современная женщина, отказавшаяся от брак по договоренности и решила использовать свое приданое, чтобы заплатить за обучение в университете, хорошо его понимала; в результате Чжу без колебаний признался ей в своей печали, радости, разочаровании, удовлетворении, идеях и предпочтениях.[20]

1 мая 1942 года Чжу женился на своем университете. выпускница Сун Цинжу и провели свою свадьбу в Шанхае.[нужна цитата ] В июне они отправились в Чаншу и жил со свекровью Чжу, где и закончил ретранслирующий все потеряно рукописи.[нужна цитата ] В январе 1943 года пара переехала в Цзясин и поселился там, где Ромео и Джульетта, Король Лир, и Гамлет были переведены. Осенью того же года здоровье Чжу ухудшилось.[21] При подорванном здоровье и в тяжелых обстоятельствах он работал над переводами Шекспир до своей смерти в декабре 1944 года. Всего он перевел 31 пьесу, все из которых были опубликованы. посмертно.[22]

Его взгляд

Хотя многие критики и читатели считают переводы Чжу Шэнхао Шекспир в качестве классика В их собственных правах,[23] другие критиковали определенные упущения непристойный язык в Чжу рендеринг.

Что касается его собственной трактовки в шекспировском переводе, Чжу объяснил: «Я перевожу эти произведения согласно следующему принципы: во-первых, я постарался максимально уловить исходное обращение. Затем, если у меня нет другого выбора, я ищу ясные и плавные выражения, чтобы сохранить очарование оригинала. Но я не согласен с жестким методом слово в слово перевод. Всякий раз, когда я сталкиваюсь с чем-то несовместимым с Китайская грамматика, Я неоднократно и внимательно просматриваю исходные слова, не жалея усилий на изменение всей структуры предложения, чтобы исходное значение было таким же ясным, как дневной свет, без каких-либо непонятных выражений. Когда я заканчиваю абзац, я превращаюсь в читателя, чтобы проверить, есть ли что-нибудь неясное ».[24] Между тем, он также имел в виду воображаемую сцену: «Я также играл бы роль актера на сцене, чтобы определить, интонация был беглым или был ли ритм в гармония. Если меня не устраивало одно слово или одно предложение, я часто несколько дней непрерывно думал об этом ».[25]

Прежде чем Чжу Шенхао начал работать над Шекспир в 1935 году ряд известных авторов, в том числе Лян Шицю (также известный как Лян Ши-чжиу ), уже опубликовали переводы.[26] Внимательно взглянув на них, Чжу пришел к выводу: «Китайские читатели слышали о Шекспир длительное время. Свои переводы пытались опубликовать и известные писатели. Но когда я просмотрел различные доступные переводы, я обнаружил, что некоторые из них были грубыми и поспешными, хотя большинство из них слишком осторожны и жестки. Из-за такой жесткости не только оригинал очарование полностью потеряны, но язык настолько неясен, что становится почти неразборчивым. Быстро уловить смысл невозможно. Мы не можем винить Шекспир за этот недостаток; его переводчики несут ответственность за это "[27]

По той причине, по которой он энтузиазм в переводе Шекспир Чжу Шэнхао написал в предисловие к его переводам Шекспир, "В истории мировая литература, всего четыре автора, Гомер из древний Греция, Данте Италии, Шекспир Англии и Гете Германии, превзошли временный и пространственный пределы. Они великие мастера и коронованные короли поэтического мира. . . . Но с точки зрения преодоления временный и пространственный пределы, Шекспир намного превосходит остальные три. Хотя большинство персонажей, созданных Шекспир принадлежал аристократия прошлого, то, что он пытался проникнуть, было человеческая природа разделяют все, будь они древний или современный, китайский или иностранный, аристократический или простой, богатый или бедный. Таким образом, по прошествии трех столетий поклонники литературы не только усердно читают его произведения, но и его пьесы продолжают привлекать внимание публики. аудитории на сцене и на экран в разных странах. Поскольку его произведения вечны и универсальны, они до сих пор глубоко затрагивают сердца людей ».[28]

Рекомендации

  1. ^ "朱生豪 一生 做 了 两 件 大事" (на китайском языке). 光明网. Получено 4 декабря, 2013.
  2. ^ Диксон, Эндрю (2016). Другие миры: путешествия по шекспировскому миру. Генри Холт и компания. п. 398.
  3. ^ Хэ, Ци-Синь (1986). «Китайский Шекспир». Shakespeare Quarterly. Библиотека Фолджера Шекспира. 37 (2): 149–59. Дои:10.2307/2869954. eISSN  1538-3555. ISSN  0037-3222. JSTOR  2869954 - через JSTOR.CS1 maint: ref = harv (связь)
  4. ^ Хуан, Yuenian (黃 岳 年) (2009). 弱水 讀 書記: 當代 書 林 擷英 (Чтение в слабой воде: сущность из современных книг).秀 威 出 Version (Цю Вэй). п. 21.
  5. ^ Хуан, Yuenian (黃 岳 年) (2009). 弱水 讀 書記: 當代 書 林 擷英 (Чтение в слабой воде: сущность из современных книг).秀 威 出 Version (Цю Вэй). п. 21.
  6. ^ Хуан, Yuenian (黃 岳 年) (2009). 弱水 讀 書記: 當代 書 林 擷英 (Чтение в слабой воде: сущность из современных книг).秀 威 出 Version (Цю Вэй). п. 21.
  7. ^ Хуан, Yuenian (黃 岳 年) (2009). 弱水 讀 書記: 當代 書 林 擷英 (Чтение слабой воды: сущность из современных книг).秀 威 出 Version (Цю Вэй). п. 21.
  8. ^ Хуан, Yuenian (黃 岳 年) (2009). 弱水 讀 書記: 當代 書 林 擷英 (Чтение в слабой воде: сущность из современных книг).秀 威 出 Version (Цю Вэй). п. 21.
  9. ^ Лу, Тонглин (2012). «Чжу Шэнхао: переводчик Шекспира и трагический герой Шекспира в Китае во время войны». Сравнительное литературоведение. 49 (4): 523. Дои:10.5325 / Complitstudies.49.4.0521.
  10. ^ Лу, Тонглинь (2012). «Чжу Шэнхао: переводчик Шекспира и трагический герой Шекспира в Китае во время войны». Сравнительное литературоведение. 49 (4): 523. Дои:10.5325 / Complitstudies.49.4.0521.
  11. ^ Бейкер, Мона (2009). Энциклопедия переводческих исследований Рутледж. Рутледж. п.378.
  12. ^ Бейкер, Мона (2009). Энциклопедия переводческих исследований Рутледж. Рутледж. п.378.
  13. ^ Бейкер, Мона (2009). Энциклопедия переводческих исследований Рутледж. Рутледж. п.378.
  14. ^ Бейкер, Мона (2009). Энциклопедия переводческих исследований Рутледж. Рутледж. п.378.
  15. ^ Бейкер, Мона (2009). Энциклопедия переводческих исследований Рутледж. Рутледж. п.378.
  16. ^ Бейкер, Мона (2009). Энциклопедия переводческих исследований Рутледж. Рутледж. п.378.
  17. ^ Пернг, Чинг-Хис (彭 鏡 禧) (2004). 細說 莎士比亞 : 論文集 (Читая Шекспира: сборник эссе).國立 臺灣 大學 出կ 中心 (Пресс-центр Тайваньского национального университета). п. 289.
  18. ^ Диксон, Эндрю (2016). Другие миры: путешествия по шекспировскому миру. Генри Холт и компания. п. 398.
  19. ^ Тан (谭), Юхун (宇宏). «朱生豪 一生 做 了 两 大事 (Два великих достижения в жизни Чжу Шэнхао)».光明 日报 (Guang Ming Daily). Получено 15 ноября, 2016.
  20. ^ Лу, Тонглинь (2012). «Чжу Шэнхао: переводчик Шекспира и трагический герой Шекспира в Китае во время войны». Сравнительное литературоведение. 49 (4): 528. Дои:10.5325 / Complitstudies.49.4.0521.
  21. ^ Хуан, Yuenian (黃 岳 年) (2009). 弱水 讀 書記: 當代 書 林 擷英 (Чтение в слабой воде: сущность из современных книг).秀 威 出 Version (Цю Вэй). п. 22.
  22. ^ Бейкер, Мона; Салдана, Габриэла (2009). Энциклопедия переводческих исследований Рутледж. Рутледж. п.378.
  23. ^ Пэн, Сяо-янь (2014). Современный Китай и Запад: перевод и культурное посредничество. Брилл. п. 132.
  24. ^ Лу, Тонглин (2012). «Чжу Шэнхао: переводчик Шекспира и трагический герой Шекспира в Китае во время войны». Сравнительное литературоведение. 49 (4): 533. Дои:10.5325 / Complitstudies.49.4.0521.
  25. ^ Лу, Тонглин (2012). «Чжу Шэнхао: переводчик Шекспира и трагический герой Шекспира в Китае военного времени». Сравнительное литературоведение. 49 (4): 534. Дои:10.5325 / Complitstudies.49.4.0521.
  26. ^ Лу, Тонглинь (2012). «Чжу Шэнхао: переводчик Шекспира и трагический герой Шекспира в Китае во время войны». Сравнительное литературоведение. 49 (4): 532. Дои:10.5325 / Complitstudies.49.4.0521.
  27. ^ Лу, Тонглинь (2012). «Чжу Шэнхао: переводчик Шекспира и трагический герой Шекспира в Китае военного времени». Сравнительное литературоведение. 49 (4): 532. Дои:10.5325 / Complitstudies.49.4.0521.
  28. ^ Лу, Тонглинь (2012). «Чжу Шэнхао: переводчик Шекспира и трагический герой Шекспира в Китае во время войны». Сравнительное литературоведение. 49 (4): 525. Дои:10.5325 / Complitstudies.49.4.0521.