Гимн Грузинской Советской Социалистической Республики - Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic

საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი
Английский: Государственный гимн Грузинской Советской Социалистической Республики
Ноты Гимн Грузинской ССР.InstrumentalSimple.svg

Бывший региональный гимн  Грузинская ССР
Текст песниГригол Абашидзе и Александр Абашели
МузыкаОтар Тактакишвили
Принято1946
Отказано1991
Предшествует"Дидеба Зетсит Куртхейлс "
Преемник«Дидеба» (до 2004 г.)
"Тависуплеба "
Аудио образец
«Гимн Грузинской ССР» (постсталинская версия)

"Государственный гимн Грузинской ССР" был региональный гимн из Грузинская ССР.

Задний план

Гимн использовался с 1946 по 1991 год. Музыка написана Отар Тактакишвили, и слова были написаны Григол Абашидзе и Александр Абашели. Все три строфы (не включая припев) в исходном тексте содержат отсылки к Иосиф Сталин, коренной грузин и лидер Советский Союз в то время. Эти слова были полностью удалены после смерти Сталина в рамках Никита Хрущев с десталинизация программа. Затем он заменяется новым текстом без упоминания самого Сталина. Последняя строка припева в оригинальной версии (აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ - ილხინე, ქართველთ მხარეო), которая когда-то существовала во всех припевах, была полностью удалена и заменена также новым текстом.

Это один из трех Советская республика национальные гимны, в которых не упоминается русский народ, остальные гимн Эстонской ССР и гимн Карело-Финской Советской Социалистической Республики.

Текст песни

Постсталинская версия

ГрузинскийТранскрипция IPAанглийский перевод

იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ განახლებული,
დიად პარტიის ნათელი აზრით
ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
მშრომელი კაცის მარჯვენით
აყვავებულო მხარეო.

დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
თავისუფლებამ და შემართებამ
გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში
ამაღლდი, გაიხარეო,
მეგობრობით და გმირობით
გამორჯვებულო მხარეო.

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.

კომუნიზმის მზე დაგნათის,
კაშკაშა, მოელვარეო,
იდიდე მრავალჟამიერ,
ჩემო სამშობლო მხარეო.

[ididɛ mɑrɑd | t͡ʃʰɛmɔ sɑmʃɔblɔw ‖]
[gmirtʰɑ k’ɛrɑ χɑr gɑnɑχlɛbuli ‖]
[diɑd p’ɑrt’iːs nɑtʰɛli ɑzritʰ]
[lɛninis sibr̩d͡znitʰ ɑmɑʁlɛbuli ‖]

[ʃɛni ɔt͡sʰnɛbɑ ɑsruldɑ ‖]
[ristʰwisɑs sisχli ʁwɑrɛɔ |]
[mʃrɔmɛli | k’ɑt͡sʰis mɑrd͡ʒwɛnitʰ]
[ɑq’wɑwɛbulɔ mχɑrɛɔ ‖]

[диди ɔkʰt’ɔmbris drɔʃis sχiwɛbmɑ]
[ʃɛn gɑginɑtʰɛs mtʰɛbi t͡ʃ’ɑʁɑrɑ |]
[tʰɑwisupʰlɛbɑm dɑ ʃɛmɑrtʰɛbɑm]
[gɑdɑgɑkʰt͡sʰiɛs mziur bɑʁnɑrɑd ‖]

[mɔd͡zmɛ ɛrɛbis ɔd͡ʒɑχʃi |]
[ɑmɑʁldi | gɑiχɑrɛɔ |]
[mɛgɔbrɔbitʰ dɑ gmirɔbitʰ]
[gɑmɔrd͡ʒwɛbulɔ mχɑrɛɔ ‖]

[uχsɔwɑr drɔdɑn br̩t͡s’q’inɑwdɑ ʃɛni]
[ɑzri | χmɑli dɑ gɑmbɛdɑɔbɑ |]
[dʁɛs sɑkɑrtʰwɛlɔs nɑtʰɛl mɔmɑwɑls]
[ʃt͡ʃ’ɛd͡z lɛninuri t͡s’r̩tʰɔbis tʰɑɔbɑ ‖]

[k’ɔmunizmis mzɛ dɑgnɑtʰis |]
[k’ɑʃk’ɑʃɑ mɔɛlwɑrɛɔ |]
[ididɛ mrɑwɑlʒɑmiɛr |]
[t͡ʃʰɛmɔ sɑmʃɔblɔ mχɑrɛɔ ‖]

Славься вечно, Родина наша,
Вы - неугасимая кузница героев;
По мнению Великой партии,
И мудрость Ленина ты воскресла.

Ваша мечта сбылась,
Ради чего вы пролили кровь:
Неутомимая рука труженика
Довел вас до цветения.

Сияют знамена Великого Октября
Осветил твои древние вершины,
Свобода, мужество и задор,
Превратил тебя в солнечный сад.

В семье братских народов
Вы достигли необыкновенных высот,
С дружбой и всенародной силой,
Вы победили и победите.

Твоя мысль, твой меч и твоя храбрость
С незапамятных времен сияли,
Теперь поколение ленинских кузнецов
Величие и безмятежное будущее Грузии.

Солнце коммунизма светит
Все ярче над тобой,
Слава векам, Родина моя,
Моя родина.

Оригинальная версия

ГрузинскийТранскрипция IPAанглийский перевод

იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი,
ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი
ხალხთა მონობის დამამხობელი.

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა
შენ გაგინათა მთები ჭაღარა,
სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა
გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში
დამკვიდრდი, გაიხარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს
სჭედს სტალინური წრთობის თაობა.

საბჭოთა დროშა დაგნათის,
მზესავით მოელვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

[ididɛ mɑrɑd | t͡ʃʰwɛnɔ sɑmʃɔblɔw |]
[gmirtʰɑ k’ɛra χr gɑukʰrɔbɛli |]
[kwɛq’ɑnɑs miɛt͡sʰ didi st’ɑlini]
[χɑlχtʰɑ mɔnɔbis dɑmɑmχɔbɛli ‖]

[ʃɛni ɔt͡sʰnɛbɑ ɑsruldɑ |]
[ristʰwisɑs sisχli ʁwɑrɛɔ |]
[aq’wɑwdi | t’urpʰɑ kʰwɛq’ɑnɑw]
[ilχinɛ | kʰartʰwɛltʰ mχarɛɔ ‖]

[Didi ɔkʰt’ɔmbris ʃukʰit lɛninmɑ]
[n gɑginɑtʰɑ mtʰɛbi t͡ʃ’ɑʁɑrɑ |]
[st’ɑlinis sibr̩d͡znɛm d͡zlɛwitʰ ʃɛgmɔsɑ]
[gɑdɑgɑkʰt͡sʰiɑ mziur bɑʁnɑrɑd ‖]

[mɔd͡zmɛ ɛrɛbis ɔd͡ʒɑχʃi |]
[dɑmk’widr̩di | gɑiχɑrɛɔ |]
[ɑq’wɑwdi | t’urpʰɑ kʰwɛq’ɑnɑw]
[ilχinɛ | kʰɑrtʰwɛltʰ mχɑrɛɔ ‖]

[uχsɔwɑr drɔdɑn br̩t͡s’q’inɑwnɑ ʃɛni]
[ɑzri | χmɑli dɑ gɑmbɛdɑɔbɑ]
[dʁɛs ʃɛns didɛbɑs | nɑtʰɛl mɔmɑwɑls]
[ʃt͡ʃ’ɛd͡z st’ɑlinuri t͡s’r̩tʰɔbis tʰɑɔbɑ ‖]

[sɑbt͡ʃ’ɔt drɔʃɑ dɑgnɑtʰis |]
[mzɛsɑwit mɔɛlwɑrɛɔ |]
[ɑq’wɑwdi | t’urpʰɑ kʰwɛq’ɑnɑw]
[ilχinɛ | kʰɑrtʰwɛltʰ mχɑrɛɔ ‖]

Славься вечно, Родина наша,
Вы - неугасимая кузница героев;
Вы подарили миру великого Сталина,
Кто разрушил рабство народов.

Ваша мечта сбылась,
Ради чего вы пролили кровь:
Цвети, наша прекрасная страна,
Ликуй, грузинская земля.

С великим октябрьским светом,
Ленин осветил ваши древние горы;
Сталинская мудрость сделала тебя победителем,
Превратил тебя в солнечный сад.

В семье братских народов
Утвердился, радуйтесь;
Цвети, наша прекрасная страна,
Ликуй, грузинская земля.

Твоя мысль, твой меч и твоя храбрость
С незапамятных времен сияли,
Теперь поколение сталинских кузнецов
Ваше величие, ваше безмятежное будущее.

Советское знамя, сияющее как солнце,
Трепещет над тобой;
Цвети, наша прекрасная страна,
Ликуй, грузинская земля.

Ноты

Примечания

Смотрите также

внешние ссылки