Фангян - Fangyan

Фангян
Китайский方言
Буквальное значение«Региональная речь»

В Фангьян (Китайский : 方言), составленный Династия Хан поэт и философ Ян Сюн (53 г. до н.э. - 18 г. н.э.), был первым Китайский словарь регионализмов. Переводы названия этого древнего словаря включают: «региональные слова»,[1] 'региональные выражения',[2] 'словарь местных выражений',[3] и «региональные разговорные слова».[4][а]

Ян Сюн Фангян считается "наиболее значительным лексикографический работа " Западная Хань.[5] Предисловие к его словарю объясняет, как он потратил 27 лет на сбор и сопоставление словаря. Ян собрал регионализм из многих источников, особенно из yóuxuān (輶 軒 'легкий вагон'), которые были Чжоу и Династия Цинь традиция ежегодно посылать имперских эмиссаров в сельскую местность для сбора народных песен и популярных поговорок, в которых записаны местные жители со всего Китая и даже на север, вплоть до Кореи.[5] В Фангяньполное название Yóuxuān shǐzhĕ juédài yǔ shì biéguó fāngyán (輶 軒 使者 絕代 語 釋 別 國 方言, «Местные выражения других стран с незапамятных времен, объясненные Вестником световой кареты»).

Содержание

Основные группы диалектов ханьского периода, полученные из Фангян

Фангян первоначально содержал около 9000 знаков в 15 главах (卷), но впоследствии две главы были потеряны.

В определениях обычно перечислены региональные синонимы. Например, в главе 8, в которой перечислены имена животных, даются региональные слова для обозначения ху (虎 'тигр') в ханьские времена.

虎, 陳 魏 宋 楚 之間 或 謂 之 李 父, 江淮 南 楚 之間 謂 之 李耳, 或 謂 之 於 菟.自 關 東西 或 謂 之 伯 都.
«Тигр: в регионах Чен -Вэй Песня -Чу [Центральный Китай], некоторые называют это Лифу; в регионах Цзян -Хуай Нан-Чу [Южный Китай], как они его называют лжец, а некоторые называют это Wutu. От перевала, на восток и запад [Восточный и Западный Китай], некоторые называют его также Боду."[6]

Лингвисты-компаративисты использовали данные диалектов из Фангян в восстановлении произношения Восточно-ханьский китайский (I век н.э.), что является важной диахронической стадией между Старый китайский и Средний китайский. В приведенном выше примере Поль Серрюс реконструирует "тигр" как древнекитайский *blxâg.

Серрюйс также применил приемы современного диалектология распределению региональных слов, выявлению диалектных областей и их взаимоотношений.

Терминология

Виктор Майр предложил Китайский : 方言 фанъян быть переведено как тополект пока диалект следует переводить на китайский как 通 言 tōngyán.[7] Исходя из этого, «тополект» использовался для характеристики других разновидностей речи, определение которых как «язык» или «диалект» было бы спорным. Примеры включают Шотландцы и различные региональные разновидности арабский и Цыганский. Во всех этих ситуациях идентификация различных языков по прямому критерию взаимная понятность может быть неприемлемым с политической или социальной точки зрения для значительного числа ученых. Например, несколько разновидностей юго-западного мандарина не являются взаимно понятными, и они будут классифицированы как отдельные языки в пределах мандаринской ветви китайского (или Sinitic ) языковая семья, если бы не доминирующая социальная, историческая и политическая концепция китайского как единого языка. Мандаринский, Юго-Западный Мандарин, взаимно непонятные разновидности Юго-Западного Мандарина и действительно взаимно понятные диалекты внутри этих разновидностей - все они называются «тополектами».

Смотрите также

Примечания

  1. ^ В современном использовании термин фанъян обычно переводится как английский диалект, но лингвисты предложили прямые неологизмы regionalect (Джон ДеФрэнсис ) и тополь (Виктор Маир ).

Рекомендации

  1. ^ Кнехтгес, Дэвид Р.; Чанг, Тайпин, ред. (2014). Древняя и раннесредневековая китайская литература. Справочное руководство. Часть третья. Лейден / Бостон: Брилл. п. 1935 г.
  2. ^ Яо, Синьчжун, изд. (2015). Энциклопедия конфуцианства. Рутледж. п. 472.
  3. ^ Нидхэм, Джозеф; Ронан, Колин А., ред. (1978), Более короткая наука и цивилизация в Китае, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 118
  4. ^ О'Нил, Тимоти Майкл (2016). Идеография и теория китайского языка: история. Берлин / Бостон: де Грюйтер. п. 206.
  5. ^ а б Creamer 1992, п. 113.
  6. ^ Серрюс 1967, п. 256.
  7. ^ Майр, Виктор (21.11.2016). "Язык vs. сценарий". Журнал языков. Получено 2020-10-12.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка