Гарбзадеги - Gharbzadegi - Wikipedia

Гарбзадеги (Персидский: غرب‌زدگی) Является уничижительным Персидский термин, который по-разному переводится как «прозападный», «западный»,[1] «Вестоксификация», «Веститис», «Евромания» или «оксидентоз».[2] Он используется для обозначения потери Иранский культурная идентичность через принятие и имитацию Западный модели и западные критерии в образовании, искусстве и культуре; через превращение Ирана в пассивный рынок западных товаров и пешку в западной геополитике.[3][4]

Фраза была впервые придумана Ахмад Фардид, профессор философии Тегеранский университет, в 1940-х гг. он получил широкое распространение после подпольной публикации в 1962 году книги Оксидентоз: чума с Запада к Джалал аль-э-Ахмад. Определение этого термина Фардидом как относящееся к гегемонии древнегреческая философия, отличался от его более позднего использования, популяризированного Аль-и Ахмадом.[5]

Гарбзадеги - от ничтожного неологизма к крылатой фразе. В 1965 году Питер Эйвери назвал тему эссе Аль-э Ахмада «болезнью западничества», а сам Аль-е Ахмад, как сообщается, приравнял ее к «западной». В начале 1970-х Майкл Крейг Хиллманн использовал термин «Weststruckness», а к концу 1970-х Пол Спрахман считал «Weststrucktedness» архаичным, а «West-strickenness» какофоническим и стилистически проблематичным. С тех пор постреволюционный иранский дискурс произвел впечатляющую коллекцию неологизмов, которые, в свою очередь, вызвали оживленные научные дебаты. Пытаясь передать слово «гарбзадеги», сохранив при этом различные идеи, заключенные в персидском языке, Эдвард Мортимер в книге «Вера и сила» использовал термин «западности», который также использовался в переводе Шпрахмана, чтобы различать существительное (гарбзадеги) и название эссе («Измученный West »), который также часто встречается в немецких источниках (Geplagt vom Westen). «Occidentosis» появляется в названии английского перевода Роберта Кэмпбелла, а «L’ocidentalite» - на французском. Хамид Алгар выбирает термин «ксеномания» в своих примечаниях к переводу исламского правительства аятоллы Хомейни, в то время как «Вестомания» предпочитает Реза Барахени в «Коронованных каннибалах», а также был выбран Фарзане Милани в «Покровах и словах». Хотя Рой Мотахедде использовал термин «евромания» в «Мантии пророка», Хамид Дабаши подчеркнул, что он «оставляет большую часть веса« гарба », который означает« Запад », а не« Европу »». Он также подчеркивает, что «построение« Запада »как монолитного« Другого », типично отличного от исторического опыта« Европы », занимает центральное место в идеологическом расположении Аль-э Ахмада и всех других мусульманских идеологов современности». Предполагая, что Аль-э Ахмад «играл на слове сензадеги, поражении пшеницы тлей [-] подобным вредителям, довольно распространенным в Иране», Брэд Хансон счел другие варианты перевода слова гарбзадеги слишком буквальными. Он выбрал «westoxication» - наиболее распространенный перевод в английских источниках - и утверждает, что он стремится передать как опьянение (увлечение Западом), так и инфекцию (вестернизация как отравление местной культуры). Вслед за Хансоном Мехрзад Бороджерди добавил: «Это очень похоже на то, как Ал-и Ахмад использовал гарбзадеги как медицинскую метафору, обозначающую социальную болезнь». Напротив, Джон Грин утверждал, что «вестоксикация» упускает из виду как болезнь, так и инфекцию в персидском языке, а также чувство удара. Он также подчеркнул, что персидское причастие «заде» имеет широкую семантическую широту и морфологическую гибкость, «что несет в себе значения ударов, поражений, недееспособности, одурения, саботажа, болезни, заражения и увлечения - все одновременно».[6]


Идея Аль-и Ахмеда

Аль-е Ахмед описывает поведение Ирана в двадцатом веке как «поражение Запада». Это слово было игрой на двойном значении слова «пораженный» на персидском языке, что означало быть пораженным болезнью, или быть ужаленным насекомым, или быть влюбленным и ослепленным.[7] "Я говорю это Гарбзадеги как холера [или же] обморожение. Но нет. Это по крайней мере так же плохо, как пилильщики в пшеница поля. Вы когда-нибудь видели, как они заражают пшеницу? Изнутри. Местами есть здоровая кожа, но это всего лишь кожа, совсем как оболочка цикада на дереве ".[7]

Аль-е Ахмад утверждал, что Иран должен получить контроль над машины и стать производителем, а не потребителем, даже несмотря на то, что, преодолев западную безразличность, он столкнется с новой болезнью - также западной - болезнью «машиностроения». «Душа этого дьявола« машины »[должна быть] закупорена и доставлена ​​в наше распоряжение ... [Иранский народ] не должен находиться на службе у машин, пойманных ими в ловушку, поскольку машина не является средством конец."[8]

Более высокая производительность иностранных машин опустошила местные ремесла Ирана и превратила Иран в непродуктивную экономику потребления. «Эти города - просто блошиные рынки, торгующие европейскими промышленными товарами ... В кратчайшие сроки вместо городов и деревень у нас будет куча ветхих машин по всей стране, все они точно такие же, как американские« свалки », и все один размером с Тегеран."[8]

Мировой рынок и глобальный разрыв между богатыми и бедными, созданный машиной - «один конструктор машин», а другой потребители »- вытеснили Марксист анализ класса.[8]

Аль-е Ахмад считал, что единственный элемент иранской жизни не заражен Гарбзадеги была религия. Шиллинг Шииты Ислам в Иране имел аутентичность и способность перемещать людей.[9]

Дискурс подлинности

Али Мирсепаси считает, что Аль-и Ахмад обеспокоен дискурсом аутентичности наряду с Шариати. По словам Мирсепаси, Аль-Ахмад расширил свою критику гегемонистской власти Запада. Критика сосредоточена на концепции вестоксикации, с которой Аль-э Ахмад нападает на светских интеллектуалов. Он считает, что эти интеллектуалы не способны эффективно построить подлинно иранскую современность. С этой целью он предложил концепцию «возврата» к исламской культуре, которая в то же время является аутентичной. Аль-е Ахмад считал, что, избегая гомогенизирующих и отчуждающих сил западной современности, необходимо вернуться к корням исламской культуры. Конечно, этот дискурс был несколько сложен политически. Фактически, Аль-э Ахмад хотел переосмыслить современность с ирано-исламской традицией.[10]

Влияние

Фраза возродилась после Иранская революция поскольку Исламская Республика стремилась узаконить свою кампанию национализации и Рухолла Хомейни стремление к «самодостаточности».

Западная популярная культура

"Гарбзадеги" - название политической песни британского музыканта-авангардиста. Роберт Вятт, который появляется на Старая гнилая шляпа (Rough Trade, 1985), а также можно услышать на трибьют-LP. Soupsongs Live: Музыка Роберта Вятта.[11]

Истоксикация

«Гарбзадеги» теперь заменено новым термином, который обычно используется в отношении растущего присутствия Китая в Иране. Называется "Шаркзадеги ", новый термин классифицируется как страх перед Китай господство.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Аль-э-Ахмад 1982.
  2. ^ Могхадам 2003, п. 158.
  3. ^ Аджайи, Акин (2016-04-05). "'Вестоксификация и хуже: исследование бурной истории Ирана ». Гаарец. Получено 2020-02-20.
  4. ^ Гершон, Ливия (05.09.2019). «Прогресс - это не то же самое, что вестернизация». JSTOR Daily. Получено 2020-02-20.
  5. ^ Таваколи-Тарги 2000, п. 566.
  6. ^ Хендельман-Баавур, Лиора, «Одиссея Гарбзадеги Джалала аль-Ахмада - пять десятилетий спустя», в изд. Камрана Талаттофа, Персидский язык, литература и культура: новые веяния, свежий взгляд (Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2015), стр. 258-286. ISBN  9781138826212
  7. ^ а б Mottahedeh 2014, п. 296.
  8. ^ а б c Mottahedeh 2014, п. 298.
  9. ^ Mottahedeh 2014, п. 299-300.
  10. ^ Али Мирсепаси (2000). интеллектуальный дискурс и политика модернизации. Кембриджский университет. п. 96. ISBN  0521650003.
  11. ^ Рэйчел Кэрролл, Адам Хансен (2016). Лит-поп: написание и популярная музыка. Рутледж. п. 59. ISBN  978-1317104209.

Процитированные работы

Библиография

  • Аль-э Ахмад, Джалал. Оксидентоз: чума с Запада (Гарбзадеги), перевод Р. Кэмпбелла. Беркли, Калифорния: Mizan Press, 1983.
  • Аль-э Ахмад, Джалал. Страдания Запада (Гарбзадеги), переведенный Полом Спрахманом, Колумбийский университет, штат Нью-Йорк; Дельмар, Нью-Йорк :: Caravan Books, 1982.
  • Аль-э Ахмад, Джалал. Weststruckness (Гарбзадеги), переведенный Джоном Грином и Ахмадом Ализаде. Коста-Меса, Калифорния: Mazda Publishers, 1997.
  • Хэнсон, Брэд (29 января 2009 г.). «Вестоксикация» Ирана: изображения и реакции Бехранги, Иль-э Ахмада и Шариати ». Международный журнал исследований Ближнего Востока. 15 (1): 1–23. Дои:10.1017 / s0020743800052387.