Джон Берликорн - John Barleycorn

Бродсайдская баллада под названием 'A Huy and Cry After Sir John Barlycorn' автора Александр Пеннечуйк, 1725

"Джон Берликорн" является английский Народная песня[1] (Руд 164). Персонаж Джона Берликорна в песне - персонификация важной зерновой культуры ячмень и изготовленных из него алкогольных напитков, пиво и виски. В песне Джон Ячменное зерно изображен как страдающий от унижений, нападений и смерти, соответствующих различным этапам выращивания ячменя, таким как жатва и солод.

Происхождение

Кэтлин Герберт проводит связь между мифическим персонажем Beowa (цифра происходит от Англосаксонское язычество который появляется в ранних англосаксонских королевских генеалогиях, чье имя означает «ячмень») и фигура Джона Берликорна. Герберт говорит, что Беова и Ячменное зерно - одно и то же, отмечая, что в народной песне подробно описываются страдания, смерть и воскрешение Ячменного зерна, но также прославляется «оживляющий эффект от питья его крови».[2]

В своих примечаниях к Пингвин Книга английских народных песен (Лондон, 1959), редакторы А. Л. Ллойд и Ральф Воан Уильямс подумайте, является ли баллада «необычно связным фольклорным пережитком» или «созданием антикварного возрождения, которое превратилось в популярную валюту и стало фольклорным.'В любом случае, отмечают они, «старая песня», печатные версии которой относятся к XVI веку.

Версии и варианты

Фарфоровая игрушка с изображением Джона Берликорна, ок. 1761 г.

Существует бесчисленное количество версий этой песни. Шотландское стихотворение на похожую тему "Кухи Соулд Ночт Аллан Онорит Бе ", входит в Рукопись Баннэтина 1568 г. и английский борт распространены версии 17 века. Роберт Бернс опубликовал свою версию в 1782 году, и современных версий предостаточно. Версия Бернса делает сказку несколько загадочной и, хотя и не является оригиналом, она стала образцом для большинства последующих версий баллады.

Версия Бернса гласит:

На востоке было три царя,
Три короля, великие и высокие,
И они принесли торжественную клятву
Джон Берликорн должен умереть.

Взяли плуг и распахали его,
Комья ему на голову положить,
И они принесли торжественную клятву
Джон Берликорн был мертв.

Но веселая Весна пришла ласково,
И шоуеры начали падать;
Джон Берликорн снова встал,
И всех их очень удивил.

Пришли знойные солнца лета,
И он стал толстым и сильным;
Его голова была под рукой с острыми копьями,
Что никто не должен ошибаться.

Трезвая Осень вошла в мягкую,
Когда он побледнел и побледнел;
Его сгибающиеся суставы и опущенная голова
Показал, что он потерпел неудачу.

Его цвет тошнил все больше и больше,
Он стареет;
И тогда его враги начали
Чтобы показать свою смертельную ярость.

У них есть оружие, длинное и острое,
И порезал его за колено;
Тогда привязал его к телеге,
Как мошенник для подделки.

Они положили его на спину,
И убил его до боли;
Повесили его перед бурей,
И повернул его снова и снова.

Они заполнили мрачную яму
С водой до краев;
Они подняли ячменное зерно Джона,
Там пусть тонет или плывет.

Они положили его на пол,
Чтобы работать ему дальше горе;
И все же, когда появились признаки жизни,
Они бросали его туда и сюда.

Они растрачивались в пылающем пламени,
Костный мозг его костей;
Но хуже всего ему был мельник,
Ибо он раздавил его между двумя камнями.

И они забрали кровь его самого сердца,
И пил это круглые сутки;
И тем более они пили все больше и больше,
Их радость была еще больше.

Джон Берликорн был героем смелым,
Благородного предприятия;
Если вы попробуете его кровь,
«Твилл поднимет твою храбрость.

«Заставит человека забыть о своем горе;
«Twill усилить всю его радость;
Заставит сердце вдовы петь,
Хотя слеза была у нее на глазах.

Тогда давайте тост Джона Ячменного зерна,
Каждый мужчина по стакану в руке;
И пусть его великое потомство
В старой Шотландии нет ошибок!
[3]

Ранняя английская версия гласит:

Трое мужчин вышли с запада, чтобы попытать счастья,
И эти трое мужчин торжественно поклялись, что Джон Ячменное зерно должен умереть,
Пахали, сеяли, боронили, на голову комьями кидали,
Пока эти трое мужчин не убедились, что Джон Берликорн мертв.

Более ранние версии напоминают Бернса только тем, что олицетворяют ячмень, а иногда и то, что с ячменем жестоко обращаются или убивают различные ремесленники. Версия Бернса, однако, опускает их мотивы. В версии начала семнадцатого века таинственные короли версии Бернса на самом деле были обычными людьми, упившимися алкоголем, которые стремились отомстить Джону Берликорну за это преступление:

Сэр Джон Барли-Корн сражался в чаше,
кто одержал победу,
Что заставило их всех раздражаться и ругаться,
что ячменная кукуруза должна краситься.

В другой ранней версии рассказывается о мести Джона Берликорна мельнику:

Моулт нанес такой удар Миллеру,
Что от [h] коня он упал полностью низко,
Он научил его своему хозяину Mault, чтобы знать
вы не видели подобное, сэр.

Одна из наиболее часто используемых версий сегодня работает следующим образом:

Было трое мужчин с Запада
Их состояния, чтобы попробовать
И эти трое мужчин дали торжественный обет:
Джон Берликорн должен умереть

Пахали, сеяли, боронили
Бросил комья на голову
И эти трое мужчин дали торжественный обет:
Джон Берликорн был мертв

Они давали ему лежать очень долго
Пока не упали дожди с небес
И маленький сэр Джон вскинул голову
И так поразил их всех

Они позволили ему постоять до Дня летнего солнцестояния
Пока он не выглядел бледным и бледным
И маленький сэр Джон отрастил длинную, длинную бороду
И так стать мужчиной

Они наняли людей с такими острыми косами
Чтобы отрезать ему колено
Они свернули его и связали, кстати,
Служить ему самым варварским образом

Они наняли людей с острыми вилами
Кто уколол его в самое сердце
И погрузчик он служил ему хуже, чем это
Потому что он привязал его к тележке

Они катали его по полю
Пока они не пришли в сарай
И там они дали торжественную клятву
О бедном Джоне Берликорне

Они наняли людей с палками крабового дерева
Срезать ему кожу с кости
И мельник он служил ему хуже, чем это
Потому что он зажал его между двумя камнями

И маленький сэр Джон и ореховая миска
И его бренди в стакане;
И маленький сэр Джон и ореховая миска
Наконец-то оказался сильнейшим человеком

Охотник, он не может охотиться на лису
Ни так громко, чтобы дуть в его рог
И лудильщик не может починить чайник или горшок
Без немного ячменя

Записи и современные выступления

Немного полевые записи аутентичных выступлений, в том числе одно выступление неизвестного певца, записанное Китом Саммерсом в 1973 году.[4]

Записано множество версий песни, в том числе популярная версия рок-группы. Трафик, появившись на их альбоме 1970 года Джон Берликорн должен умереть. Песня также была записана Огонь + Лед, Гэй Болг, Берт Янш, Группа Джона Ренборна, Пятиугольник, Лучший вид, Мартин Карти, Рой Бейли, Мартин Бейтс в сотрудничестве с Макс Истли, Уотерсоны, Стили Спан, Jethro Tull, Джо Уолш, Стив Уинвуд, Fairport Convention, менестрели Mayhem, Галерный нищий, Ярмарка Доннибрук, Oysterband, Фрэнк Блэк, Крис Вуд, Квадрига Консорт, Мэдди Прайор, Хизер Александр, Лесли Фиш, Тим ван Эйкен, Барри Дрансфилд, Капусты и королей, Winterfylleth (группа), Джон Лангстафф, Ayreheart, и многие другие исполнители. Песня также является центральной частью Саймон Эммерсон с Воображаемая деревня проект. Мартин и Элиза Карти исполнять песню рядом с Пол Веллер на Воображаемая деревня альбом. Билли Брэгг пела вместо Веллера на живых выступлениях. Рок-гитарист Джо Уолш исполнила песню вживую в 2007 году как дань уважения Джим Капальди. Литовский фолк-блюз-ансамбль Working Hobo исполняет эту песню на литовском языке под названием Džonas Miežis.[нужна цитата ]

Джулиан Коуп альбом Пьяные песни На передней обложке написано следующее: «Джон Берликорн умер за чьи-то грехи, но не за мои». Это одновременно отсылка к Джону Берликорну, Патти Смит, и упомянутый выше альбом Traffic.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ См. Страницы 75–76 из Функция песни в современной британской драме Элизабет Хейл Винклер Онлайн книга
  2. ^ Герберт, Кэтлин (2007). В поисках потерянных богов Англии, п. 16. Англосаксонские книги. ISBN  1-898281-04-1
  3. ^ Роберт Бернс, Полное собрание сочинений
  4. ^ "John Barleycorn - Коллекция английской народной музыки Кейта Саммерса - Мировая и традиционная музыка | Британская библиотека - Звуки". Sounds.bl.uk. Получено 24 августа 2020.

Источники

внешняя ссылка