LAbidjanaise - LAbidjanaise - Wikipedia

L'Abidjanaise
Английский: Песня Абиджана
Гимн Кот-д’Ивуара ноты.jpg

Государственный гимн Кот-д'Ивуара
Текст песниПьер Мари Коти и Матье Экра, 1959 год.
МузыкаПьер-Мишель Панго, 1959 год.
Усыновленный1960; 60 лет назад (1960)
Аудио образец
"L'Abidjanaise" (инструментал, один куплет)

"L'Abidjanaise" (Английский: "Песнь Абиджана") это Национальный гимн из Кот-д'Ивуар. Он был принят в соответствии с законом № 60–207 27 июля 1960 года. Его статус государственного гимна закреплен в 29-й статье Конституции. Он принимает форму лирического и очень патриотического стихотворения, вызывающего вдохновляющие образы, выражающие величие ивуарийской земли и такие ценности, как надежда, мир, достоинство и «истинное братство».

История

"L'Abidjanaise" выступил в 1992 году.

Принят в 1960 году, когда страна стала независимой ».L'Abidjanaise"остается государственным гимном Кот-д'Ивуара, как и его столицы. Ямусукро (де-юре) и Абиджан (де-факто). Этот гимн сильно окрашен патриотизмом и находится под влиянием религии. Слова написаны министрами Матье Ванга Экра и Иоахимом Бони. Музыка была написана аббатом Пьером-Мари Коти вместе с Пьером-Мишелем Панго, взяв "Марсельеза " в качестве модели.[1]

Между 2007 и 2009 годами и под руководством Лоран Гбагбо, поступило предложение о замене "L'Abidjanaise"с другой песней"L'Ode à la Patrie"в качестве государственного гимна. Эта ода была написана в 2002 году после начала Ивуарийская гражданская война, и был выбран на конкурсе в 2003 году.[2] "Ода а ля Патри"был исполнен сторонниками бывшего главы государства и транслировался RTI телеканал вместо "L'Abidjanaise«до 2007 года, хотя последний оставался, согласно конституции, государственным гимном страны.[3] Однако в конечном итоге это предложение было отклонено.

Текст песни

Официальные тексты песенNouchiТексты песен Dyulaанглийский перевод
Премьер куплет
Salut Ô terre d'espérance;
Pays de l'hospitalité.
Tes légions remplies de vaillance
Ont relée ta dignité.
Tes fils, chère Côte d'Ivoire,
Fiers artisans de ta grandeur,
Tous rassemblés pour ta gloire
Te bâtiront dans le bonheur.
Премьер-рефрен
Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle.
Si nous avons dans la paix ramené la liberté,
Notre Devoir sera d'être un modèle
De l'espérance обещание à l'humanité,
En forgeant, unie dans la foi nouvelle,
La patrie de la vraie fraternité.
Deuxième куплет
À toi благородный Кот-д'Ивуар,
Ô grand pays des bonnes gens!
Nous apportons dans la victoire,
L’hommage de nos cœurs artors.
Dans l’amitié des peuples frères,
Dieu guide nous vers l’idéal,
Soumise à la devise chère:
Союз, дисциплина, муки.
Deuxième рефрен
Налейте величие, богатство и благородство,
Nous marcherons de l’avant, pleins d’amour et pleins de foi.
De cœurs unis, au cours de notre vie,
Nous œuvrerons dans l’honneur pour le juste droit,
De cœurs unis au cours de notre vie,
À tes appels nous serons tous presents.
Куплет Troisième
À tous nos compagnons de route,
À l’aube de ce jour tombés,
Pour que ne règne plus le doute,
Mais la foi, la fraternité.
À tous nos bataillons d’élite,
Dans la tombe aujourd’hui couchés,
Ô люди tout entier redites:
Amour, honneur, fidélité.
Премьер-рефрен
Quatrième куплет
Et que ton drapeau nous unisse,
Que ton amour nous fortifie,
Car pour toi seul nous voulons vivre,
Et pour toi combattre et mourir.
Et vous, fière et noble jeunesse,
De tous les Horizons connus,
Suivez toujours cette sagesse,
de nos ainés qui ne sont plus.
Deuxième рефрен
Cinquième куплет
A nous qu’anime l’espérance,
En ton avenir lumineux,
Redonne toujours l’assurance,
De nous Condireire en Peuple Heureux.
Et nous irons de par le monde,
Semer ton nom et tes bienfaits,
En clamant sur toutes les ondes,
Que sur ton sol règne la paix.
Премьер-рефрен
Премьер куплет
Voici mon Gbô Dougou sans dégbahure
Glôki te tous les soutrays.
Tes kokas gbés de cracrahure
Ont reguigui ta djidjité.
Tes fris Gopios Кот-д'Ивуар
Поклонники Djobeurs de ta Doungbahure
Tous en Gbonhi pour que tu Djafoule
Vont te Kpata dans l'Enjaillement.
Премьер-рефрен
Fros Ivoiriens, le Glôki nous kpokpo Soyons Djawlys
Si nous Frayassons dans la Blêmou Toufassons le sans-Kaba
Notre wé est de Zier en Viémôni.
Sans se Dégba Panpandra à la Gbonhité
En magnérant foule dans la Siance Nikélé
Le Djassa de djidji Frêssanhité.
Премьер куплет
Премьер-рефрен
Первый куплет
Приветствуем тебя, земля надежды,
Страна гостеприимства;
Твои полные доблестные легионы
Восстановили свое достоинство.
Возлюбленный Кот-д'Ивуар твои сыновья,
Гордые строители твоего величия,
Все собрались во славу твою,
В радости мы построим тебя
Первый припев
Страна зовет нас гордыми ивуарийцами.
Если мы вернули свободу мирным путем,
Нашим долгом будет быть примером
Надежды, обещанной человечеству,
В строительстве, объединившись в новой вере
Родина истинного братства.
Второй куплет
Тебе, благородный Кот-д'Ивуар,
О великая страна хороших людей!
Мы приносим победу,
Почтение наших пылких сердец.
В дружбе братских народов,
Бог ведет нас к идеалу,
При соблюдении девиза:
Профсоюзная трудовая дисциплина.
Второй припев
За ваше величие, Родину богатую и благородную,
Мы будем идти вперед, полные любви и веры.
От объединенных сердец, в течение нашей жизни,
Будем работать в честь справедливых,
Из сердец, объединенных в нашей жизни,
С вашими звонками мы все будем присутствовать.
Третий стих
Всем нашим попутчикам,
На заре этого падшего дня,
Чтоб уже не было сомнений,
Но вера, братство.
Всем нашим элитным батальонам,
В гробнице сегодня
О повторения всего народа:
Любовь, честь, верность.
Первый припев
Четвертый стих
И пусть твой флаг нас объединит,
Пусть твоя любовь нас укрепит,
Потому что только для тебя мы хотим жить,
И за тебя сражайся и умри.
А ты, юноша гордый и благородный,
Со всех известных горизонтов,
Всегда следуй этой мудрости,
наших старших, которых больше нет.
Второй припев
Пятый стих
Нам, что дает надежду,
В твоем светлом будущем,
Всегда восстанавливайте страховку,
Чтобы сделать из нас счастливых людей.
И мы по миру обойдем,
Посеешь свое имя и свои блага,
Крича на всех волнах,
Что на вашей земле царит мир.
Первый припев

Рекомендации

  1. ^ (На французском) L'histoire méconnue des hymnes nationaux africains - Radio France International
  2. ^ (На французском) Патриотическая песнь: "L'Ode à la patrie" au cabin du ministre de l'enseignement техника - статья с сайта allAfrica опубликовано 18 февраля 2003 г.
  3. ^ (На французском) Изменения в фондах Кот-д`Ивуара: Национальный гимн: «L`Ode à la Patrie» à la place de «l`Abidjanaise»? - статья из таблоида Nouveau Réveil от 28 декабря 2009 г.

дальнейшее чтение

  • (На французском) Матье Ванга Экра [fr ], Lumière sur l'Abidjanaise: l'hymne national, CEDA, 2000, ISBN  2863943650

внешняя ссылка