Мацей Зембаты - Maciej Zembaty

Мацей Зембаты

Мацей Зембаты (16 мая 1944 г. - 27 июня 2011 г.[1]) был Польский художник, писатель, журналист, певец, поэт и комик. Несмотря на то, что он считается одним из классиков польского языка черный юмор, он, пожалуй, наиболее известен как переводчик и популяризатор песен и стихов Леонард Коэн.

Жизнь

Мацей Зембатый родился 16 мая 1944 года в г. Tarnów и вырос в Вадовице в Польше. Окончил мюзикл лицей (класс фортепиано) и посещал художественный лицей (который так и не окончил). После этого он окончил Варшавский университет факультет польского языка и литературы. Его диссертация была одним из первых исследований грипсера, отчетливый сленг язык, используемый преступниками и заключенными тюрем в Польше.

Его сценическим дебютом было короткое выступление на Праздник песни в Ополе в 1965 году, где он был награжден премией за лучшее исполнение песни автора. В 1972 г. вместе с Яцек Янчарски, он создал историю Poszepszyński Семья, один из самых известных и продолжительных сериалов комиксов, когда-либо транслировавшихся в Польское радио. Он транслировался 25 лет подряд и стал одной из икон польской поп-культуры той эпохи. Сам Зембатый также появился в сериале, озвучив культовую личность Maurycy.

Позже в том же году он также получил несколько пластинок Леонарда Коэна, песни которого он начал переводить. За несколько месяцев он создал около дюжины переводов, большинство из которых стали хитами в Польше еще до того, как оригинальные песни Коэна стали доступны и известны широкой аудитории. С тех пор Зембатый стал известен прежде всего как переводчик произведений Леонарда Коэна на польский язык. Он является рекордсменом по каверам Леонарда Коэна, переведя и записав не менее 60 песен на 10 альбомах. Один из альбомов (1985 г. Аллилуйя) был продан тиражом более 400000 экземпляров в Польше и стал золотой рекорд. Кроме того, Зембатый издал ряд книг с переводами стихов Коэна, некоторые из них в официальных типографиях, а другие неофициально в самиздат. Зембатый перевод Партизан стал одним из неофициальных гимнов Солидарность вовремя Военное положение в Польше.

Помимо карьеры переводчика стихов Коэна, Зембатый продолжил карьеру журналиста, комика и писателя. Он является соавтором сценариев к ряду фильмов, а также является автором многих песен. Он также перевел ряд русских народных песен, большинство из которых связаны с Блат, русская версия польского грипсера.

Библиография

  1. Мацей Зембаты и Яцек Янчарский (1997). История Родзины Пошепшинских (по польски). Варшава: Да Капо. п. 192. ISBN  83-7157-242-5.
  2. Мацей Зембаты (2002). Мацей Зембаты (по польски). Варшава: Twój Styl. п. 113. ISBN  83-7163-314-9.
  3. Мацей Зембаты (2003). Mój Cohen (по польски). Варшава: MTJ Agencja Artystyczna. п. 232. ISBN  83-911888-9-2.
  4. Мацей Зембаты; Эдвард Стахура; Владимир Высоцкий (1992). Пиосенки (по польски). Варшава: Анаграмма. п. 176. ISBN  83-86086-92-0.[1]

Рекомендации

  1. ^ а б "Maciej Zembaty nie yje". muzyka.interia.pl. 2011-06-27. Архивировано из оригинал на 2011-06-30. Получено 2011-06-27.