Ужасный немецкий язык - The Awful German Language

"Ужасный немецкий язык"- эссе 1880 г. Марк Твен опубликовано в Приложении D в Бродяга за границей.[1] Эссе представляет собой юмористическое исследование разочарований носителя языка. английский имеет с обучением Немецкий как второй язык.

Фон

Твен сделал свою первую безуспешную попытку научиться Немецкий в 1850 году в возрасте пятнадцати лет. Он возобновил учебу 28 лет спустя, готовясь к поездке в Европу. По прибытии в Германию плоды этой недавней стипендии были засвидетельствованы в совете друга: «Говори по-немецки, Марк. Некоторые из этих людей могут понимать английский».[2] Во время пребывания в Германии в 1878 году Твену приснился сон, в котором, согласно его записной книжке, «все плохие иностранцы попали в рай Германии - не могли говорить и жалели, что они ушли в другое место».[3]

«Ужасный немецкий язык» был опубликован во втором томе книги Твена. Бродяга за границей, 1880, как приложение Д. Гуннар Магнуссон описывает работу как «самое известное филологическое эссе Твена».[4]

31 октября 1897 года Твен прочитал лекцию под названием «Die Schrecken der deutschen Sprache» («Ужасы немецкого языка» на английском языке) в Concordia Festkneipe в Вене (Венский пресс-клуб).[1] Твен продолжал читать лекции о языке в ХХ веке.[1]

Текст

«Полное слово». Иллюстрация Ужасный немецкий язык в Бродяга за границей

Твен описывает свое раздражение немецкой грамматикой в ​​серии из восьми юмористических примеров, включая отделяемые глаголы, прилагательное склонение, и составные слова.[1] Он, как предполагает испытуемый, сосредотачивается на немецком как на языке, но Твен также имеет дело с английским, чтобы сравнить эти два языка. Это позволяет анализировать лингвистический вес, приписываемый различным типологическим и стилистическим аспектам языка, которые вращаются вокруг различия между аналитический язык как английский с таким языком, как немецкий, который синтетический язык с некоторыми аналитическими характеристиками. Твен подчеркивает эти изменения подстрочный перевод, способ перевода, который пытается сохранить исходный язык без контекста и в буквальном смысле, и этот метод подчеркивает механику переводимого языка.[5]

Морфология

Немецкий язык содержит сложную систему перегиб это способно расстроить учащихся аналогично аргументу Твена:[6]

Несомненно, нет другого языка, который был бы настолько небрежным и бессистемным, таким скользким и неуловимым для понимания. Он омывается ею туда и сюда самым беспомощным образом; и когда, наконец, он думает, что усвоил правило, которое дает твердую основу для отдыха в общей ярости и суматохе десяти частей речи, он переворачивает страницу и читает: «Пусть ученик внимательно заметит следующие исключения ". Он пробегает взгляд и обнаруживает, что исключений из правила больше, чем его примеров.

Перегибы внутри языка используются для представления как синтаксиса, так и семантики, а функция назначается сложным для понимания способом, что сочетается с утверждением Твена о том, что исключения довольно распространены в немецком языке. Частично это происходит из-за порядка слов в языке, а также из-за пола, числа и других лингвистических аспектов, связанных с морфологией отдельных слов.[6]

Пол

Один из ключевых акцентов в работе сделан на немецком языковом гендере. Твен играет с различиями в естественном или половом поле, языковыми или грамматический род указав, что по-немецки «девушка» грамматически средний род, в отличие от многих бесполых предметов, таких как репы:[7]

У каждого существительного есть род, и в распределении нет смысла или системы; поэтому пол каждого нужно выучить отдельно и наизусть. Другого пути нет. Для этого нужно иметь память как записную книжку. По-немецки у барышни нет секса, а у репы. Подумайте, какое чрезмерное почтение проявляется к репе и какое бессердечное неуважение к девушке.

Проблема с языковым полом состоит в том, что он кажется логичным в теории, но действует нелогично.[8] Фактические отношения между родом и существительным неясны, и изучающему немецкий трудно психологически связать свое понимание слов с гендерными правилами.[9] Для Твена не было оснований для таких понятий, как чешуя рыбы, имеющей женский род, а не рыбалка Настоящая самка, которой не хватает. Когда Твен переводит «Повесть о рыбной хозяйке и ее печальной судьбе», он выражает чувство гнева, вызванное его попыткой выучить язык:[10]

День мрачный. Слушайте дождь, как он льет, и радость, как он гремит; и увидеть Снег, как он плывет, и о Грязь, как он глубок! Ах, бедная рыбоводка, она прочно застряла в болоте; она уронила свою корзину с рыбой; и его Руки были порезаны Чешуей, когда он схватил некоторых падающих Существ; и одна Чешуя даже попала в его Глаз. И это не может ее вытащить. Он открывает пасть, чтобы звать на помощь; но если из него выйдет какой-нибудь звук, то, увы, он утонет в бушующей буре.

Немецкий язык в этом смысле не особенный, но, как отмечает лингвист, Гай Дойчер отмечает, что это был просто язык, который Твен изучал во время работы. Многие другие языки содержат некоторые или все особенности, над которыми высмеивает Твен, включая французский, русский и латынь.[11]

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ а б c d ЛеМастер, Джеймс Р., Джеймс Даррелл Уилсон и Кристи Грейвс Хэмрик (1993). "Ужасный немецкий язык". Энциклопедия Марка Твена. Рутледж. С. 57–58.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  2. ^ Потсдам 2004, с. 315–316.
  3. ^ ЛеМастер, Уилсон и Хамрик, 1993 г., стр. 315
  4. ^ Андерман и Роджерс 2003 стр. 125
  5. ^ Андерман и Роджерс, 2003, стр. 125–126.
  6. ^ а б Шмид 2002 стр. 85
  7. ^ Ромэн 1999 стр. 65
  8. ^ Deutscher 2005 стр. 41 год
  9. ^ Хаусен и Пьерран, 2005 г., стр. 52
  10. ^ Deutscher 2005 стр. 41–42
  11. ^ Deutscher 2005 стр. 42

Источники

  • Андерман, Гунилла и Роджерс, Маргарет. Перевод сегодня. Клеведон: Многоязычные вопросы, 2003.
  • Дойчер, Гай. Развитие языка. Нью-Йорк: Метрополитен Букс, 2005.
  • Хаусен, Алекс и Пьерран, М. Исследования по обучению второму языку. Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер, 2005.
  • ЛеМастер, Дж. Р., Уилсон, Джеймс, и Хэмрик, Кристи. Энциклопедия Марка Твена. Нью-Йорк: Гарленд, 1993.
  • Потсдамский публичный музей (Потсдам, Нью-Йорк) (2004 г.). Образы Америки: Потсдам. Издательство Аркадия. ISBN  978-0-7385-3650-7. Получено 2009-07-16.
  • Ромэн, Сюзанна. Общение по полу. Махва: Эрлбаум, 1999.
  • Шмид, Моника. Исчезновение первого языка, использование и обслуживание. Филадельфия: Бенджаминс, 2002.

внешняя ссылка