К возрождению - Towards Revival - Wikipedia

"К возрождению" (упрощенный китайский : 走向 复兴; традиционный китайский : 走向 復興; пиньинь : Zǒuxiàng fùxīng) - китайская патриотическая песня, написанная Инь Цин и написанная Ли Вэйфу в 2009 году к 60-летию Китайская Народная Республика. Производство песни было совместно организовано отделом пропаганды городского комитета партии Шэньчжэня и Радиовещательной группой Шэньчжэня и предназначалось для того, чтобы отметить прогресс, достигнутый Коммунистическая партия Китая с момента основания республики.

Производство

"К возрождению" был написан для финала "Дороги к выздоровлению", песня и танец сделано в ознаменование 60-летия Китайской Народной Республики. Песня была написана по совместному заказу Департамента пропаганды городского комитета партии Шэньчжэня и группы радио и телевидения Шэньчжэня, чтобы изобразить и следовать по стопам республики за последние 60 лет.[нужна цитата ] Песня изначально задумывалась как традиционная марш, но был изменен в процессе производства, чтобы удовлетворить потребности современной аудитории, и в итоге был модифицирован и переработан до ста раз.[нужна цитата ] С лирической точки зрения песня была призвана обозначить обновление Китая, приняв оптимистичный взгляд на будущее Народной Республики. Песня оказалась популярной как среди китайского населения, так и среди государства, и ее сыграли на церемонии открытия 16-е Азиатские игры в Гуанчжоу, празднование 90-летия коммунистической партии Китая, церемония открытия Всемирных университетских игр в Шэньчжэне в 2011 году, а также многочисленные региональные праздники и фестивали. Песня также получила несколько наград, в первую очередь премию Five One Project в сентябре 2012 года.[1]

Текст песни

Упрощенный китайскийТрадиционный китайскийПиньиньанглийский перевод

我们 迎着 初升 的 太阳 ,
走 在 崭新 的 道路 上。
我们 是 优秀 的 中华 儿女 ,
谱写 时代 的 新篇章。
我们 迎着 风雨 向 前方 ,
万众一心 挽起 臂膀。
我们 要把 亲爱 的 祖国 ,
变得 更加 美丽 富强。
前进! 前进! 向 前进! 挺起胸膛 何 惧 风浪!
前进! 前进! 向 前进! 肩负 民族 的 希望!
我们 迎着 灿烂 的 阳光 ,
飞向 太空 驰骋 海洋。
我们 是 英雄 的 中华 儿女 ,
古老 文明 焕发 新 光芒。
我们 迎着 胜利 向 前方 ,
振兴中华 是 我们 理想。
我们 迈着 坚定 的 步伐 ,
中国 屹立 在 世界 东方。
前进! 前进! 向 前进!
排山倒海 不可 阻挡!
前进! 前进! 向 前进!
走向 复兴 创造 辉煌!
前进! 前进! 向 前进!
排山倒海 不可 阻挡!
前进! 前进! 向 前进!
走向 复兴 创造 辉煌!
走向 复兴! 走向 复兴!
走向 复兴 创造 辉煌!

我們 迎著 初升 的 太陽 ,
走 在 嶄新 的 道路 上。
我們 是 優秀 的 中華 兒女 ,
譜寫 時代 的 新篇章。
我們 迎著 風雨 向 前方 ,
萬眾一心 挽起 臂膀。
我們 要把 親愛 的 祖國 ,
變得 更加 美麗 富強。
前進! 前進! 向 前進! 挺起胸膛 何 懼 風浪!
前進! 前進! 向 前進! 肩負 民族 的 希望!
我們 迎著 燦爛 的 陽光 ,
飛向 太空 馳騁 海洋。
我們 是 英雄 的 中華 兒女 ,
古老 文明 煥發 新 光芒。
我們 迎著 勝利 向 前方 ,
振興中華 是 我們 理想。
我們 邁著 堅定 的 步伐 ,
中國 屹立 在 世界 東方。
前進! 前進! 向 前進!
排山倒海 不可 阻擋!
前進! 前進! 向 前進!
走向 復興 創造 輝煌!
前進! 前進! 向 前進!
排山倒海 不可 阻擋!
前進! 前進! 向 前進!
走向 復興 創造 輝煌!
走向 復興! 走向 復興!
走向 復興 創造 輝煌!

wǒ mén yíng zhuó chū shēng dí tài yáng ,
zǒu zài zhǎn xīn dí dào lù shàng。
wǒ mén shì yōu xiù dí zhōng huá ér nǚ ,
pǔ xiě shí dài dí xīn piān zhāng。
wǒ mén yíng zhuó fēng yǔ xiàng qián fāng ,
wàn zhòng yī xīn wǎn qǐ bì bǎng。
wǒ mén yào bǎ qīn ài dí zǔ guó ,
biàn dé gēng jiā měi lì fù qiáng。
qián jìn! qián jìn! xiàng qián jìn!
tǐng qǐ xiōng táng hé jù fēng làng!
qián jìn! qián jìn! xiàng qián jìn!
jiān fù mín zú dí xī wàng!
wǒ mén yíng zhuó càn làn dí yáng guāng ,
fēi xiàng tài kōng chí chěng hǎi yáng。
wǒ mén shì yīng xióng dí zhōng huá ér nǚ ,
gǔ lǎo wén míng huàn fā xīn guāng máng。
wǒ mén yíng zhuó shèng lì xiàng qián fāng ,
чжэнь синь чжун хуа ши wǒ мен лǐ сиǎнг。
wǒ mén mài zhuó jiān dìng dí bù fá ,
zhōng guó yì lì zài shì jiè dng fāng。
qián jìn! qián jìn! xiàng qián jìn!
pái shān dǎo hǎi bù kě zǔ dǎng!
qián jìn! qián jìn! xiàng qián jìn!
zǒu xiàng fù xīng chuàng zào huī huáng!
qián jìn! qián jìn! xiàng qián jìn!
pái shān dǎo hǎi bù kě zǔ dǎng!
qián jìn! qián jìn! xiàng qián jìn!
zǒu xiàng fù xīng chuàng zào huī huáng!
zu xiàng fù xīng! zǒu xiàng fù xīng!
zǒu xiàng fù xīng chuàng zào huī huáng!

Мы смотрим на восходящее солнце и идем по новой дороге.
Мы выдающиеся китайские дети
и написать новую главу эпохи.
Мы столкнулись с ветром и дождем друг перед другом,
и все мы взмахнули руками.
Мы должны сделать нашу родную родину
красивее и зажиточнее.
Вперед, продолжать! Вперед, продолжать! Вперед, продолжать!
Выпрямите грудь и бойтесь бури!
Вперед, продолжать! Вперед, продолжать! Вперед, продолжать!
Поддержите надежду нации!
Мы приветствуем яркое солнце
и полететь в космос, чтобы покататься по океану.
Мы сыновья и дочери китайских героев,
и древняя цивилизация засияла новым светом.
Мы идем вперед с победой
и наш идеал - возродить Китай.
Мы делаем твердые шаги
а Китай стоит на востоке мира.
Вперед, продолжать! Вперед, продолжать! Вперед, продолжать!
Неудержимый!
Вперед, продолжать! Вперед, продолжать! Вперед, продолжать!
Омолаживать и блестяще творить!
Вперед, продолжать! Вперед, продолжать! Вперед, продолжать!
Неудержимый!
Вперед, продолжать! Вперед, продолжать! Вперед, продолжать!
Омолаживать и блестяще творить!
Для омоложения! Для омоложения!
Омолаживать и блестяще творить!

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ 王晓宇. "第十二届 精神文明 建设" 五个 一 工程 "颁奖 晚会 举行 _ 中国 广播 网". china.cnr.cn.