Константин Бератский - Constantine of Berat

Константин Бератский, известный среди Албанцы в качестве Костандин Джермонак Берати или вскоре Косте Берати, был албанский писатель и переводчик 18 века.[1]

Жизнь и работа

О нем мало что известно, кроме того, что он был из Берат, сегодняшняя южная часть центральной Албания, тогда Санджак из Берата в Вилайет Янины из Османская империя. Его продолжительность жизни, вероятно, была между 1745 и 1825 годами. Кроме того, Константин вполне вероятно был Православный монах. Элси упоминает, что некоторые эксперты сомневаются в его существовании, по крайней мере, как писателя.[2] Он скопировал часть «лексикона» Теодор Каваллиотис, и считается, что в 1779 году он подписал религиозный документ (на греческом языке) вместе с Каваллиоти и Теодор Хашифилипи в Москополь.[3]

Константин Бератский считается автором рукописи с 1764 по 1822 год, первоначально 154 г.[2] или 152-страничная работа.[4] Он сохранился в Национальная библиотека в Тиране.[5] Это так называемое Кодекс Константина Бератского или Кодекс Берата (но не путать с Кодекс Бератинус I и II ), представляет собой простой бумажный манускрипт, и его нельзя рассматривать как иллюминированный пергаментный кодекс в западной традиции. Албанская часть рукописи содержит некоторые религиозные молитвы и отрывки из Библии, гимн-поэзию о страданиях Христа и греко-албанский словарь.[4] Он был обнаружен албанским исследователем и Рилиндас Ило Митке Кафезези в 1938 году. В исследовании Кафезези "Протопапа Теодор Настас Кавалиоти, учитель Новая Академия из Voskopojë, 1718-1719 »1951 г., он упоминает, что« с точки зрения албанского языка в целом работа Косты (Берати) больше и лучше, чем Албанский язык всех его современных писателей ". Албанский исследователь Бедри Деджа считает алфавит и сочинения Константина влиятельными в «Новой Академии» Воскопой и частью более широкого культурного просвещения региона Берат. Кодекс, кажется, был работой по крайней мере двух рук и был завершен не ранее 1798 года. Он содержит различные тексты на греческом и албанском языках: библейские и православные литургические тексты на албанском языке, написанные греческим алфавитом, все они, без сомнения, переведены с греческого языка или созданы под сильным влиянием греческих образцов. Его алфавит состоял из 37 букв. Поскольку Греческое письмо не содержит албанских звуков ë, Нью-Джерси, ш, ж и т. д., он использовал диакритические буквы. Т.е. "ë" отображается как повернутый Латинский шрифт "я" или "я"альфа " с Индекс йоты, «nj» как «ni» и т. д. Среди текстов Кодекса Берата есть 44-строчная албанская поэма с соответствующим греческим текстом под названием «Дева Мария перед крестом» (албанский: Зонджа Шен Мери перпара крикесэ). Написано так называемым пятнадцатисложным политический стих. По словам Элси, стихотворение, похоже, основано на греческом оригинале Акакия Диакрусиса из Кефалония, издана в 1730 году. Также рукопись содержит ценную информацию о Косма Этолии и его путешествия по Албании.[5]

Константин также составил два греко-албанских глоссария, содержащих в общей сложности 1710 словарных статей, большинство албанских слов относятся к бератскому диалекту и обычно там используются. Он также написал небольшой отрывок, содержащий другой оригинальный албанский алфавит, напоминающий Глаголица -Кириллица. В этом алфавите написано всего два стиха.[4] Остальная часть его работы состоит из различных религиозных нот; и хроника событий между 1764 и 1789 годами, написанная на греческом языке. Православные общины центральной и южной Албании позже использовали некоторые религиозные тексты из этой рукописи, которые позже были распространены в учебных целях.[2]

Работа Константина и аналогичные современные работы его времени были направлены на то, чтобы сделать православную религию как можно более понятной для православных албанцев, не говорящих по-гречески, или / и облегчить им изучение греческого языка.[4] Из-за своей важности рукопись находится в топе списка для оцифровки как часть Албанологический портал, совместный проект албанской и Косово Национальные библиотеки.[6]

Его именем названа улица в Берате.[7]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Савет Академии Наука SFRJ (1971), "Научный вестник", Бюллетень Scientifique. Раздел B, Загреб: Le Conseil, 7: 268, ISSN  0350-1604, OCLC  1765068
  2. ^ а б c Роберт Элси, Константин Бератский, Роберт Элси, часть книги "Албанская литература в переводе", архив из оригинал на 2014-03-01, получено 2015-05-23
  3. ^ Кшват Ллоши (2008), Rreth alfabetit të shqipes: me rastin e 100-vjetorit të Kongresit të Manastirit (на албанском), Логос-А, стр. 279, г. ISBN  9789989582684, OCLC  494310096
  4. ^ а б c d Абаз Эрменджи (1968), «XVIII», Vendi që zë Skënderbeu në Historinë e Shqipërisë, Париж (напечатано в Риме): Komiteti Kombëtar Demokrat "Shqipnija ë Lirë", OCLC  504152562, I gjysmës së dytë të shekullit XVIII, është edhe një dorëshkrim greqisht e shqip i Kostandin Beratit, prej nja 152 faqesh, ku pjesa shqipe përmban disa lutje një fetmnua e copa t'Ungjë vjët-shjillers. Шкримет е кетилла кишин пэр кэллим туа бенин фенэ тэ куптуаршме Шкиптарёв ортодокс кэ с'е динн грекиштен, осе эдхе тиу лехтэсонин мэсимин е ксай гжухе. Por në dorëshkrimin gjindet edhe një tjetër abece, ku më të shumtat e shkronjavet iu shembëllejnë atyre t'abecesë glagolitike e cirilike sllave. Me këtë janë shkruar shqip vetëm dy radhë.
    переведено
    Во второй половине XVIII века есть греко-албанская рукопись Костандина Берати, около 152 страниц, где албанская часть содержит некоторые религиозные молитвы и фрагменты Библии, гимн-поэзию о страданиях Христа и греко-албанский словарь. . Подобные сочинения были направлены на то, чтобы сделать религию понятной для православных албанцев, не знавших греческого, или облегчить им выучить греческий. Но в рукописи есть другой алфавит, где большинство букв напоминает глаголично-кирилические славянские. Этот алфавит использовался только в двух стихах.
  5. ^ а б Николла Лена (2014-04-22), Manastiri i "Shën Kozmait", midis legjendës dhe Historisë [Монастырь святого Козьмы, между легендой и историей] (на албанском), Албанское телеграфное агентство, Një dëshmi me vlera për veprimtarinë arsimore të Kozmait është dorëshkrimi i murgut Kostandin Berati i cili gjendet sot në akivin e bibliotekës kombetare ne Tiranë.
    переведено
    Ценным свидетельством просветительской деятельности святого Козьмы является рукопись монаха Костандина Берати, которая хранится в архивах Национальной библиотеки в Тиране.
  6. ^ Perurohet portali albanologjik (на албанском), Top-Channel, 2014 г., архивировано с оригинал на 2016-03-05, получено 2015-09-22, Në faqen e internetit janë vendosur dhe do të vendosen kopje dixhitale të disa prej veprave më të rëndësishme të historyisë së kombit tonë, si Meshari i Gjon Buzukut, apo dorëshkrimi i Kostandin Beratit.
    переведено
    На интернет-странице размещены и будут размещены оцифрованные копии некоторых из самых важных произведений истории нашей страны, таких как Мешари Гьон Бузуку и рукопись Костандина Берати.
  7. ^ Disa plotesime dhe saktesime ne sistemin e adresave (Некоторые дополнения и исправления в адресной системе - муниципалитет Берат