Библия хакка: современная тайваньская версия хакка - Hakka Bible: Todays Taiwan Hakka Version - Wikipedia

Библия хакка: современная тайваньская версия хакка
Полное имяБиблия хакка: современная тайваньская версия хакка
Другие имена客 語 聖經 : 現代 台灣 客 語 譯本
СокращениеTTHV
ЯзыкЯзык хакка
ОТ опубликовано2012
NT опубликовано1993 [1]
Полная Библия
опубликовано
22 апреля 2012 г. (включает новую редакцию Нового Завета 2012 г., Псалмы и Притчи). [2]
Происходит отСовременная китайская версия (TCV) [3]
ИздательБиблейское общество Тайваня
Религиозная принадлежностьПротестантский
Yîn-vi Song-ti thung-siak sṳ-kiên-ngìn, só-yî chiông Kì Thu̍k-yit ke Lai-é su-pûn kì-têu, oi pûn yit-chhiet sin kì ke ngìn `m-voi me̍t-mòng , fán-chón tet-tó yún-yén ke sâng-miang.

В Библия хакка: современная тайваньская версия хакка (TTHV) (Китайский: 客 語 聖經 : 現代 台灣 客 語 譯本, Pha̍k-fa-sṳ: Hak-ngî Sṳn-kîn: Hien-thoi Thòi-vân Hak-ngî Yi̍t-pún) - самая последняя редакция Язык хакка перевод Библия использован Хакка Протестанты в тайваньских и зарубежных общинах хакка. Работа над переводом началась в 1984 году с TTHV. Новый Завет & Псалмы завершены в 1993 году,[1] Притчи были опубликованы отдельно в 1995 году. Вся Библия (включая исправления Нового Завета, Псалмов и Притч) была представлена ​​11 апреля 2012 года на ежегодном собрании Генеральной Ассамблеи Пресвитерианской церкви на Тайване. Экуменическая церемония посвящения и благодарения состоялась 22 апреля 2012 г. Национальный университет Цзяо Дун в Синьчжу с более чем 1200 христианами хакка.[4]

В настоящее время TTHV доступен как в Романизированная хакка и Язык хакка Китайские иероглифы, и издается на Тайване Библейское общество Тайваня, Тайваньское отделение Объединенное библейское общество с печатью первых 6000 экземпляров, уже распространенных из библейских типографий в Южная Корея из-за их более обширного опыта в печати Библии более высокого качества по сравнению с тайваньскими.[5]

Инициатива по переводу двадцати шести лет была совместным проектом, предпринятым представителями Библейское общество Тайваня, то Пресвитерианская церковь Тайваня, то Пресвитерианская церковь в Канаде и Христианская евангелическая ассоциация Хакка [6]

Историческое прошлое

Предыдущие переводы Библии Хакка

Базельская миссия в Китае

Евангелие Хакка от Марка, опубликованное в 1874 году с использованием романизации Лепсиуса Базельское миссионерское общество для Британское и зарубежное библейское общество.

Первые попытки евангелизировать народ хакка в Китае были предприняты швейцарскими и немецкими миссионерами Базельское миссионерское общество кто прибыл в Провинция Гуандонг 19 марта 1847 г.[7] Словари хакка были впоследствии составлены шведскими Теодор Хамберг и Евангелие от Матфея был переведен Рудольф Лехлер в романизированную хакку в 1860 г. и опубликованную в Берлин Базельским миссионерским обществом.[8] В Евангелие от Луки был переведен и опубликован в Гонконг в 1866 г. после пересмотра Лехлера и Филип Виннс.[9] Весь романизированный Новый Завет разговорной версии Хакка был завершен преподобным. Чарльз Питон в 1883 году с помощью помощников Хакка, таких как Конг Фат-лин [10] В 1886 году переводческие работы на Книга Бытия и Книга Исход была предпринята Отто Шульце. В [11]

Впоследствии было выпущено пересмотренное издание Нового Завета Хакка с обещанием возмещения расходов со стороны Британское и зарубежное библейское общество при условии, что содержание было написано китайскими иероглифами хакка и это было завершено в 1904 г. Полный перевод Ветхого Завета на китайские иероглифы хакка был завершен и опубликован в 1916 году.[12]

Английская пресвитерианская миссия в Китае

Издание Хакка на китайских иероглифах, изданное в Шанхай, Китай в 1923 г.
Новый Завет Хакка опубликован в Шаньтоу, Китай в 1924 году.

В Английская пресвитерианская миссия (EPM) была евангелической организацией, созданной английскими пресвитерианами для заграничных миссий. Среди их первых миссионеров в Китае были преподобный Уильям Чалмерс Бернс кто прибыл в Сямэнь (известный в то время как Сямэнь) и преподобный Джордж Смит следующие 10 лет спустя [13] Миссия создана Ожоги вскоре стал процветающим, с часовнями, школами и больницами, созданными коллегами по работе. Для основных миссионерских округов пресвитериане сформировали: Сямэнь Район, Шаньтоу Район, Тайнань Район и «Район Хакка». В районе Хакка в Уцзинфу (в наши дни) были созданы три миссии. Уезд Цзеси ),[14] Санхэ (современный день Округ Дабу, и Shanghang County.

В 1856 году Английская пресвитерианская миссия начала посылать своих членов евангелизировать в Хаошань области, а в следующем году Джордж Смит основал миссионерскую станцию ​​в Шаньтоу и к 1871 году он вошел в хакку, говоря Уезд Цзеси и Hepuo.[15] В Хэпуо он построил часовню. Затем он вернулся в Великобританию и нанял двух своих коллег из Абердинский университет - Дональд Макивер [16] и Уильям Риддел [17] прибыл в Китай в 1879 и 1880 годах соответственно; Оба они могут считаться одними из первых английских пионеров евангелизации народа хакка.

В 1905 г. первое издание романизированного словаря хакка было сделано в Шаньтоу к Дональд Макивер из Английская пресвитерианская миссия [18] с диалектом, основанным на северо-восточных регионах провинции Гуандун, таких как префектура Цзяин (современный Мэйчжоу ) [19]

В 1923 году Британское и зарубежное библейское общество опубликовало исправленную «Библию Ветхого и Нового Завета Хакка» (написанную китайскими иероглифами Хакка) на Шанхай.[20]Именно эти британские миссионеры также помогли перевести полный Новый Завет на романизированный язык хакка, используя Pha̍k-fa-sṳ орфография (в то время как базельские миссионеры ранее использовали Лепсиус романизация для записи на хакке). Он был опубликован в 1924 г. в издательстве English Presbyterian Mission Press в Шаньтоу с заголовком «Kiu-chú Yâsu kaì Sin-yok Shìn-kin», что означает «Новый Завет нашего Спасителя Иисуса» и напечатан для Британского и зарубежного библейского общества.[21] Из-за Шаньтоу находясь между Хоккиен и Кантонский В этом регионе использовался язык хакка, поскольку он был основным центром передачи языка хакка в тот период.

Принятие романизированного хакка на Тайване

После публикации Нового Завета Хакка в Шаньтоу в 1920-х годах церковь на Тайване направила пастора Чун Тяньчжи,[22] Хакка из Округ Мяоли, к Шаньтоу и начал изучать романизированный кантонский алфавит. Этот познавательный опыт позволил ему помочь тайваньским христианам хакка составить собственную диалектную версию Библии. Пастор Чанг привез копии Библии Шаньтоу Хакка на Тайвань, но существенные различия между диалектами хакка, тайваньское население Хакка не смогли полностью принять его, а низкий уровень приема привел к тому, что меньше людей в этот период когда-либо узнало о существовании Шаньтоу Хакка Библейская версия.[23]

Западные миссионеры, базировавшиеся в то время на Тайване, были в основном сосредоточены на использовании Романизированный хоккиен (сокращенно POJ), и поэтому внедрение романизированного хакка по сравнению с ним происходило медленнее. Однако не все миссионеры на Тайване сосредоточили свое внимание исключительно на населении Хоккиен. В 1930 году публикации на романизированном языке хакка, такие как "Kóng-tung Chhu̍k Thong-sín" (廣東 族 通信), что означает «Новости племени Гуандун», начало появляться в периодических публикациях информационного бюллетеня Тайваньской пресвитерианской церкви с последней публикации (613-е), выпущенной в апреле 1936 года.[24] В Вторая китайско-японская война Начиная с 1937 г. были введены более строгие меры, и наряду с объявлением вне закона романизированных тайваньцев, как Хоккиен, так и Хакка, были запрещены различные публикации. Все частные школы, в которых преподавали Классический китайский или любая форма латинизированного произношения были закрыты в 1939 году.[25] Японские власти стали воспринимать латинизированный шрифт как препятствие на пути японизации, а также подозревали, что POJ использовался для сокрытия «скрытых кодов и секретных революционных сообщений».[26] В условиях продолжающейся войны правительство запретило Тайваньские церковные новости в 1942 году, как было написано в POJ, а также из-за предполагаемой связи с британцами, кто тогда воевал с Японией.[27]

Современная тайваньская версия хакка

После окончания Вторая мировая война, японцы больше не контролировали Тайвань и, следовательно, ограничения на использование латинизированного алфавита были ослаблены. Первый период перевода Библии на романизированный тайваньский диалект хакка был предпринят с 1956 по 1972 год, и переводы были основаны на других ранее существовавших Романизированная версия Библии. Для переводов китайских иероглифов хакка его части были основаны на Версия китайского союза Библия. В 1965 г. Евангелие от Иоанна только был переведен.

Второй период перевода начался 10 мая 1984 г. с образования «Комитета переводов Библии Хакка», в состав которого вошли представители Библейское общество Тайваня, то Пресвитерианская церковь на Тайване, а Пресвитерианская церковь Канады в совместном сотрудничестве после преподобного Томаса Ли [28] собрались с пасторами и старейшинами хакка. Канадская пресвитерианская церковь также прислала группу ученых, знакомых с Еврейская библия и Греческая септуагинта для повышения точности и ясности переводимого текста. "Тайваньский Новый Завет Хакка" вместе с Книга Псалмов были опубликованы в 1993 году.[1]

Работа над Ветхим Заветом была более сложной, поскольку переводчикам нужно было выяснить, каким должен быть эквивалент слова Хакка для «печати» или «перстня с печаткой»,[29] относится ли земля «Синим» к месту в Египте или Китае,[30] и как Господь «рычит» и «гремит».[31]Перевод Ветхий Завет как в китайских иероглифах, так и в романизированной хакке Pha̍k-fa-sṳ орфография была окончательно завершена и опубликована 22 апреля 2012 г. Это первый случай в истории, когда вся Библия хакка доступна в романизированном письме (Библия Ветхого и Нового Завета 1923 г. содержала только китайские иероглифы, а Новый Завет Хакка 1924 г. не содержал есть Ветхий Завет).

Онлайн-версии

TTHV легко доступен в Интернете, а текст Нового Завета доступен вместе как в романизированной форме хакка, так и в аудио. Текст Нового Завета в Интернете доступен только китайскими иероглифами хакка (Big5 ) и не полностью отображает все символы, необходимые для набора китайских символов TTHV.[32]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c Мировые Священные Писания: Дата публикации Библии Нового Завета Хакка
  2. ^ Новая Библия Хакка будет опубликована 22 апреля 2012 г.
  3. ^ JGospel News: теперь официально выпущена вся Библия хакка
  4. ^ Пресвитерианская церковь Тайваня: экуменический гость и презентация Библии Хакка
  5. ^ «Новости Генеральной Ассамблеи: новая Библия Хакка будет опубликована в апреле 2012 года». Архивировано из оригинал на 2015-04-02. Получено 2013-05-25.
  6. ^ Библия хакка делает Слово Бога доступным для четырех миллионов людей хакка на Тайване. В архиве 2013-06-28 в Archive.today, 29 июня 2012 г.
  7. ^ Круглый стол Риччи: Гамберг, Теодор Шре (1819-1854) В архиве 2012-02-05 в Wayback Machine
  8. ^ Ранние корпуса хакка, хранящиеся в библиотеке Базельской миссии: введение Стр. 71-104
  9. ^ Китайское имя, которое использовал Филип Виннес, было 韋 腓 立
  10. ^ Китайское имя Конга было: 康发林, Pha̍k-fa-sṳ: Không Fat-lìm.
  11. ^ История протестантских переводов Библии на китайский язык В архиве 2012-07-09 в Wayback Machine
  12. ^ Хакка Ветхий Завет (1916)
  13. ^ его принятое китайское имя: 施 饒 理, 1831–1891
  14. ^ В то время произносится как «Вукингфу» (五 經 富)
  15. ^ Китайский: 河婆
  16. ^ Макивер (1852–1910). Его принятое китайское имя было: 紀 多納
  17. ^ Риддел использовал китайское имя: 李威廉 1853–1910)
  18. ^ Дональд Макивер (1852–1910) Китайское имя, которое он принял, было 紀 多納.
  19. ^ Для сравнения, словари хакка, составленные миссионерами Базеля, были основаны на юго-западной части провинции. Словарь английского языка Хакка и его авторы (《客 英 词典》 及其 中外 作者)
  20. ^ Хакка Ветхий и Новый Завет Библия 1923 года (客 話 新 舊約 全書)
  21. ^ 《救主 嘅 耶穌 新 約 聖經》 Kiu-chú Yâsu kaì Sin-yok Shìn-kin。 T´ıt tso`o Khak-ka Ph`ak-v`a, San-thˆeu Li-pa`ı thoˆong i`ın- толстый. Новый Завет, диалект хакка, напечатано для Британского и зарубежного библейского общества в издательстве English Presbyterian Mission Press.
  22. ^ Китайский: 鍾 天 枝 牧師
  23. ^ Лю Миньчжэнь, Сравнение двух переводов Библии Хакка и их фонетические различия: переводы Библии Шаньтоу Хакка и современные переводы Библии Хакка
  24. ^ "Народная" литература хакка - Тайваньский музей литературных исследований и коммуникаций тайваньской литературы (客家 話 「白話 字」 文學 - 台灣 文學 研究 學報 及 台灣 文學 館 通訊)
  25. ^ Клётер, Письменный тайваньский, п. 135.
  26. ^ Линь, Написание тайваньского, п. 21 год
  27. ^ Чанг, Принципы POJ, стр.18.
  28. ^ Китайский: 彭德貴 牧師
  29. ^ Песня Соломона Глава 8: 6
  30. ^ Книга Исайи Глава 49:12
  31. ^ Книга Амоса Глава 1: 2. Для получения дополнительной информации см. Проблемы перевода Библии Хакка
  32. ^ Увидеть Книга Исход Библии хакка: современная тайваньская версия хакка

внешняя ссылка