Хазай метр - Hazaj meter

Хазай метр это количественный стих метр, часто встречающийся в эпическая поэзия Ближнего Востока и Западной Азии. Музыкальный ритм[а] с таким же названием[b] основан на литературном метре.

Хазадж в арабской поэзии

Как и другие метры из аль-Шарух система Арабская поэзия, основной рифмованной единицей сочинений хазадж-метра является замкнутая куплет - а байт «двустич» (буквально «шатер») - из двух полустишия известный как miṣrāʿs («откидные створки»).

Характеристика счетчика хазадж (по отношению к другим аль-Шарух метров) является его ведущим ямб, то есть первые два слога его просодические стопы короткие-длинные.[c] Эта пара слогов ( ватид, "колышек") затем повторяется в фиксированных точках по длине строки, и два различных слога ( сабаб, "растяжки" s) "привязаны" к каждому его экземпляру. Таким образом, мера хазадж номинально[d] четырехсложный. Его два распространенных варианта:[1]

а) первый вариант эпитрита: ты - - - (короткий-длинный-длинный-длинный, мафанилун шаблон)
б) антиспастный вариант: ты - - ты (короткий-длинный-длинный-короткий, мафанилу шаблон)

В классическом арабском языке хазадж обычно используется в диметровой версии четырех футов. Также есть каталектический версия, в которой последний слог второго miṣrāʿ опущено.[2] Полный байт выглядит следующим образом («x» означает слог переменной длины):

и - - х | u - - x || и - - х | у - - (-)

Примером может служить касида поэта 10 века Абу Фирас аль-Хамдани который начинается:

سَلامٌ رائِحٌ ، غادِ ، * عَلى سَاكِنَة ِ الوَادِي
عَلى مَنْ حُبّهَا الهَادي ، * إذَا مَا زُرْتُ ، وَالحَادِي
أُحِبُّ البَدْوَ ، مِنْ أجْلِ * غزالٍ ، فيهمُ بادِ
ألاَ يا ربة َ الحليِ ، * على العاتقِ والهادي
саламан ра'инун шади * сала сакинати ль-вади
Alā man ubbuhā l-hādī * ’iḏā mā zurtu wa-l-ādī
'Удиббу ль-бадва мин' аджли * азалин фихуму бади
'Ала йа раббата ль-Шулли * сала ль-Шатики ва-ль-хади
"Приветствую, когда я прихожу и ухожу, девушке, которая живет в долине;
любовь к ней - мой проводник, когда я навещаю, и мой стимул;
Я люблю бедуинов за газель, которая видна среди них.
О те, кто носит эти украшения на плече и шее! "

Хазадж также может использоваться в форме диметра, как в следующем катрене, приписываемом халифу 7 века. Язид I:[3]

انا المسموم ما عندي
بترياق ولا راقي
ادر كاساً وناولها
الا يا ايها الساقي
Шана-ль-масмуму ма Шинди
би-тарьяки ва-ла раки
Шадир камсан ва-навила
Alā yā ayyuha-s-sāqī
| и - - х | и - - х |
Я отравлен и у меня нет
любое средство или заклинатель.
Прокрутите чашку и передайте ее;
Эй, разливщик вина!

Приятная внутренняя рифма (-Аки ... -Аки) во второй строке вышеприведенного катрена. Последние две строки в обратном порядке заимствованы персидским поэтом. Хафез в своем первом газель Ала йа аййоха-с-саки.

Хазадж - один из менее распространенных арабских метров. Он очень редко используется в ранней арабской поэзии и вообще не встречается в собрании Штутцера из 130 стихов 8-го века и менее чем в 10 из собрания Вадета из 2300 стихов и фрагментов поэзии бедуинов 1-3 веков нашей эры. .[4]

Метр хазадж, возможно, также является базовой метрикой современного арабского языка. группа композиции, но это неясно.[5]

Сходство с вафир

Счетчик хазадж можно сравнить с вафир метр, который имеет следующий ритм, в котором u u может быть заменено на любой ноге одним длинным слогом:

ты - уу - | ты - уу - | ты - -

Одно различие между ними заключается в том, что вафир довольно часто используется в арабской поэзии[6] но никогда не использовался на персидском, турецком или урду.[7] Однако в своей сокращенной форме, где обе пары коротких слогов в полустишии (полустрочке) заменены длинным, он очень напоминает персидский 11-слоговый хазадж:

u - - - | u - - - | ты - -

Хазадж в поэзии на иврите

Говорят, что первый поэт, имитирующий арабские метры на иврите, был Дунаш бен Лабрат (915-70),[8] кто, возможно, родился в Фес, Марокко но жил в Испании.[9] Его самое известное стихотворение Д'рор Йикра, записывается в метре хазадж. Он начинается так:

דְּרוֹר יִקְרָא לְבֵן עִם בַּת * וְיִנְצָרְכֶם כְּמוֹ בָבַת
נְעִים שִׁמְכֶם וְלא יֻשְׁבַּת * שְׁבוּ נוּחוּ בְּיוֹם שַׁבָּת
D'ror yikra l'ven im bat * V'yintsorchem k'mo vavat.
Наим шимчем вело юшбат * Шву нучу бьём Шаббат.
«Свободу провозгласит Он сыновьям и дочерям Своим * и будет хранить вас как зеницу ока.
Приятно имя Твое и не перестанет быть. * Отдыхай (и) отдыхай в день субботний ».[10]

Первые буквы каждой половины строки этой строфы составляют название «ДУНАШ».

Чтобы составить короткие слоги счетчика, Дунаш обычно использует Шева половинная гласная. Однако иногда он использует одну из других «коротких» гласных иврита, например, в слове наим во второй строке, которая предположительно произносилась n'im.[11]

Поскольку 4-й слог каждой ступни всегда длинный, ритмический размер Дунаша имеет гораздо больше общего с 16-слоговым персидским хазаджем, чем с цитированной выше арабской версией Абу Фираса, в которой часто используется короткий слог в 4-й позиции.

Другие традиционные еврейские гимны, такие как Адон Олам, написаны в одном метре. Однако, поскольку произношение иврита больше не различает долгие и короткие гласные, различные мелодии, используемые в таких гимнах в наши дни, часто имеют разные ритмы, которые игнорируют характерную u - - - стопу хазаджа.[12]

На иврите метр хазадж известен как הַמִּשְׁקָל הַמַּרְנִין‎, ха-мишкал ха-марнин.

Персидский хазадж

Счетчик хазадж также представлен в Османский Турецкий, Персидский и другие иранские, Урду и другие традиции Северной Индии.

В персидском, османском турецком и урду вышеупомянутый антиспастный вариант не используется, а метр встречается в основном в двух формах: один из 11 слогов, а другой - из 16:[13]

u - - - | u - - - | и - - (х2)
u - - - | u - - - || u - - - | и - - - (x2)

11-слоговая версия

К 11 веку 11-слоговая версия метра хазадж стала «самым популярным измерителем для романтические эпосы " в Иранский язык композиции.[14] Особо известные персидские стихи в метре хазадж включают: Фахруддин Гургани с Вис о Рамин, и - до 6 150 стихов - Незами с Хусров о Ширин. "Предпочтение метрам типа хазадж можно объяснить их отношением к народным стихам и песням. Метр хазадж и его вариации являются одними из наиболее часто встречающихся в народной поэзии, например до-байти и колыбельные (лалаи). [11-слоговый] метр хазах-э мосаддас-э мадуф-э макṣур, который является метром до-байти (или же чар-бейти на региональных диалектах), особенно часто поют в Аваз-э Дашти, который тесно связан с иранскими народными мелодиями ».[15]

Примером 11-слогового хазаджа на персидском языке является эпическая поэма Незами. Хосров о Ширин упомянутые выше, завершенные в 1180 году, из которых первый стих выглядит следующим образом:

داوندا در توفیق بگشای * نظامی را ره تحقیق بنمای
Ходаванда дар-е буксирфик bogšāy * Nezāmī-rā rah-ē tahqīq Бенмай
«О Боже, открой дверь успеха; покажи Незами путь исследования»

Подчеркнутые слоги являются «чрезмерно длинными», то есть они считаются эквивалентом длинного слога плюс короткий, типичная черта персидского стиха, имитируемого в турецкой и урду поэзии, но не встречающегося в арабском языке.

Метр до-байти похоже на это, за исключением того, что -u или - - могут иногда заменять начальное u -.[16]

16-слоговая версия

16-слоговая версия метра хазадж использовалась для лирической поэзии, такой как некоторые из газели из Хафез и их имитации на урду и османском турецком. Около 6% персидских лирических стихов находятся в этом метре, а 16% османских турецких.[13] У этой формы метра обычно есть разрыв в середине каждой полустроки, делящий куплет на четыре равные части, давая ритмический эффект, очень похожий на цитированное выше стихотворение Дунаша. Следующий пример взят из духовного газели поэта-мистика 13 века Руми:

چه تدبیر ای مسلمانان که من خود را نمیدانم
نه ترسا و ودیم نه گبرم نه مسلمانم
če tadbīr ey mosalmānān? ке ман ход-ра не-миданам
на тарса вō йахудий-ам, на габр-ам на: мосалман-ам
«Что мне делать, о мусульмане? Раз уж я сам не знаю;
Я не христианин, не еврей, не зороастриец и не мусульманин ».

В этом стихотворении Руми не только делает разрыв в середине строки, но также в каждом стихе делает разрыв слова после каждой ступни. Однако другие авторы делают разрыв слова только в середине строки.

Турецкий хазадж

Турецкая поэма в этом метре - это следующая поэма 16 века. Баки, который начинается следующим образом:

Ezelden şâh-ı aşkın bende-i fermânıyüz cânâ
Mahabbet mülkünün sultân-ı âli-şânıyüz cânâ
«О возлюбленные, с самого начала мы были рабами шаха любви»
«О возлюбленные, мы - прославленный султан области сердца»[17]

В отличие от стихотворения Руми, цитируемого выше, в середине полустрочки нет разрыва.

Урду хазадж

16-слоговый метр хазадж также входит в тройку наиболее часто используемых метров в стихах на урду:[18] и это один из типичных метров газель жанр. Следующий пример взят из газели, написанной Галиб в 1816 году. Как и турецкий вариант метра, он не имеет разрыва в середине полулинии. (Асад - это более ранний псевдоним самого Галиба.)[19]

راحت تحفہ الماس ارمغاں داغِ جگر ہدیہ
مبارک باد اسد غم خوارِ ان درد مند آیا
jarāḥat tufah almās armuġhāñ dāġh-ē jigar hadyah
mubārak bād Asad ham--hvār-e jān-ē черт-mand āyā
"Раны - подарок; алмаз - подарок; рана - подношение -
Поздравляю, Асад, утешитель души страдающей, прошел мимо »

Подчеркнутый слог - «слишком длинный», заменяющий длинный и короткий слог в имитации персидской просодии.

Рубаи

13-слоговый метр персидского рубаи (катрен) также традиционно анализируется, как если бы это была разновидность хазадж метр[20] но на самом деле это совсем другое, и, очевидно, не имеет отношения к счетчику, описанному выше.[21] Метр, имеющий две версии, отличающиеся перестановкой 6-го и 7-го слогов, выглядит следующим образом:

- - u u - u - u - - u u -

или же:

- - u u - - u u - - u u -

Анализ этого метра с точки зрения хазадж еще более усложняется тем фактом, что длинный слог можно при желании заменить на два коротких, чего нет в метре хазадж в арабской поэзии. В нем также отсутствует характерный у - - - ритм хаджаза.

Смотрите также

Примечания

  • а) ^ Хазадж Музыка метр является частью iqa («ритм») система, которая выражает различные метры литературного 'аруд система с точки зрения ритмические единицы. С точки зрения музыкальный метр, хазадж имеет подпись 2/4. Оба iqa и 'аруд системы относятся к Халил ибн Ахмад.
  • б) ^ Арабское слово буквально означает «трель» или «ритмичная речь» или - как инфинитив - «модулировать свой голос».
  • в) ^ Связанные вафир метр также имеет последовательность коротких и длинных первых двух долей. В вафир однако Мора -время.
  • г) ^ Наименьшая единица аль-'аруд метров - это не слог, а гарф, буква, и хотя метры являются количественными и поэтому могут быть описаны в терминах количества слогов (и длины), некоторые буквы следует игнорировать или мысленно интерполировать при определении развертки строки.

Рекомендации

  1. ^ Финч 1984, п. 52.
  2. ^ Маккарус (1983), стр. 75.
  3. ^ Инан (2012), стр. 42–45.
  4. ^ Голстон и Риад, стр. 120.
  5. ^ Абдулла 2006 С. 90–91.
  6. ^ Голстон и Риад, стр. 120.
  7. ^ Део и Кипарски, стр. 155.
  8. ^ Розенфельд-Хадад, стр. 249
  9. ^ "Дунаш Бен Лабрат", (Британская энциклопедия).
  10. ^ Перевод с сайта shituf.piyut.org.
  11. ^ Розенфельд-Хадад, стр. 252.
  12. ^ Видеть "Сайт литургических мелодий на иврите составлено Мауро Браунштейном.
  13. ^ а б Део и Кипарский (2011), стр. 156.
  14. ^ Де Блуа 1998, п. 19.
  15. ^ Цуге 1989, п. 33.
  16. ^ Малинг (1973), стр. 128.
  17. ^ Эндрюс, Уолтер Дж., Османская лирическая поэзия: антология, п. 93.
  18. ^ Бейли 1939 С. 970–971.
  19. ^ Из Притчетта, Фрэнсис, Пустыня из роз: Газели на урду Мирзы Асадуллаха Хана ГАЛИБА, газель 2.1
  20. ^ См. Обсуждение в Maling (1973), стр. 118-135.
  21. ^ Элвелл-Саттон, Л.П. (1986). «Аруз». Энциклопедия Iranica.

Библиография

  • Абдулла, Ибрагим (2006), «Роль домодерна: общие характеристики группы'", Аллен, Роджер; Ричардс, Дональд Сидни (ред.), Арабская литература в постклассический период, Издательство Кембриджского университета.
  • Бейли, Т. Грэм (1939), "Путеводитель по метрам стиха Урду", Вестник школы востоковедения, 9 (4): 969–985, Дои:10.1017 / S0041977X00135086.
  • Де Блуа, Франсуа (1998), "Эпосы", Энциклопедия Iranica, VIII / 5, Нью-Йорк: iranica.com.
  • Део, Ашвини; Кипарский, Пол (2011). «Поэзия в контакте: арабский, персидский и урду». В изд. Марии-Кристины Лотман и Михаила Лотмана. Труды международной конференции «Границы сравнительной метрики», Эстония, стр. 147–173.
  • Финч, Роджер (1984), «Заметки об арабской просодии», Алиф: журнал сравнительной поэтики, 1 (4): 42–62
  • Гейл, Марзи (1951), Персия и викторианцы, Лондон: Аллен и Анвин.
  • Голстон, Крис и Риад, Томас (1997). «Фонология классического арабского метра». Лингвистика 35 (1997), 111-132.
  • Инан, Мурат Умут (2012). "Написание грамматического комментария к Хафизу из Шираза: Османский ученый шестнадцатого века о Диване Хафиза". Кандидатская диссертация.
  • Малинг, Дж. М. (1973). Теория классических арабских метрик. Массачусетский Институт Технологий. Кандидатская диссертация.
  • Маккарус, Эрнест Н. (1983). «Определение метров арабской поэзии», Аль-Арабийя том 16. нет. 1/2, с. 57-83. (Издательство Джорджтаунского университета).
  • Розенфельд-Хадад, Мерав (2011) Мишаф аш-Шбахот - Священная книга восхвалений вавилонских евреев: Тысяча лет культурной гармонии между иудаизмом и исламом. В M.M. Ласкье и Ю. Лев. "Конвергенция иудаизма и ислама: религиозные, научные и культурные аспекты. Издательство Университета Флориды.
  • Цугэ, Геничи (1989), «Аваз», Энциклопедия Iranica, III / I, Нью-Йорк: Рутледж и Кеган Пол.

внешняя ссылка