Матфея 27: 65-66 - Matthew 27:65-66 - Wikipedia

Матфея 27: 65-66
← 27:64
28:1 →
Евангелие от Марка, главы 15-22 (Иллюстрации к Библии от Sweet Media) .jpg
«Могила охраняется римской стражей». Библейские иллюстрации Джима Пэджетта
КнигаЕвангелие от Матфея
Христианская часть БиблииНовый Завет

Матфея 27: 65-66 последние два стихи из двадцать седьмая глава из Евангелие от Матфея в Новый Завет, идущий после распятие и погребение Иисуса. Первосвященники и Фарисеи встречаться с Понтий Пилат, и он одобряет их просьбу о страже гробницы.

Содержание

Оригинал Койне греческий, в соответствии с Весткотт и Хорт, гласит:

65: εφη αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε
66: οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

в Версия короля Джеймса Библии переводится как:

65. Пилат сказал им: у вас есть стража; идите, старайтесь крепче ее.
66: И они пошли и укрепили гроб, запечатав камень и поставив стражу.

Современный Всемирная английская Библия переводит отрывок как:

65. Пилат сказал им: «У вас есть стража. Идите, охраняйте его, насколько можете».
66: И они пошли со стражей и укрепили гробницу, запечатав камень.

В Новая международная версия читает:

65: «Возьми стражу», - ответил Пилат. «Иди, сделай гробницу настолько надежной, насколько ты умеешь».
66: Они пошли и обезопасили гробницу, поставив печать на камне и поставив стражу.

Для коллекции других версий см. BibleHub от Матфея 27:65 -66.

Анализ

Один из основных споров по поводу этого стиха заключается в том, действительно ли слово в Греческий: ἔχετε, экете, является императив или же показательный,[1] и, следовательно, отправлены ли охранники Римские солдаты или еврейский храм охранники. «У тебя есть охрана» - это двусмысленный и может означать либо взять часть стражи Пилата, либо послать часть своей охраны.[2] Протестантский богослов Генрих Мейер имена Мартин Лютер, Франсуа Ватабль (Ватаблус), Волк, Паулюс, де Ветте, Кейм и Штайнмайер как исторические комментаторы, поддерживающие римскую интерпретацию, отмечая, что, с другой стороны, Вульгата текст, Habetis custodiam, указывает на интерпретацию еврейской гвардии.

Среди современных писателей Крейг Кинер утверждает, что священникам не было бы нужды приближаться к Пилату, если бы они просто хотели использовать свои силы для охраны.[3] Греческий термин, использованный в этом стихе, Греческий: κουστωδίας, Костодия, является заимствованием из латинский Хранитель, и, таким образом, также подразумевает римские войска.[2] Это та же формулировка, которая используется в Матфея 27:27, где солдаты явно римские гвардейцы.[4] Тем не мение, Р. Т. Франция утверждает, что охранники, вероятно, были охранниками еврейского храма. Если Пилат давал некоторым из своих воинов "охрану", то Новая международная версия чтения (см. выше), был бы вероятным ответом. Менее прямое выражение «у вас есть стража» оставляет открытыми, что они могли бы быть стражниками храма. В Матфея 28:11 стражи подчиняются священникам, а не Пилату, и Матфея 28:14 Узнавание Пилата о событиях было лишь возможностью. Маловероятный поворот событий, если бы они были его собственными силами.[5] Однако, если бы стражником был храмовый страж, первосвященнику не было бы необходимости подкупать их. Они были бы в пределах его юрисдикции. Также он не чувствовал бы необходимости защищать их от Пилата.

Стражи запечатывают камень у входа в гробницу. Это похоже на запечатывание львиного логова в Даниил 6:17 в Ветхом Завете, и может быть ссылкой.[4] Формулировка подразумевает какую-то физическую печать, такую ​​как воск или глина, чтобы сделать любую попытку открыть гробницу очевидной.[5] Матфей не сообщает подробностей о том, как и чем это было запечатано. Неканонический Евангелие от Петра добавляет гораздо больше информации о том, что гробница была закрыта семью восковыми печатями.[4]

Рекомендации

  1. ^ Мейер, Х.А.У., Комментарий Мейера NT от Матфея 27, по состоянию на 20 октября 2019 г.
  2. ^ а б Харрингтон 1991, п. 405.
  3. ^ Кинер, Крейг С., Евангелие от Матфея: социально-риторический комментарий, Вт. Б. Эрдманс Паблишинг, 2009. стр. 696
  4. ^ а б c Дэвис и Эллисон 1997.
  5. ^ а б Франция 2007, п. 1095.

Источники

  • Дэвис, Уильям Дэвид; Эллисон-младший, Дейл С. (1997). Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Матфея. Международный критический комментарий Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Том 1. Эдинбург: Т. и Т. Кларк. ISBN  9780567094810.
  • Франция, R.T., Евангелие от Матфея. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 2007 г.
  • Харрингтон, Дэниел Дж. Евангелие от Матфея. Литургическая пресса, 1991


Предшествует
Матфея 27:64
Евангелие от Матфея
Глава 27
Преемник
Матфея 28: 1