Un bel dì, vedremo - Un bel dì, vedremo

Леопольдо Метликовиц [Это ], Мадам Баттерфляй (1904)

"Un bel dì, vedremo" (Итальянское произношение:[um bɛl di veˈdreːmo]; «В один прекрасный день посмотрим») - это сопрано ария от опера Мадам Баттерфляй (1904) автор Джакомо Пуччини к либретто к Луиджи Иллика и Джузеппе Джакоза. Его исполняет Чио-Чио Сан (Баттерфляй) на сцене с Судзуки, когда она представляет себе возвращение своей отсутствующей любви, Пинкертона.

«Un bel dì, vedremo» - самая известная ария оперы и одно из самых популярных произведений в репертуаре сопрано.

Драматическая обстановка

Гавань Нагасаки, место размышлений Чио-Чио Сан, 1900 год.

В начале второго акта, через три года после замужества с Морской офицер США Б. Ф. Пинкертон, Чио-Чио Сан («Бабочка») ожидает возвращения своего давно отсутствующего мужа в Япония. Ее горничная Сузуки не верит, что Пинкертон вернется, но Баттерфляй настроен оптимистично. Пытаясь убедить Сузуки в лояльности Пинкертона, Баттерфляй поет воображаемую сцену, в которой струйка дыма на далеком горизонте сигнализирует о прибытии белого корабля. Нагасаки гавань, возвращая ей давно потерянную любовь. Воображаемая сцена завершается романтическим воссоединением.[1][2]

Ария известна своей лирической красотой, и она имеет особое драматическое значение, поскольку тоска Баттерфляй, выраженная в песне, позже встречает трагедию. Желанный «прекрасный день» Баттерфляй провозглашается в конце акта 2 прибытием корабля Пинкертона, но он оказывается последним; Баттерфляй узнает, что Пинкертон женился на другой женщине, и в конце оперы обезумевшая Баттерфляй покончила с собой.[3] "Un bel dì, vedremo" особенно важен, поскольку он привлекает публику своей эмоциональной мелодией, но также заключает в себе трагедию, лежащую в основе оперы, предсказывая неизбежную кончину Чио-Чио Сан.[4]

Спектакль

Ария впервые была исполнена сопрано. Розина Сторкио на премьере Мадам Баттерфляй 17 февраля 1904 г. Театр Алла Скала в Милане. В редакции оперы (28 мая 1904 г. Театро Гранде в Брешии) его исполнило украинское сопрано Соломия Крушельницкая.

Английский перевод песни исполнил Дина Дурбин в ее фильме 1939 года Первая любовь.

В 1984 году эстрадный музыкант Малькольм Макларен адаптировал арию для своего Один "Мадам Баттерфляй (Un bel dì, vedremo) ", а синти-поп ремикс оперы и 1980-х R&B. Рекорд достиг 13-го места в рейтинге Таблица одиночных игр Великобритании и был включен в альбом McLaren в том же году, Поклонники.[5][6]

Текст песни

«Un bel dì, vedremo» встречается во втором акте как в оригинальной, так и в исправленной версии. Приведенный ниже итальянский текст взят из первой версии либретто, опубликованной Рикорди в 1904 году.[7]

Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo sull'estremo
конфин дель маре.
E poi la nave appare.
Poi la nave bianca
Entra Nel Porto, Romba Il Suo Saluto.

Веди? È Venuto!
Io non gli Scendo incontro. Йо нет. Ми метто
là sul ciglio del Colle e aspetto, e aspetto
Gran Tempo e non mi pesa
La Lunga Attesa.

E ... uscito dalla folla cittadina
un uomo, un picciol punto
s'avvia per la collina.

Chi sarà? Chi sarà?
E Come sarà giunto
che dirà? Che dirà?
Chiamerà "Butterfly" из лонтана.
Ио сенса дар риспоста
мне не старо наскоста
un po 'per celia ... e un po' per non morire
al primo incontro, ed egli alquanto in pena
chiamerà, chiamerà:
"Piccina mogliettina,
олеццо ди вербена,"
я номи че ми дава аль суо венире.

(Сузуки)
Tutto questo avverrà,
te lo prometto.
Tienti la tua paura - io con sicura
fede lo aspetto.

В один прекрасный день мы заметим
струйка дыма поднимается
на море, на далеком горизонте,
а затем появляется корабль;
Затем обшиваем белый сосуд
скользит в гавань, гремит ее пушка.

Увидимся? Теперь он идет!
Я не иду ему навстречу. Не я.
Я остаюсь на вершине холма и жду там
и ждать долго, но никогда не утомиться
долгого ожидания.

Из многолюдной городской толпы
идет человек, пятнышко
вдалеке поднимаясь на пригорок.

Вы можете догадаться, кто это?
И когда он достиг вершины,
можешь угадать, что он скажет?
Он позовет: «Бабочка» издалека.
Я, не отвечая,
держу себя тихо скрываться.
Немного дразнить его и немного, чтобы не умереть
при нашей первой встрече; а затем, немного обеспокоенный,
он позвонит, он позвонит:
"Дорогая моя маленькая жена,
дорогой маленький апельсиновый цвет! "
Имена, которыми он называл меня, когда приезжал сюда.

(в Suzuki)
Все это сбудется,
как я вам говорю.
Отбрось праздные страхи, ибо он вернется,
Я знаю это.[8]

Рекомендации

  1. ^ Бек, Чарльз Р. (2014). Что нужно слушать в Opera: краткое руководство. Макфарланд. С. 156–7. ISBN  9781476617145. Получено 18 мая 2018.
  2. ^ Сингер, Боевой; Сингер, Эта (2003). Разъяснительное руководство к оперным ариям: пособие для певцов, тренеров, учителей и студентов. Издательство Пенсильванского государственного университета. ISBN  0271023546. Получено 18 мая 2018.
  3. ^ "Доступные арии: Un bel dì мадам Баттерфляй". www.roh.org.uk. Получено 18 мая 2018.
  4. ^ "Пуччини Мадам Баттерфляй музыкальное произведение: "Un bel dì, vedremo""". Королевская опера. В архиве с оригинала 19 мая 2018 г.. Получено 19 мая 2018.
  5. ^ Гилберт, Пэт (2011). Страсть - это мода: настоящая история столкновения. Aurum Press. ISBN  9781845138028. Получено 19 мая 2018.
  6. ^ "Малькольм Макларен - Мадам Баттерфляй (Un nel dì, vedremo)". Discogs. Архивировано из оригинал 19 мая 2018 г.. Получено 19 мая 2018.
  7. ^ "Мадам Баттерфляй либретто" (на итальянском). Дж. Рикорди и К. п. 40.
  8. ^ Вокальная партитура для фортепиано, Итальянский, английский (автор Rosette Helen Elkin), Музыкальная библиотека Уильяма и Гейл Кук, Музыкальная школа Университета Индианы

внешняя ссылка