Либретто - Libretto

Обложка либретто 1921 г. Джордано с Андреа Шенье

А либретто (Итальянский для «буклета») - это текст, используемый или предназначенный для расширенного музыкального произведения, такого как опера, оперетта, маска, оратория, кантата или музыкальный. Период, термин либретто также иногда используется для обозначения текста основных литургических произведений, таких как Масса, реквием и священная кантата, или сюжетная линия балет.

Либретто (выраженный[либретто]; множественное число либретти [liˈbretti]), от Итальянский, это уменьшительное от слова libro ("книга"). Иногда для либретти на этом языке используются эквиваленты на других языках, Ливрет для французских произведений и Textbuch для немецкого. Либретто отличается от синопсиса или сценарий сюжета, в котором либретто содержит все слова и постановки, а синопсис резюмирует сюжет. Немного балет историки также используют слово либретто Отсылка к 15-40-страничным книгам, которые продавались балетной публике XIX века в Париже и содержали очень подробное описание истории балета, сцена за сценой.[1]

Отношения либреттист (то есть автор либретто) на композитор в создании музыкального произведения менялись на протяжении веков, как и используемые источники и методы письма.

В контексте современного англоязычного музыкального театра либретто часто называют книга произведения, хотя это использование обычно исключает спетые тексты.

Отношения композитора и либреттиста

Композитор Cavalleria Rusticana, Пьетро Масканьи в окружении его либреттистов, Джованни Тарджони-Тоццетти и Гвидо Менаши

Либретти для опер, оратории и кантаты в XVII и XVIII веках, как правило, были написаны кем-то другим, а не композитором, часто известным поэтом.

Пьетро Трапасси, известный как Метастазио (1698–1782) был одним из самых уважаемых либреттистов в Европе. Его либретти неоднократно ставились разными композиторами. Другой известный либреттист XVIII века был Лоренцо да Понте. Он написал либретти для трех из Моцарт величайших опер, а также для многих других композиторов. Эжен Скриб был одним из самых плодовитых либреттистов XIX века, написав слова для произведений Мейербер (с которым у него было длительное сотрудничество), Обер, Беллини, Доницетти, Россини и Верди. Дуэт французских писателей Анри Мейяк и Людовик Галеви написал много опера и оперетта либретти для подобных Жак Оффенбах, Жюль Массне и Жорж Бизе. Арриго Бойто, который написал либретти, среди прочего, Джузеппе Верди и Амилкаре Понкьелли, также написал две собственные оперы.

Либретто не всегда пишется раньше музыки. Некоторые композиторы, такие как Михаил Глинка, Александр Серов, Римский-Корсаков, Пуччини и Масканьи писал отрывки из музыки без текста, а впоследствии либреттист добавил слова к строкам вокальной мелодии. (Это часто происходило с американскими популярными песнями и мюзиклами 20-го века, например Ричард Роджерс и Лоренц Харт сотрудничество, хотя с более поздней командой Роджерс и Хаммерштейн то текст песни обычно писались первыми, что было предпочтительным способом работы Роджерса.)

Некоторые композиторы написали свои либретти. Рихард Вагнер пожалуй, наиболее известен в этом отношении благодаря трансформации германских легенд и событий в эпические сюжеты для своих опер и музыкальных драм. Гектор Берлиоз также написал либретти для двух своих самых известных произведений, La Damnation de Faust и Les Troyens. Альбан Берг адаптированный Георг Бюхнер игра Woyzeck для либретто Воццек.

Страницы из либретто 1859 г. Эрнани, с оригинальными итальянскими текстами, английским переводом и нотной записью одной из арий

Иногда либретто пишется в тесном сотрудничестве с композитором; это может включать адаптацию, как в случае с Римский-Корсаков и его либреттист Владимир Иванович Бельский [RU; де ], или полностью оригинальное произведение. В случае мюзиклов музыка, тексты и «книга» (то есть устный диалог и сценические указания) могут иметь своего автора. Таким образом, такой мюзикл, как скрипач на крыше есть композитор (Джерри Бок ), поэт (Шелдон Харник ) и автор «книги» (Джозеф Штайн ). В редких случаях композитор пишет все, кроме танцевальных аранжировок - музыку, тексты и либретто, т.к. Лайонел Барт сделал для Оливер!.

Другие вопросы в процессе разработки либретто совпадают с тем, что было в устной речи. драмы для сцены или экрана. Это предварительные шаги по выбору или предложению предмета и разработке эскиза действия в виде сценарий, а также исправления, которые могут произойти, когда работа находится в производстве, например, при выездных пробах для Бродвей мюзиклы или изменения, сделанные для определенной местной аудитории. Известным случаем последнего является редакция Вагнера 1861 года оригинала 1845 года. Дрезден версия его оперы Тангейзер для Парижа.

Литературные характеристики

Оперное либретто с самого начала (ок. 1600 г.) было написано в стихах, и это продолжалось вплоть до 19 века, хотя жанры музыкального театра с разговорным диалогом обычно чередовали стихи в музыкальных числах с разговорной прозой. С конца 19 века некоторые оперные композиторы писали музыку на прозаические либретти или произвольные стихи. Большая часть речитативы из Джордж Гершвин опера Порги и Бесс, например, просто DuBose и Дороти Хейворд игра Порги установить музыку как написано - в прозе - с текстами арии, дуэты, трио и припевы написано стихами.

Напротив, либретто мюзикла почти всегда написано прозой (кроме текстов песен). Либретто мюзикла, если мюзикл адаптирован из пьесы (или даже романа), может даже свободно заимствовать оригинальный диалог их источника - во многом как Оклахома! использовал диалог от Линн Риггз с Green Grow the Lilacs, Карусель использовал диалог от Ференц Мольнар с Лилиом, Моя прекрасная леди взял большую часть своего диалога дословно из Джордж Бернард Шоу с Пигмалион, Человек из Ла-Манчи был адаптирован из телевизионного спектакля 1959 года Я, Дон Кихот, который обеспечил большую часть диалогов, и музыкальная версия 1954 года Питер Пэн используемый Дж. М. Барри диалог. Даже мюзикл Показать лодку, что сильно отличается от Роман Эдны Фербер, из которого он был адаптирован, использует некоторые из оригинальных диалогов Фербера, особенно во время смешанные браки место действия. И Лайонел Барт с Оливер! использует фрагменты диалога из Чарльз Диккенс роман Оливер Твист, хотя он позиционирует себя как «свободная адаптация» романа.

Язык и перевод

Генри Перселл (1659–1695), чьи оперы написаны на английские либретти

Итальянский как родной язык оперы доминировал в этом жанре в Европе (за исключением Франции) на протяжении XVIII века и даже в следующем веке в России, например, когда итальянская оперная труппа Санкт-Петербург был поставлен под сомнение зарождающийся репертуар исконно русских. Существенные исключения до 1800 г. можно найти в Перселл произведения, немецкая опера Гамбург во времена барокко, баллада опера и Зингшпиль 18 века и др.

Как и в случае с литературой и песней, либретто имеет свою долю проблем и проблем с перевод. В прошлом (и даже сегодня) зарубежные музыкальные сценические произведения с разговорным диалогом, особенно комедии, иногда исполнялись с песенными частями на языке оригинала и разговорным диалогом на народном языке. Эффект от оставления непереведенного текста зависит от произведения.

Многие мюзиклы, например старый Бетти ГрейблДон АмечеКармен Миранда транспортных средств, в основном не затронуты, но эта практика особенно вводит в заблуждение при переводе мюзиклов, таких как Показать лодку, Волшебник страны Оз, Моя прекрасная леди или Карусель, в котором тексты песен и устный текст часто или всегда тесно интегрированы, а слова служат для развития сюжета.[нужна цитата ] Наличие печатных или проектируемых переводов сегодня делает пение на языке оригинала более практичным, хотя нельзя сбрасывать со счетов желание услышать исполняемую драму на своем родном языке.

Испанские слова либретист (драматург, сценарист или сценарист) и либрето (сценарий или сценарий), которые используются в латиноамериканском телевидении и киноиндустрии, получили свое значение из исходного оперного смысла.

Статус либреттистов и либретто

Плакат для La Figlia di Iorio где либреттист, Габриэле Д'Аннунцио, дается верхний счет

Либреттисты исторически получали меньшее признание, чем композитор. В некоторых операх 17 века, которые все еще исполняются, имя либреттиста даже не записано. Поскольку распечатка либретто для продажи на выступлениях стала более распространенной, эти записи часто сохраняются лучше, чем музыка, оставленная в рукописи. Но даже в Лондоне конца 18 века в обзорах редко упоминалось имя либреттиста, так как Лоренцо да Понте сетовал в своих мемуарах.

К 20-му веку некоторые либреттисты стали признанными участниками знаменитых коллабораций, например, Гилберт и Салливан или Роджерс и Хаммерштейн. Сегодня композитору (прошлому или настоящему) партитуры к опере или оперетте обычно выставляется наивысший счет за законченное произведение, а автору лирики отводится второе место или просто сноска, заметным исключением является Гертруда Стайн, который получил верхний счет за Четыре святых в трех актах. Другое исключение было Альберто Франкетти Опера 1906 года La Figlia di Iorio который был близким воспроизведением очень успешной пьесы его либреттиста, Габриэле Д'Аннунцио, знаменитый итальянский поэт, прозаик и драматург того времени. В некоторых случаях оперная адаптация стала более известной, чем литературный текст, на котором она была основана, например Клод Дебюсси с Pelléas et Mélisande после игры Морис Метерлинк.

Вопрос о том, что важнее в опере - музыка или слова - обсуждался с течением времени и лег в основу как минимум двух опер. Рихард Штраус с Каприччио и Антонио Сальери с Prima la musica e poi le parole.

Публикация либретти

Либретти были доступны в нескольких форматах, некоторые из которых были более полными, чем другие. Текст - то есть устный диалог, тексты песен и постановки сцены, если применимо - обычно публикуется отдельно от музыки (такой буклет обычно прилагается к звукозаписям большинства опер). Иногда (особенно для опер в всеобщее достояние ) этот формат дополнен мелодичными отрывками из нотная запись для важных номеров.

Печатный оценки ведь опера, естественно, содержит либретто целиком, хотя между партитурой и отдельно напечатанным текстом могут быть существенные различия. Чаще всего это связано с дополнительным повторением слов или фраз из либретто в самой партитуре. Например, в ария "Nessun dorma "от Пуччини Турандот, заключительные строки в либретто: «Tramontate, stelle! All'alba, vincerò!» (Исчезни, звезды! На рассвете я выиграю!). Однако в партитуре они поются как «Tramontate, stelle! Tramontate, stelle! All'alba, vincerò! Vincerò! Vincerò!»

Поскольку современный мюзикл, как правило, публикуется в двух отдельных, но пересекающихся форматах (т.е. книга и текст со всеми словами и фортепианная вокальная партитура со всем музыкальным материалом, включая некоторые речевые подсказки), оба необходимы в чтобы внимательно прочитать все шоу.

Смотрите также

использованная литература

Заметки

  1. ^ См. Например Смит 2000, п. 3

Источники

  • Кеннеди, Майкл (2006), Оксфордский словарь музыки, 985 стр., ISBN  0-19-861459-4
  • Невилл, Дон (1990). Frontier Research in Opera and Multimedia Preservation: проект, связанный с документацией и поиском полных текстов либретти Пьетро Метастазио. Лондон: Музыкальный факультет Университета Западного Онтарио. Без ISBN
  • МакНатт, Ричард (1992), «Либретто» в Оперный словарь New Grove, изд. Стэнли Сэди (Лондон) ISBN  0-333-73432-7
  • Смит, Мэриан Элизабет (2000). Балет и опера в эпоху Жизели. Издательство Принстонского университета. ISBN  9780691049946.
  • Варрак, Джон и Уэст, Юэн (1992), Оксфордский словарь оперы, 782 стр., ISBN  0-19-869164-5

дальнейшее чтение

  • Смит, Патрик Дж. Десятая муза: исторический этюд оперного либретто. Первое изд. Нью-Йорк: A.A. Knopf, 1970. xxii, 417, xvi с. + [16] п. ч / б ил. Без ISBN или SBN
  • Портинари, Фолько (1981). Pari siamo! Io la lingua, egli ha il pugnale. История мелодраммы оттоцентеско-аттракционов и других либретто. Турин: E.D.T. Edizioni. ISBN  88-7063-017-X.

внешние ссылки