Закадровый перевод - Voice-over translation

Закадровый перевод является аудиовизуальный перевод[1] техника, в которой, в отличие от дубляж голоса актеров записываются поверх исходной звуковой дорожки, которую можно услышать в фоновом режиме.

Этот метод перевода чаще всего используется в документальные фильмы и сводки новостей переводить слова собеседников на иностранном языке в странах, где субтитры не являются нормой. В некоторых странах, особенно в Восточная Европа, Монголия, Вьетнам и Камбоджа[нужна цитата ], он обычно используется для перевода многих фильмы.

Фильмы

Типичный закадровый перевод обычно выполняется одним мужчиной или женщиной. голос артист. Он медленный, поэтому урезанный, но полностью понятный, обычно отстающий от исходного диалога на несколько секунд. Таким образом, исходный звук может быть слышен до некоторой степени, что позволяет зрителю уловить голоса актеров, однако из-за отсутствия синхронизации между исходным диалогом и закадровым текстом оригинальная музыка обычно становится жертвой снижения громкости исходной дорожки. Закадровый голос обычно содержит только намек на эмоции, так как многие переводчики стараются казаться «прозрачными» для аудитории. Любой текст, появляющийся на экране, обычно также зачитывается переводчиком, хотя в последнее время он иногда переносится с субтитрами, покрывающими любой экранный текст.

Дмитрий Пучков был очень откровенен в отношении синхронного перевода, заявив, что от него следует отказаться в пользу более точного перевода, с тщательными усилиями по исследованию и поиску русских эквивалентов в случаях лексические пробелы, и ведет многочисленные списки оплошностей переводчиков, в том числе опытных, таких как Михалев.[2] Однако другие отмечали, что творческий подход хороших интерпретаторов может сделать фильм более приятным, хотя и отклоняется от первоначальных намерений режиссера.[3]

В России

Называется Гаврилов перевод (русский: перевод Гаврилова перевод Гаврилова [pʲɪrʲɪˈvod ɡɐˈvrʲiləvə]) или же одноголосый перевод (русский: одноголосый перевод), техника получила свое название от Андрей Гаврилов, один из самых известных художников в этом районе. Этот термин используется для обозначения одноголосных дубляжей в целом, но не обязательно только тех, которые исполняет сам Гаврилов. Такой дубляж в русскоязычных странах повсеместен на фильмах, показываемых на кабельное телевидение и продан на видео, особенно нелегальные копии, и иногда включаются в качестве дополнительных звуковые дорожки на DVD продается в регионе, а дублирование выполняется несколькими актеры.

В первые годы Брежнев эпоха, когда доступность иностранных фильмов была жестко ограничена, Госкино, то СССР Государственный комитет кинематографии проводил закрытые просмотры многих западных фильмов, открытые в основном для рабочих из киноиндустрия, политики и другие члены элита.[4] Те показы были интерпретируется одновременно переводчиками, специализирующимися на фильмах, где требовалась эффективная передача юмора, идиом и других тонкостей речи. На таких показах начинали свою карьеру некоторые из самых плодовитых «гавриловых переводчиков», в том числе сам Андрей Гаврилов, а также Алексей Михалёв и Леонид Володарский. Их услугами также пользовались в кинофестивали, где западные фильмы были доступны для широкой публики и позволили переводчикам получить дальнейшее признание.

С введением Видеомагнитофоны В 1970-е годы и последовавший за ним бум нелегальной продажи нелицензионных видеокассет, которые были единственным средством просмотра западных фильмов, доступных широкой публике, одни и те же переводчики начали озвучивать эти записи. Многие из их голосов имели отчетливую носовой качество, наиболее ярко выраженное у Володарского, что привело к росту городская легенда что переводчики носили зажим для носа чтобы власти не могли опознать их по голосу и арестовать. Интервью со многими переводчиками показали, что это неправда,[4][5] и что власти обычно закрывали на них глаза, вместо этого сосредотачивая свои усилия на распространителях кассет. Это также было связано с отсутствием конкретного закона, запрещающего работу этих переводчиков, и они могли быть привлечены к ответственности только за относительно незначительное правонарушение: незаконная работа.[6]

Трое вышеупомянутых переводчиков, Гаврилов, Михалев и Володарский, были ведущими именами в дубляже фильмов в последние десятилетия 20-го века, и каждый из них дублировал тысячи.[4][5] Многие из этих дублирований были сделаны с использованием синхронного перевода из-за нехватки времени, вызванной конкуренцией между дистрибьюторами за право первыми выпустить новый фильм, а также огромным объемом новых фильмов.[5] Однако по возможности переводчики предпочитали сначала смотреть фильмы несколько раз, делая заметки о более сложных частях диалога, и только затем записывать дублирование, что также позволяло им отказываться от дублирования фильмов, которые им не нравились.[3] Хотя каждый из переводчиков дублировал широкий спектр фильмов, причем многие фильмы были доступны в нескольких версиях, сделанных разными переводчиками, у громких имен обычно были определенные жанры фильмов что они, как известно, преуспели. Гаврилова, например, обычно слышали в боевики, включая Вспомнить все и Живучи; Михалев специализировался на комедия и драма, в первую очередь Трамвай под названием Desire и Молчание ягнят; а Володарского, которого больше всего ассоциируют не с конкретным жанром, а с гнусавой интонацией голоса, больше всего запомнили дубляжом Звездные войны.[7] Непонятно, почему термин «Гавриловский перевод» стал носить имя Гаврилова, несмотря на то, что Михалев был самым знаменитым переводчиком.[7] хотя наиболее вероятным объяснением может быть популярность фильмов, озвученных Гавриловым. Другие известные имена периода включают Василий Горчаков, Михаил Иванов, Григорий Либергал, и Юрий Живов.

После перестройка и распад Советского Союза, когда были сняты ограничения на западные фильмы, кинотеатры, государственные телеканалы и, в конечном итоге, выпуски DVD в основном использовали дубляж, сделанный профессиональными актерами. Однако кабельное телевидение и процветающая индустрия несанкционированного видео продолжали подпитывать спрос на переводы Гаврилова. Этот период ознаменовался значительным падением качества дубляжа, поскольку острая конкуренция между многочисленными группами нарушителей и нехватка доступных средств привели к выпуску релизов с непрофессиональным внутренним дубляжем.[4] Ситуация усугубилась смертью Михалева в 1994 году и меньшим количеством записей, произведенных многими другими опытными ветеранами индустрии, которые выбрали альтернативные пути карьеры. Их место заняли многие уважаемые новички, в том числе Алексей Медведев, Петр Гланц, Петр Карцев, Павел Санаев, Сергей Визгунов, и самое известное Дмитрий «Гоблин» Пучков. Последний известен своим прямым переводом ненормативная лексика, а также альтернативные «забавные переводы» Голливуд блокбастеры, Такие как Звездные войны: Буря в стекле после Звёздные войны: Эпизод I - Призрачная угроза.

Однако в более поздние годы использование русского мат (ненормативная лексика) в дублировании была большим источником споров. Хотя многие нелицензионные записи не уклоняются от дословного перевода бранных слов, Гаврилов, Михалев и Володарский все заявили, что они считают русский мат более эмоционально заряженным и менее приемлемым для публики, чем английские непристойности, и будут использовать его в своих дубляжах только тогда, когда они чувствовал, что это абсолютно необходимо для сюжета фильма.[3][6][8]

В Польше

Закадровый перевод - традиционный метод перевода в Польский телевидение и DVD (которые в большинстве случаев содержат оригинальную звуковую дорожку), за исключением детских материалов, особенно анимации, которая часто полностью дублируется. Слово лектор («читатель») используется для обозначения перевода.

Закадровый перевод является предпочтительной формой дубляжа среди польских вещателей из-за его очень дешевой продукции и из-за его широкого использования, кажется, он широко принят большинством аудитории. Хотя попытки представить на польском телевидении полные дубляжи вызвали протесты,[нужна цитата ] отрицательные отзывы были в основном ограничены онлайн-сообществами, в которых предпочтительной формой перевода являются субтитры; дублированные фильмы обычно принимаются людьми, не являющимися поклонниками оригинальных версий. Закадровый голос обычно предпочтительнее субтитров - опрос, проведенный в 2008 году, показал, что только 19% поляков поддерживают переход на субтитры на телевидении;[нужна цитата ] TVP попытался представить версии с субтитрами Сюита Жизнь Зака ​​и Коди и Радио Фри Роско, которые из-за низкого рейтинга позже были заменены их существующими, полностью дублированными версиями. С тех пор, за исключением некоторых особых случаев, только некоторые аниме заголовки транслируются только с субтитрами, как наиболее приемлемая форма среди отаку.

Самыми известными читателями являются Станислав Олейничак, Януш Шидловский, Томаш Кнапик, Петр Боровец и Мацей Гудовский.[9]

В Болгарии

Закадровый перевод также является обычным явлением, но каждый фильм (или эпизод) обычно озвучивают профессиональные актеры. Озвучивающие артисты стараются соответствовать оригинальному голосу и сохранить интонацию. Основная причина использования этого типа перевода заключается в том, что, в отличие от синхронизированного голосового перевода, его выполнение занимает относительно короткое время, поскольку нет необходимости синхронизировать голоса с движениями губ персонажа, что компенсируется приглушенным исходным звуком. . Когда нет Говорящий в фильме некоторое время включен оригинальный звук. В последующие годы, по мере того, как все больше фильмов распространяется с отдельными треками полного микса и музыки + эффектов, некоторые переводы закадрового текста в Болгарии были произведены только с выключением голосовой дорожки, таким образом не затрагивая другие звуки. Один актер всегда читает имена переводческой бригады над финальными титрами шоу (за исключением случаев, когда есть диалоги над титрами).

В конце 80-х гг. Видеомагнитофоны начал распространяться в Болгарии, было принято снимать англоязычный фильм на немецком языке с голосом за кадром одним человеком (обычно мужчиной). Эти фильмы чаще всего снимались в кинотеатрах на ручную камеру или в некачественных копиях предварительных релизов (как бутлег 5 регион выпусков). В середине 90-х закадровый голос стал более профессиональным: в соответствующих частях использовались женские голоса, а актеры пытались подобрать интонацию оригинальных персонажей.

За пределами Восточной Европы

Образец

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ США, Translate. «Закадровый перевод». USATranslate.com. Получено 31 декабря 2014.
  2. ^ (на русском) Интервью с Дмитрием Пучковым, Тыну40к Гоблина.
  3. ^ а б c (на русском) Алексей Михалев: Моцарт синхронного перевода В архиве 2006-10-25 на Wayback Machine, С. Кудрявцев.
  4. ^ а б c d (на русском) Интервью с Леонидом Володарским, "Максим журнал.
  5. ^ а б c (на русском) Интервью с Михаилом Ивановым, "Час Пик" телепередача. (Видео AVI )
  6. ^ а б (на русском) Интервью с Леонидом Володарским, А. Васильев »,Комсомольская правда ".
  7. ^ а б (на русском) Голоса за кулисами В архиве 2007-01-04 на Wayback Machine, А. Лоевский, журнал "Видео-Эйс Экспресс", вып. 15-16.
  8. ^ (на русском) Интервью с Андреем Гавриловым "Россия" телевизионная сеть. (Видео AVI )
  9. ^ Нью-Йорк Таймс статья о "чтении" в Польше

внешняя ссылка