Дубляж (кинопроизводство) - Dubbing (filmmaking)

Студия дубляжа

Дубляж, смешивание или же перезапись, это послепроизводственный этап процесс, используемый в кинопроизводство и видеопродукция в котором дополнительные или дополнительные записи синхронизируются по губам и «смешиваются» с исходным производственным звуком для создания законченного саундтрека.

Обычно процесс происходит на этапе дублирования. После звуковые редакторы отредактируют и подготовят все необходимые треки - диалоги, автоматическую замену диалогов (ADR), эффекты, Фоли, музыка - микшеры перезаписи балансируют все элементы и записывают законченный саундтрек. Дубляж иногда путают с ADR,[требуется дальнейшее объяснение ] также известный как "дополнительная замена диалогов",[требуется разъяснение ][1][2][3] «автоматическая запись диалогов» и «зацикливание»,[4][5] в котором оригинал актеры перезаписывать и синхронизировать аудиосегменты.

За пределами киноиндустрии термин «дубляж» обычно относится к замене голосов актеров голосами других исполнителей, говорящих на другом языке, что в киноиндустрии называется «переоформлением».[1][требуется дальнейшее объяснение ]

Происхождение

Фильмы, ролики, и иногда видеоигры часто дублируются в местных язык внешнего рынка. В зарубежном прокате распространено дублирование фильмов, выпущенных в кинотеатрах. телевизионные фильмы, телесериал, мультфильмы, и аниме.[6]Дубляж произошел из пропагандистских средств. Первый пост-Вторая мировая война дубляж фильма Константин Заслонов (1949) дублировал с русского на чешский язык.[7]

Методы

ADR / пост-синхронизация

Автоматическая замена диалогов (ADR) - это процесс перезаписи диалога первоначальным актером (или замещающим актером) после процесса съемки для улучшения качества звука или отражения изменений диалога (также известный как «зацикливание» или «зацикленный сеанс»).[8][9] В Индия, этот процесс известен как "дублирование", а в Великобритания, это также называется «пост-синхронизацией» или «пост-синхронизацией». Включение голос актера выступления для анимация, Такие как компьютерные изображения или же мультики, часто упоминается как ДОПОГ, хотя обычно не заменяет существующий диалог.

Процесс ADR может использоваться для:

  • убрать посторонние звуки, такие как шум производственного оборудования, движение транспорта, ветер или другие нежелательные звуки из окружающей среды
  • изменить исходные строки, записанные на съемочной площадке, чтобы прояснить контекст
  • улучшать дикция или изменить акцент
  • улучшать комедийное время или драматическое время
  • исправить технические проблемы с синхронизация
  • использовать пение студийного качества или предоставить дублера голоса актерам с плохим вокалом
  • добавлять или удалять контент в законных целях (например, удаление неавторизованного названия торговой марки)
  • добавить или удалить продакт-плейсмент
  • исправьте неправильно произнесенную строку, которую не удалось уловить во время съемок.
  • заменить "нецензурную лексику" для телетрансляций фильма или другой программы

В обычном кинопроизводстве звуковой микшер записывает диалоги во время съемок. Во время постпродакшена супервайзер звуковой редактор, или руководитель ADR, просматривает весь диалог в фильме и решает, какие строки следует перезаписать. ADR регистрируется во время сеанса ADR, который проходит в специализированном звуковая студия. Актер, обычно оригинальный актер из набора, просматривает сцену с оригинальным звуком, а затем пытается воссоздать представление. В течение нескольких берет, актер исполняет реплики, наблюдая за сценой; наиболее подходящий вариант становится финальной версией.[10] Процесс ADR не всегда происходит в студии постпродакшна. Процесс может быть записан на месте с помощью мобильного оборудования. ADR также можно записать, не показывая актеру изображение, которому он должен соответствовать, но заставляя его слушать представление, поскольку некоторые актеры[ВОЗ? ] считают, что наблюдение за самими действиями может ухудшить последующие выступления.

Иногда во время ADR используется актер, отличный от исходного. Одним из известных примеров является Звездные войны персонаж Дарт Вейдер, изображаемый Дэвид Проуз; в пост-продакшн, Джеймс Эрл Джонс дублировал голос Вейдера.[11]

Другие примеры включают:

Процесс

Задания выполняются тремя разными агентами.[требуется разъяснение ] в процессе перезаписи:

  1. перевод
  2. провести сегментацию
  3. вставка символов дублирования
  4. синхронизация губ
  5. написание диалогов и имитация естественного дискурса

Иногда переводчик выполняет все пять задач. В других случаях переводчик просто отправляет приблизительный перевод, а автор диалогов делает все остальное.

Написание диалогов

Роль автора диалогов состоит в том, чтобы сделать перевод естественным для целевого языка и сделать перевод звучащим как достоверный диалог, а не просто переведенный текст.[12]

Еще одна задача авторов диалогов - проверить, соответствует ли перевод движениям рта персонажа на экране, путем чтения вслух одновременно с персонажем. Автор диалогов часто остается в обстановке записи с актерами или голосовыми талантами, чтобы гарантировать, что диалог произносится так, как он был написан, и чтобы избежать какой-либо двусмысленности в том, как диалог должен быть прочитан ( акцентирование внимания на ударении, интонации, произношении, артикуляции, правильном произношении иностранных слов и т. д.). Общая цель - убедиться, что сценарий создает иллюзию подлинности разговорной речи.

Группа Rythmo

Альтернативный метод дубляжа, называемый "ритмо-бэнд" (или "синхронизация губ группа "), исторически использовалась в Канада и Франция.[нужна цитата ] Он обеспечивает более точное руководство[требуется дальнейшее объяснение ] для актеров, директора, и технических специалистов, и может использоваться в дополнение к традиционному методу ADR. «Полоса» на самом деле представляет собой чистую 35 мм лидер фильма на котором диалог написан от руки Тушь, вместе с многочисленными дополнительными показаниями для актера, включая смех, крики, длину слогов, звуки рта, дыхание, а также открывание и закрывание рта. Полоса ритмо проецируется в студии и прокручивается в идеальной синхронизации с изображением.[нужна цитата ]

Студийное время используется более эффективно, поскольку с помощью прокрутки текста, изображения и звуковых сигналов актеры могут читать больше строк в час, чем с одним только ADR (только изображение и звук). С ADR актеры могут в среднем 10–12 строк в час, в то время как rythmo band может облегчить чтение 35–50 строк в час.[13]

Однако подготовка ленты ритмо - это трудоемкий процесс, в котором задействован ряд специалистов, организованных на производственной линии. Это помешало этой технике получить более широкое распространение, но программная эмуляция технологии rythmo band преодолевает недостатки традиционного процесса rythmo band и значительно сокращает время, необходимое для подготовки сеанса перезаписи.[нужна цитата ]о

Глобальное использование

Dub локализация

Dub локализация, также часто называемая локализация, это практика закадровый перевод что меняет фильм или же телесериал из одного региона мира на местный язык другого.

Новая голосовая дорожка обычно произносится голос актера. Во многих странах актеры, регулярно выполняющие эту обязанность, остаются малоизвестными, за исключением определенных кругов (например, аниме фэндом ) или когда их голоса стали синонимами ролей или актеров, голоса которых они обычно дублируют. В Соединенных Штатах многие из этих исполнителей озвучивания могут использовать псевдонимы или остаться незарегистрированными из-за Гильдия киноактеров правила или желание отмежеваться от роли.[нужна цитата ]

Локализация Dub - спорный вопрос в синефилия среди поклонников иностранных кинопроизводство и телевизионные программы, особенно аниме поклонники. Хотя некоторая локализация практически неизбежна при переводе, в таких сообществах часто обсуждаются споры о том, насколько локализация «слишком велика», особенно когда конечный дублированный продукт значительно отличается от оригинала. Некоторые фанаты неодобрительно относятся к любой обширной локализации, в то время как другие ожидают этого и в разной степени ценят это.

Европа

  Дубляж только для детей, в остальном только субтитры.
  Общий дубляж: страны, использующие полный дубляж.
  Закадровый голос: страны, в которых используется пара или только один актер озвучивания, при этом сохраняется оригинальный саундтрек. Фильмы и телешоу, предназначенные для детей, обычно дублируются, но есть и полный дубляж.
  Смешанные области: страны, в которых время от времени используется полный дубляж, в противном случае - субтитры или закадровый голос.
  Бельгия: Голландскоязычный регион иногда выпускает свои собственные диалектные дубляжи для детских фильмов, но также иногда использует дубляжи из Нидерландов для этих фильмов, в противном случае - только субтитры. Во франкоязычном регионе используется исключительно полноценный дубляж.
  Словакия и Беларусь: страны с отдельным официальным языком, которые иногда выпускают свои собственные дубликаты, но обычно используют дубликаты из других стран, поскольку их языки имеют высокую степень общего взаимная понятность.

Детские / Семейные фильмы и программирование

В Северо-Западная ЕвропаВеликобритания, Республика Ирландия, то Нидерланды, голландскоязычная часть Бельгия, то Скандинавские страны и Балтийские государства ), Португалия, Польша, обычно Украина и Балканские страны, как правило, дублируются только фильмы и телешоу, предназначенные для детей, в то время как телешоу и фильмы для зрителей старшего возраста имеют субтитры (хотя анимационные постановки имеют традицию дублироваться). Для фильмов в кинотеатрах с четкой целевой аудиторией (как младше, так и старше 10–11 лет) обычно доступны как дублированная версия, так и версия с субтитрами.

Албания

Первый фильм, дублированный в Албанский язык был Великий воин Скандербег в 1954 году и с тех пор были выпущены тысячи популярных названий, дублированных на албанском языке различными студиями дубляжа. Все мультфильмы и детские программы дублированы на албанский язык (хотя обычно песни остаются на английском языке или языке оригинала программы с албанскими субтитрами). Дублированы и многие игровые фильмы. Тем не менее, сериалы обычно не дублируются, они имеют субтитры, за исключением нескольких Мексиканский, Бразильский и турецкий мыльные оперы, например: Por Ti, Селебридад, A Casa das Sete Mulheres, Paramparça и т.д. Что касается документальных фильмов, в Албании обычно используется закадровый голос.

Бельгия

В голландскоязычной части Бельгии (Фландрия ), фильмы и сериалы показаны на языке оригинала с субтитры, за исключением большинства фильмов, предназначенных для юной аудитории. В последнем случае иногда отдельные версии записываются в Нидерланды И в Фландрия (например, несколько Фильмы Уолта Диснея и Гарри Поттер фильмы ). Эти дублированные версии отличаются друг от друга только тем, что в них используются разные актеры озвучивания и разное произношение, в то время как текст почти одинаков.

Во франкоязычной части Бельгии (Валлония ), выбор версий с французским дублированием примерно такой же, как у Немецкий диапазон, где дублируются практически все фильмы и сериалы.

Босния и Герцеговина

Босния и Герцеговина обычно использует сербский и хорватский дубляж, но они дублировали некоторые мультфильмы в Боснийский сами по себе, например Мой маленький пони: дружба - это чудо. Детские программы (как анимационные, так и живые) транслируются с дублированием (на сербском, хорватском или боснийском), а все остальные программы имеют субтитры (на боснийском).

Хорватия

В Хорватия, иностранные фильмы и сериалы всегда имеют субтитры, а большинство детских программ и мультфильмов дублируются на хорватский. Практика дубляжа началась в 1980-х годах в некоторых анимационных шоу и продолжилась в 90-х, 00-х годах и позже в других шоу и фильмах, последние выпускались в домашних СМИ. В последнее время были предприняты дополнительные усилия по внедрению дубляжа, но за некоторыми исключениями общественный прием был плохим. Независимо от языка, хорватская публика предпочитает субтитры дубляжу, однако они по-прежнему популярны в анимационных фильмах. Некоторые ранее популярные шоу (например, Сэйлор Мун ) полностью потеряли свою привлекательность после того, как началась практика дублирования, и в конечном итоге дублирование было удалено из программ, хотя большинство анимационных шоу, показываемых по телевидению и некоторые из домашних СМИ, были хорошо приняты людьми, которые смотрели дублированные версии их. Подобная ситуация и с театральными фильмами, дублируются только те, которые предназначены для детей (например, В поисках Немо и Акула Сказка ), но в настоящее время представлены в дублированных версиях. Кроме того, были попытки навязать дубляж Нова ТВ, с La Fea Más Bella переводится как Ружна льепотица (буквально «Уродливая красавица»), мексиканская теленовелла, но она провалилась. Некоторые из хорватский дубляж также транслируется в Босния и Герцеговина.

Эстония

В Эстония В кинотеатрах дублируются только детские анимационные фильмы, а в кинотеатрах - на английском и русском языках - с субтитрами, демонстрируются игровые фильмы. Субтитры обычно представлены как на эстонском, так и на эстонском языках. Русский язык. Мультфильмы и мультсериалы озвучены дубляжом или закадровый голос а также игровые фильмы и телесериалы только с эстонскими субтитрами, но с английским и русским языками Dub. Анимационные фильмы обычно демонстрируются как на оригинальном, так и на русском языках и дублируются на эстонский язык (или русский язык во многих кинотеатрах). Большинство телеканалов на эстонском языке используют субтитры на английском и русском языках для фильмов и телеканалов на иностранном языке. Однако русскоязычные каналы чаще используют дубляж, особенно для русскоязычных каналов, вещающих из Россия (в отличие от русских каналов, транслируемых из Эстонии).

Греция

В Греция, большинство мультфильмов дублированы. Обычно, когда у фильма есть дубляж на греческий язык, дубляж показывают в кинотеатрах, но также показываются версии с субтитрами. Зарубежные телешоу для взрослых показываются в оригинальной версии с субтитрами, большинство мультфильмов, например, Флинстоуны и Джетсоны всегда дублировались, а Семьянин и Американский папаша! всегда имеют субтитры и содержат оригинальные диалоги на английском языке, поскольку они в основном предназначены для взрослых, а не для детей (хотя фильм Космический джем был субтитров, а не дублирован, так как это также подходит для детей). Также некоторые японские аниме-сериалы дублированы на греческом языке (например, Pokémon, Dragon Ball, Digimon, Пичи Пичи Питч, Sailor Moon и т. Д.) Единственные телевизионные программы, дублированные на греческом языке, включают Мексиканский Сериал (нравится Руби и Ла узурпадора) и подростковые сериалы (например, Ханна Монтана и Сюита Жизнь Зака ​​и Коди). Однако когда Скай ТВ был перезапущен в апреле 2006 года, сеть решила дублировать почти все зарубежные шоу на греческом, в отличие от других греческих каналов, которые всегда транслировали большинство программ на своем родном языке с субтитрами.

Ирландия

Ирландия обычно получает те же версии фильмов, что и Великобритания. Однако некоторые фильмы были дублированы на Ирландский к TG4, в том числе Гарри Поттер серия фильмов.[14]

Детские мультфильмы по телевизору также иногда дублируют на ирландский язык.

Нидерланды

в Нидерланды, по большей части, голландские версии предназначены только для детских и семейных фильмов. Анимационные фильмы демонстрируются в кинотеатрах с голландским дубляжом, но обычно те кинотеатры с большим количеством залов также предоставляют оригинальную версию с субтитрами, например такие фильмы, как В поисках Немо, Шрек Третий и ВАЛЛ-И.

Северная Македония

Северная Македония дублировал много мультфильмов в македонский, но они также передают некоторые сербский дубляж. Детские программы транслируются с дублированием (на македонском или сербском), а все остальные передачи имеют субтитры (на македонском). Они используют сербский дубляж для Дисней фильмы, потому что нет македонский Дисней дубли.

Польша

В Польша, выпуски фильмов для широкой публики почти всегда снабжены субтитрами, за исключением детских фильмов и телевизионных показов фильмов, а также телевизионных шоу. Обычно они показываются с закадровым голосом, когда диктор читает перевод поверх исходного саундтрека. Этот метод, называемый «совмещением», аналогичен так называемому Гаврилов перевод в России с одним отличием - все диалоги озвучиваются одной программой для чтения вне экрана (Польский: лектор), желательно с низким и нейтральным голосом, который не влияет на высоту голоса исходных говорящих на заднем плане. В некоторой степени это напоминает живой перевод. Некоторые высококвалифицированные озвучивающие таланты традиционно присваиваются определенным видам производства, таким как боевик или драма. Стандартный дубляж не пользуется большой популярностью у большинства зрителей, за исключением мультфильмов и детских шоу, которые дублируются также для телесериалов.

Утверждается, что примерно до 1951 года в Польше не было переоцененных иностранных фильмов. Вместо этого они были исключительно с польскими субтитрами.[15]

Польские традиции дубляжа зародились в период между двумя мировыми войнами. В 1931 году среди первых фильмов, дублированных на польский язык, были Опасные кривые (1929), Танец жизни (1929), Paramount on Parade (1930), и Любимая богов (1930). В 1949 году открылась первая студия дубляжа в г. Лодзь. Первый фильм, дублированный в том году, был Русский Вопрос (снято в 1948 году).

Польский дубляж в первые послевоенные годы страдал от плохой синхронизации. Польские диалоги не всегда были слышны, а киноаппаратура того времени часто делала фильмы менее четкими, чем они были. В 1950-е годы польские публицисты обсуждали качество польских версий зарубежных фильмов.

Увеличилось количество дублированных фильмов и качество. Золотой век польского дубляжа пришелся на период с 1960-х по 1980-е годы. Примерно треть зарубежных фильмов, показываемых в кинотеатрах, дублированы. «Школа польского дубляжа» была известна своим высоким качеством. В то время в Польше был один из лучших дублей в мире. Инициатором качественного озвучивания версий стала режиссер Зофия Дыбовская-Александрович. В то время дубляж в Польше был очень популярен. Польское телевидение дублировало популярные фильмы и сериалы, такие как Богатый человек, бедняк; Башни Фолти, Сага о Форсайтах, Элизабет Р, Я, Клавдий, Я возьму Манхэттен, и Петр Великий.

В 1980-х годах из-за сокращения бюджета государственное телевидение экономило на кассетах, озвучивая фильмы в прямом эфире во время трансляции.

Всего за 1948–1998 гг. На польский язык было озвучено около 1000 фильмов. В 1990-е годы продолжались дублирование фильмов и сериалов, хотя часто и только для одного выпуска.

В 1995 г. Канал + был запущен в Польше. В первые годы он дублировал 30% своего расписания на дублирование популярных фильмов и сериалов, одним из самых известных и популярных дублировал Друзья, но это оказалось безуспешным.[16] Дублирование фильмов прекратилось в 1999 году, хотя многие поддержали идею дублирования и купили доступ только для дублирования версий зарубежных постановок. В 90-е годы дубляж выполнял телеканал, известный как Wizja Jeden. Их в основном дублировали BBC такие постановки, как Лига Джентльменов, Абсолютно невероятно и Мужчины плохо себя ведут. Wizja Jeden была закрыта в 2001 году. В том же году TVP перестало дублировать сериал. Frasier, хотя дубляж был очень популярен.

В настоящее время дубляж фильмов и сериалов для подростков осуществляется Nickelodeon и Disney Channel.Одним из главных достижений в дубляже стал польский выпуск Шрек, в котором много отсылок к местной культуре и польскому юмору. С тех пор люди, кажется, стали больше любить дублированные версии и уделять больше внимания актерам дублирования.[17] Однако это, похоже, относится только к анимационным фильмам, поскольку дубляж живых выступлений по-прежнему считается плохой практикой. В случае DVD релизы, большинство дисков содержат как оригинальный саундтрек, так и субтитры, а также озвученный или дублированный польский трек. Дублированная версия в большинстве случаев является версией из кинотеатра, тогда как закадровый голос предоставляется для фильмов, которые были только с субтитрами в кинотеатрах.

С театрального выпуска Мстители В мае 2012 года Walt Disney Company Polska дублирует все фильмы для выпусков фильмов. Также в 2012 г. United International Pictures Польский юмор Невероятный человек-паук, а Forum Film Polska - бывший дистрибьютор фильмов Диснея - решил дублировать Хоббит: Нежданное путешествие вместе с его два сиквелы. Однако, когда дублируется, но целевая аудитория фильма не только дети, в кинотеатрах обычно доступны дублированные версии и версии с субтитрами. Дублированные версии чаще всего показываются в утренние и ранние полуденные часы, а версии с субтитрами преобладают в вечернее время. Оба могут быть доступны параллельно в одинаковые часы в мультиплексах.

Португалия

В Португалия дубляж был запрещен законом 1948 года как способ защиты отечественной киноиндустрии и ограничения доступа к культуре, поскольку большая часть населения была неграмотной.[18] До 1994 года мультфильмы, а также другие сериалы для детей, показываемые в Португалии, импортировались. бразильский португальский дубляж из-за отсутствия интереса со стороны португальских компаний к индустрии дубляжа. Такое отсутствие интереса было оправдано, поскольку уже были качественные дублированные копии шоу и фильмов на португальском языке, сделанные Бразильцы. Король Лев был первым полнометражным фильмом, в котором Европейский португальский а не строго бразильский португальский. В настоящее время все фильмы для детей дублируются на европейском португальском языке. Субтитры предпочтительны в Португалии,[19] используется на всех иностранных языках документальный, Сериалы и фильмы. Исключение из этого предпочтения - когда целевой аудиторией являются дети.

В то время как на телевидении детские шоу и фильмы всегда дублируются, в кинотеатрах фильмы с четкой мишенью для несовершеннолетних можно найти в двух версиях, одна дублированная (обозначается буквами V.P. Versão Portuguesa - «Португальская версия») и другая версия с субтитрами (ЗК для версия оригинала - "оригинальная версия"). Эта двойственность касается только детских фильмов. Другие используют только субтитры. Хотя качество этих дублей признано (некоторые из них уже получили международное признание и призы), взрослые обычно предпочитают оригинальные версии с субтитрами (Пчела фильм, Например). Дубляж мультфильмов для взрослых (например, Симпсоны или же Южный парк ) встречается реже. Когда Фильм Симпсоны дебютировав в Португалии, большинство кинотеатров показывали обе версии (V.O. и V.P.), но в некоторых небольших городах кинотеатры решили предлагать только португальскую версию, что вызвало общественный протест. В настоящее время, живое действие сериалы и фильмы всегда отображаются в формате оригинала с португальскими субтитрами. Телевизионные программы для детей младшего возраста (например, Могучие Рейнджеры, Мурашки по коже, Big Bad Beetleborgs и т. д.) дублируются на европейский португальский. Некоторые видеоигры, предназначенные для взрослых (например, Бог войны III, Halo 3, Assassin's Creed III и inFamous 2 ) дублируются на европейский португальский, хотя там есть возможность выбрать исходный язык. Также есть несколько примеров аниме которые были дублированы на европейский португальский (т. е. Жемчуг дракона и Наруто ) Netflix теперь предлагает фильмы на иностранных языках, предназначенные для пожилой аудитории, и телесериалы (M / 12, M / 14 и M / 16), дублированные на европейский португальский, в дополнение к оригинальной версии с субтитрами.

Румыния

В Румыния, практически все программы, предназначенные для детей, дублированы на румынский, в том числе мультфильмы, игровые фильмы и сериалы на канал Дисней, Netflix, Cartoon Network, Минимакс, и Никелодеон, а также показываемые в общих телеканалах, сериалы, ориентированные на детей (например, Могучие Рейнджеры, Мурашки по коже, Новая семья Аддамс, Самые смешные животные планеты ) или фильмы, показываемые по детскому телевидению. В кинотеатрах показывают мультфильмы с румынским дубляжом. Однако те кинотеатры с большим количеством залов для просмотра обычно также предоставляют оригинальную версию с субтитрами. Так было с такими фильмами, как Детка, Атлантида: Затерянная Империя, В поисках Немо, Легковые автомобили, Шрек Третий, Рататуй, кунг-фу Панда и ВАЛЛ-И. Другие зарубежные телешоу и фильмы демонстрируются на языке оригинала с румынскими субтитрами. На румынском рынке обычно предпочитают субтитры. Согласно «Специальному Евробарометру 243» (график QA11.8) Европейская комиссия (исследование, проведенное в ноябре и декабре 2005 г.) 62% румын предпочитают смотреть иностранные фильмы и программы с субтитрами (а не с дублированием), 22% предпочитают дублирование и 16% отказались отвечать.[20] Это связано с предположением, что просмотр фильмов в их оригинальных версиях очень полезен для изучения иностранных языков. Однако, согласно тому же Евробарометру, практически ни один румын не нашел этот метод - просмотр фильмов в их первоначальной версии - наиболее эффективным способом изучения иностранных языков, по сравнению с 53%, которые предпочли языковые уроки в школе.[20]

В Румынии телепрограммы и фильмы на иностранных языках обычно имеют субтитры, а не дублируются.[21] Сюда входят программы на незападных языках, например турецкий, Корейский или же хинди.[22]

Сербия

Сербский язык дабы делаются в основном для Сербия, но они транслируются в Черногория и Босния и Герцеговина, тоже. Детские анимационные фильмы, а также некоторые игровые фильмы и сериалы дублируются на сербский язык, тогда как игровые фильмы и сериалы для взрослых всегда транслируются с субтитрами, потому что в этом регионе люди предпочитают субтитры для форматов живых выступлений. турецкий сериал Лале Деври начали транслировать дубляж в 2011 году на RTV Розовый, но из-за плохого приема дублирование не удалось, и остальные сериалы вышли в эфир с субтитрами. Женат ... с детьми тоже был дублирован.

Дубляж мультсериалов в бывшем Югославия в 1980-х годах произошла собственная изюминка: знаменитые сербский актеры, такие как Никола Симич, Мича Татич, Нада Блам и другие озвучивали персонажей Дисней, Ворнер Браззерс., MGM и другие компании, часто использующие фразы и предложения, характерные для региона, и, таким образом, добавляют немного местного юмора к переводу исходных строк. Эти фразы стали очень популярными и до сих пор используются для насмешливый комментарии в конкретных ситуациях. Эти дабы сегодня считаются культовыми. Единственный дубляж, созданный после 1980-х и 1990-х годов, который считается культовым, - это Губка Боб Квадратные Штаны дубляж, сделанный B92 в период 2002–2017 гг. из-за большой популярности и запоминающегося перевода с местными юмористическими фразами, например, перевод дубляжей 1980-х годов.

Некоторые сербские дубляжи также транслируются в Северная Македония, а культовые дубляжи, сделанные во время Югославия транслировались по всей стране (сегодня Хорватия, Босния и Герцеговина, Черногория, Словения, Северная Македония и Сербия ).

В 21 веке известные актеры дубляжа / озвучивания в Сербии включают актеров Марко Марковича, Владислава Джордевич, Елена Гаврилович, Драган Вуич, Милан Антонич, Борис Миливоевич, Радован Вуйович, Горан Евтич, Иван Босильчич, Гордан Кичич, Слободан Стефанович, Дубравко Йованович, Драган Мичанович, Слободан Нинкович, Бранислав Лечич, Яков Евтович, Иван Евтович, Катарина Джутич, Аника Добра, Войя Брайович, Небойша Глоговац и Деян Луткич.[23][24][25][26]

Словения

В Словения, все иностранные фильмы и телепрограммы имеют субтитры, за исключением детских фильмов и телешоу (как анимационных, так и игровых). В то время как дублированные версии всегда показываются в кинотеатрах, а затем и на телеканалах, в кинотеатрах иногда также будут показывать версии детских фильмов с субтитрами.[нужна цитата ]

объединенное Королевство

в объединенное Королевство, подавляющее большинство фильмов на иностранных языках имеют субтитры, хотя в основном анимационные фильмы дублируются на английском языке. Обычно они происходят из Северная Америка, в отличие от местного дублирования. Сериалы на иностранных языках, показываемые на BBC Four, имеют субтитры на английском языке (хотя открытые субтитры удаляются уже во время диалогов с англоязычными сегментами). Однако были заметные примеры фильмов и телепрограмм, успешно дублированных в Великобритании, например, японские. Обезьяна и французский Волшебная карусель серии. При трансляции фильмов по телевидению каналы в Великобритании часто предпочитают субтитры дублированию, даже если дублирование существует на английском языке. Это также довольно распространенная практика для анимации, направленной на дошкольный детей будут перезаписаны с британскими актерами озвучивания, заменяющими оригинальные голоса, такие как Spin Master Entertainment Щенячий патруль сериала, хотя это не делается с шоу, предназначенным для пожилой аудитории. Закадровые отрывки из некоторых программ и реалити-шоу, происходящие из Северной Америки, также переделаны голосами британского английского. Баварское шоу 2020 года на Netflix, Фрейд, также был переведен на английский язык.

Некоторые анимационные фильмы и телепрограммы также дублированы на валлийский и Шотландский гэльский.

Hinterland показывает не очень распространенный пример двуязычного производства. Каждая сцена снимается дважды, на английском и валлийском языках, за исключением нескольких сцен, где для английской версии используется валлийский язык с субтитрами.[27]

Скандинавские страны

в Скандинавские страны, дублирование используется только в анимационных фильмах (кроме взрослый анимированный полнометражные фильмы) и другие фильмы для юной аудитории. Некоторые кинотеатры в крупных городах также могут показывать оригинальную версию, обычно в качестве последнего показа дня, или в небольшой аудитории в небольшом зале. мультиплекс.

В телепрограммах с закадровым повествованием как исходный звук, так и экранные голоса обычно имеют субтитры на их родных языках.

Страны Северной Европы часто рассматриваются как единый рынок, выпускающий DVD и Блю рей выпуски с оригинальным звуком и выбираемыми пользователем вариантами субтитров в Датский, Финский, норвежский язык и Шведский. Обложки также часто имеют текст на всех четырех языках, но иногда они уникальны для каждой страны. Некоторые выпуски могут включать аудио и / или субтитры на других европейских языках (например, немецкий, греческий, венгерский или итальянский). Детские фильмы обычно имеют скандинавские звуковые дорожки на всех четырех языках, а также в большинстве случаев оригинальные звуковые дорожки.

В Финляндия, дублированная версия от Швеция также могут быть доступны в некоторых кинотеатрах для детей из 5% шведскоязычного меньшинства, но только в городах или поселках со значительным процентом шведскоязычных. Наиболее DVD и Блю рей выпуски обычно содержат только оригинальный звук, за исключением детских фильмов, в которых есть треки на финском и шведском языках, в дополнение к исходному звуку и субтитрам на обоих языках.

В финских кинотеатрах фильмы для взрослых имеют как финские, так и шведские субтитры: финские субтитры напечатаны основным шрифтом, а шведские - под финскими курсивом. На заре телевидения иностранные телешоу и фильмы озвучивались диктором в Финляндии. Позже субтитры стали практикой на финском телевидении. Дубляж фильмов, отличных от детских, в Финляндии, как и во многих других странах, непопулярен. Хороший пример - Фильм Симпсоны. В то время как оригинальная версия была хорошо принята, версия с финским дублированием получила плохие отзывы, а некоторые критики даже назвали ее катастрофой.[нужна цитата ] С другой стороны, многие дублируют Дисней Анимационные фильмы были хорошо восприняты как критиками, так и публикой.

В Исландия, дублированная версия фильма и телевидения обычно Датский с некоторыми переведенными на исландский. LazyTown, исландское телешоу, первоначально транслировавшееся на английском языке, было дублировано на исландский среди тридцати двух других языков, и это телешоу по-прежнему дублировано на большинство языков.

Общие фильмы и программирование

в турецкий, Французский, Итальянский, испанский, Немецкий, Чешский, словацкий, Венгерский, Польский, русский и Украинский язык - говорящие рынки Европа, дублируются практически все зарубежные фильмы и телешоу (за исключением большинства театральных выпусков фильмов для взрослых в Чехия, Словакия, Польша и индюк и громкие ролики в России). Возможностей смотреть зарубежные фильмы в оригинале мало. В Испания, Италия, Германия и Австрия, даже в самых крупных городах мало кинотеатров, в которых показывают оригинальные версии с субтитры, или без перевода. Однако цифровые платное телевидение программирование часто доступно на языке оригинала, включая последние фильмы. До появления DVD, которые в этих странах в основном выпускаются с многоязычными аудиодорожками, фильмы на исходном языке (на языках, отличных от официального языка страны) были редкостью, будь то в кинотеатрах, по телевидению или в домашнем видео. , а версии с субтитрами считались продуктом для небольших нишевые рынки такие как интеллектуальные или художественные фильмы.

Франция

В Франция, дубляж - это норма. Большинство фильмов, вышедших в кинотеатрах, в том числе и от крупных дистрибьюторов, дублируются. Те, кого нет, иностранные независимые фильмы чей бюджет для международного распространения ограничен, или иностранный художественные фильмы с нишевой аудиторией.

Почти во всех кинотеатрах показывают фильмы с их французским дубляжом («VF», сокращенно от французская версия). Некоторые из них также предлагают просмотры на языке оригинала ("VO", сокращенно от оригинальная версия), как правило, с французскими субтитрами ("VOST", сокращение от оригинальная версия sous-titrée). Меньшая часть кинотеатров (обычно небольших) демонстрирует экран исключительно на языке оригинала. Согласно ЧПУ (Национальный центр кинематографии), показы VOST составили 16,4% билетов, проданных во Франции.[когда? ][нужна цитата ]

Кроме того, требуется дубляж[требуется разъяснение ] для домашних развлечений и телевизионных показов. Однако поскольку появление цифрового телевидения, зарубежные передачи транслируются на телевидение зрителей на обоих языках (иногда на французском с аудио описание также выходит в эфир); в то время как трек на французском языке выбран по умолчанию, зрители могут переключиться на трек на языке оригинала и включить французские субтитры. В частном случае двухсторонний телеканал Arte транслирует дублирование и субтитры на французском и немецком языках в дополнение к версии на языке оригинала.

Некоторые актеры озвучивания, которые дублировали знаменитостей на европейском французском языке, перечислены ниже.

Италия

В Италия, дубляж носит систематический характер, его традиции уходят корнями в 30-е годы прошлого века. Рим, Милан, Флоренция и Турин. В Муссолини В фашистской Италии выпуск фильмов на иностранных языках был запрещен в 1938 году по политическим причинам. Рим является основной базой индустрии дубляжа, где дублируются такие крупные производства, как фильмы, драмы, документальные фильмы и некоторые мультфильмы. Однако дубляж в Милане - это в основном мультфильмы и некоторые второстепенные постановки. Практически все зарубежные фильмы (в основном американские) всех жанров для детей и взрослых, а также телешоу дублируются на итальянский язык. В больших городах фильмы в оригинальной версии также можно посмотреть в некоторых кинотеатрах, но это не так распространено. Субтитры могут быть доступны на ночные программы на основных телеканалах и на платном ТВ все фильмы доступны на языке оригинала с итальянскими субтитрами, многие шоу показывают их оригинальные саундтреки.

В начале карьеры такие актеры, как Альберто Сорди или же Нино Манфреди активно работали актерами дубляжа. В какой-то момент обычной практикой в ​​итальянском кино было снимать сцены MOS (синхронизация только двигателя или снимок только двигателя) и дублируйте диалог на этапе пост-обработки. Ярким примером такой практики является Хороший, плохой, злой, в котором все актеры должны были озвучивать свои голоса.

Видеоигры обычно дублируются на итальянский язык (например, кредо ассасина, Гало, и Гарри Поттер серии) или выпущены с оригинальными звуковыми дорожками с итальянскими субтитрами.

Самые известные итальянские актеры озвучивания и актрисы, а также основные знаменитости, которых дублировали в своей карьере, перечислены ниже.

Итальянские исполнители дубляжа
Актер озвучивания / актрисаАктивные годыАктеры / актрисы дублированыПримечания
Тина Латтанци1923–1988Грета Гарбо
Джоан Кроуфорд
Марлен Дитрих
Грир Гарсон
Рита Хейворт
Мирна Лой
Известная своим глубоким, соблазнительным и гибким голосом, она была главной актрисой дубляжа для роковые женщины в 1930-1940-х гг. Знаменитые интерпретации анимационных ролей были Королева зла в Белоснежка и семь гномов, Леди Тремейн в Золушка, то Королева сердец в Алиса в стране чудес и Малефисента в Спящая красавица.
Андреина Пагьяни1924–1981Бетт Дэвис
Марлен Дитрих
Джинджер Роджерс
Таллула Бэнкхед
Норма Ширер
Грета Гарбо
Карло Романо1927–1975Джерри Льюис
Лу Костелло
Боб Хоуп
Род Стайгер
Эли Валлах
Найджел Брюс
Луи де Фюнес
Питер Лорре
Уильям Бендикс
Фернандо Санчо
Джейсон Робардс
Он был официальным итальянским голосом Джерри Льюиса, Боба Хоупа и Лу Костелло; он также был известен тем, что дублировал роль Дон Камилло играет французский актер Фернандель.
Розетта Калаветта1930–1993Мэрилин Монро
Лана Тернер
Дорис Дэй
Элеонора Паркер
Ава Гарднер
Вероника Лейк
Она была официальным итальянским голосом Ланы Тернер, Мэрилин Монро и Дорис Дэй.
Марио Бесешти1932–1968Чарльз Лотон
Эдвард Арнольд
Томас Митчелл
Раймонд Мэсси
Миранда Бонанси1932–2009Храм Ширли
Джуди Гарланд
Энн Фрэнсис
Линда Хант
Джун Эллисон
Джин Симмонс
Она была официальным итальянским голосом Ширли Темпл.
Пино Локки1932–1994Шон Коннери
Джулиано Джемма
Тони Кертис
Чарльз Бронсон
Сидни Пуатье
Роджер Мур
Жан-Поль Бельмондо
Теренс Хилл
Клинт Иствуд
Элвис Пресли
Ринго Старр
Он был официальным итальянским голосом Шона Коннери до 1994 года и основным итальянским голосом Шона Коннери. Джеймс Бонд.
Лидия Симонески1932–1976Софи Лорен
Ингрид Бергман
Морин О'Хара
Барбара Стэнвик
Сьюзан Хейворд
Дженнифер Джонс
Бетт Дэвис
Джоан Фонтейн
Считается «королевой» итальянских актрис дубляжа (вместе с Розетта Калаветта, Рита Саваньоне, и Дия Кристиани ), она хотя бы раз за 40 лет своей карьеры дублировала большинство классических голливудских звезд.
Чезаре Барбетти1934–2006Роберт Редфорд
Роберт Дюваль
Стив МакКуин
Кевин Клайн
Дин Джонс
Джеймс Фокс
Стив Мартин
Уоррен Битти
Джон Войт
Уильям Шатнер
Жан-Луи Трентиньян
Джон Леннон
Эмилио Чиголи1935–1980Орсон Уэллс
Грегори Пек
Гэри Купер
Джон Уэйн
Берт Ланкастер
Уильям Холден
Чарльтон Хестон
Кларк Гейбл
Жан Габен
Ли Ван Клиф
Стив Ривз
Генри Фонда
Считается «королем» итальянских актеров дубляжа (вместе с Джулио Паникали и Гуальтьеро де Анжелис ), он озвучил 7000 фильмов с 1936 по 1980 год.
Джулио Паникали1935–1973Тайрон Пауэр
Роберт Тейлор
Гленн Форд
Рэй Милланд
Роберт Митчам
Кирк Дуглас
Генри Фонда
Дия Кристиани1936–1975Энн Бакстер
Эстер Уильямс
Вирджиния Мэйо
Ронда Флеминг
Ивонн Сансон
Джоанн Дрю
Гуальтьеро де Анжелис1936–1980Джеймс Стюарт
Кэри Грант
Эррол Флинн
Дин Мартин
Генри Фонда
Лауро Газзоло1938–1970Уолтер Бреннан
Бад Эбботт
Питер Лорре
Сэм Джаффе
Алан Напье
Джузеппе Ринальди1939–1987Джеймс Дин
Пол Ньюман
Рок Хадсон
Джек Леммон
Питер Селлерс
Ван Джонсон
Марлон Брандо
Фрэнк Синатра
Чарльз Бронсон
Джеймс Коберн
Джейсон Робардс
Лучано де Амброзис1942 – настоящее времяДжеймс Каан
Берт Рейнольдс
Деннис Фарина
Он известен тем, что играл главную роль в детстве в Витторио Де Сика фильм Дети смотрят на нас. С 1994 года он заменил Пино Локки в качестве главного итальянского голоса Шон Коннери. Он дублировал большинство ролей перечисленных актеров.
Джанни Муси1942–2011Майкл Гэмбон
Ричард Харрис
Кристофер Пламмер
Макс фон Сюдов
Иэн МакКеллен
Он наиболее известен тем, что дублировал роли Альбус Дамблдор (сначала Ричард Харрис, затем Майкл Гэмбон) в Гарри Поттер серия фильмов и Гэндальф (играет Ян МакКеллен) в Властелин колец трилогия (заменен на Джиджи Пройетти после 2011 г.). Он также дублировал большинство ролей Кристофера Пламмера и Макса фон Сюдова.
Массимо Турчи1942–1990Расс Тэмблин
Пол Маккартни
Ферруччо Амендола1943–2001Роберт Де Ниро
Дастин Хоффман
Сильвестр Сталлоне
Томас Милиан
Аль Пачино
Питер Фальк
Итальянский голос Роберта Де Ниро, Дастина Хоффмана и Сильвестра Сталлоне почти в каждом из их фильмов с 1969 по 1995 год. Он также дублировал самые известные интерпретации Аль Пачино. Его выбрал сам Томас Милиан за дублированный голос.
Мария Пиа Ди Мео1944 – настоящее времяМэрил Стрип
Одри Хепберн
Джули Эндрюс
Ширли МакЛейн
Джейн Фонда
Барбра Стрейзанд
Сандра Ди
Джули Кристи
Урсула Андресс
Барбара Буше
Эдвиг Фенек
Самый важный женский дубляжный голос в Италии после 1960 года. Наиболее известная как официальный итальянский голос Мерил Стрип, она дублировала большинство фильмов всех перечисленных актрис.
Энрико Мария Салерно1946–1994Клинт ИствудОн был итальянским голосом Клинта Иствуда в Долларов Трилогия и Hang 'Em High.
Ренато Тури1946–1991Уолтер Маттау
Ли Марвин
Кристофер Ли
Ли Ван Клиф
Джон Кэррадайн
Телли Савалас
Сидни Пуатье
Чарльтон Хестон
Чарльз Тингвелл
Коррадо Гайпа1946–1989Лайонел Стендер
Ли Дж. Кобб
Орсон Уэллс
Алек Гиннесс
Наиболее известен тем, что сыграл Дона Томмазино в Крестный отец, он дублировал большинство ролей Льва Стендера и Ли Дж. Кобба, а также некоторые интерпретации Орсона Уэллса между 1965 и 1972 годами. Он также дублировал Алека Гиннесса в Звездные войны классическая трилогия.
Нандо Газзоло1948–2015Дэвид Нивен
Питер Кушинг
Рекс Харрисон
Майкл Кейн
Джордж С. Скотт
Франко Неро
Генри Фонда
Виттория Фебби1949 – настоящее времяБарбара Буше
Шарлотта Рэмплинг
Эдвиг Фенек
Лив Ульманн
Дайан Китон
Барбара Бах
Кэти Бейтс
Лаура Гемсер
Флоринда Болкан
Фламиния Хандоло1950–2019Брижит Бардо
Рита Саваньоне1952 – настоящее времяВанесса Редгрейв
Эдвиг Фенек
Клаудиа Кардинале
Вупи Голдберг
Элизабет Тейлор
Ингрид Бергман
Грета Гарбо
Софи Лорен
Nieves Navarro
Урсула Андресс
Флоринда Болкан
Доминик Санда
Лоредана Нущак
Стефания Сандрелли
Оресте Лионелло1953–2009Вуди Аллен
Джин Уайлдер
Питер Селлерс
Джордж Харрисон
Он был официальным итальянским голосом Вуди Аллена, озвучивая почти все его интерпретации с 1965 по 2006 год. Он также дублировал большинство ролей Джина Уайлдера, Питера Селлерса и все появления в фильмах Джорджа Харрисона.
Серджио Грациани1956–2014Дональд Сазерленд
Майкл Кейн
Питер О'Тул
Клаус Кински
Ричард Харрис
Филипп Нуаре
Франко Неро
Он дублировал Франко Неро в большинстве итальянских версий своих фильмов до середины 1970-х, после чего Неро дублировал себя.
Дарио Пенне1957 – настоящее времяЭнтони Хопкинс
Майкл Кейн
Кристофер Ллойд
Деннис Хоппер
Алан Рикман
Джеймс Кромвель
Итальянский голос Энтони Хопкинса в каждом фильме с 1990 года и Майкла Кейна почти в каждом фильме с 1992 года.
Роберто Шевалье1958 – настоящее времяТом Круз
Том Хэнкс
Энди Гарсия
Глауко Онорато1959–2009Бад Спенсер
Дэнни Гловер
Чарльз Бронсон
Энтони Куинн
Джеймс Коберн
Джордж Харрисон
Сандро Ачербо1960 – настоящее времяБрэд Питт
Уилл Смит
Майкл Джей Фокс
Эдди Мерфи
Манлио де Анжелис1960–2017Джо Пеши
Алан Аркин
Джин Уайлдер
Рой Шайдер
Ричард Дрейфус
Серджио Фиорентини1960–2014Джин Хэкман
Эли Валлах
Оресте Риццини1960–2008Майкл Дуглас
Джон Войт
Билл Мюррей
Чак Норрис
Жерар Депардье
Юджин Леви
Джампьеро Альбертини1962–1991Питер ФалькОн был наиболее известен как итальянский голос Питера Фалька в его роли Коломбо (в первых восьми сезонах, до 1991 года, кроме второй пилотной серии).
Роберто Дель Джудиче1962–2007Ли Мэйджорс
Терри Джонс
Тимоти Боттомс
Ренато Мори1962–2011Морган Фриман
Джин Хэкман
Джеймс Эрл Джонс
Джон Рис-Дэвис
Род Стайгер
Джек Уорден
Роберт Шоу
Брайан Деннехи
Серджио Ди Стефано1963–2010Джефф Бриджес
Джон Малкович
Кевин Костнер
Хью Лори
Алан Рикман
Официальный итальянский голос Джеффа Бриджеса и Джона Малковича, он дублировал Кевина Костнера в семи фильмах с 1985 по 2007 год. Он также хорошо известен своими дубляжами. Хью Лори в первых шести сезонах сериала жилой дом (2004–2010) и за то, что он один из самых частых дублеров Кристофер Ламберт (17 фильмов с 1986 по 2005 год).
Микеле Гаммино1965 – настоящее времяХаррисон Форд
Стивен Сигал
Кевин Костнер
Джек Николсон
Билл Мюррей
Чеви Чейз
Боб Хоскинс
Официальный итальянский голос Харрисона Форда и Стивена Сигала, он дублировал большинство интерпретаций перечисленных актеров. Он также дублировал Джеймс Бонд играет Тимоти Далтон.
Джанкарло Джаннини1965 – настоящее времяАль Пачино
Джек Николсон
Майкл Дуглас
Он является официальным дублером Аль Пачино с 1995 года (ранее совместно с Ферруччо Амендола). Среди прочих он дублировал некоторые роли Джека Николсона (в том числе фильм Сияющий) и Майкл Дуглас.
Омеро Антонутти1966–2019Кристофер Ли
Кристофер Пламмер
Джеймс Кромвель
Мишель Каламера1966 – настоящее времяКлинт Иствуд
Стив Мартин
Майкл Кейн
Лесли Нильсен
Официальный итальянский голос Клинта Иствуда.
Карло Валли1966 – настоящее времяРобин Уильямс
Джим Бродбент
Колм Мини
Официальный итальянский голос Робина Уильямса.
Фабио Бокканера1968 – настоящее времяДжонни Депп
Джорджио Лопес1969 – настоящее времяДэнни ДеВито
Дастин Хоффман
Джон Клиз
Пэт Морита
Риккардо Росси1970 – настоящее времяАдам Сэндлер
Бен Аффлек
Марк Руффало
Пауль Волкер
Куба Гудинг младший
Оресте Бальдини1974 – настоящее времяДжон Кьюсак
Кен Чжон
Ной Тейлор
Официальный итальянский голос Джона Кьюсака, он является главным дублером перечисленных актеров. Он изобразил Вито Корлеоне в детстве в воспоминаниях Крестный отец Часть II.
Риккардо Роватти1974 – настоящее времяКори Бертон
Мартин Джарвис
Фабрицио Видале1975 – настоящее времяДжек Блэк
Мартин Фриман
Дон Чидл
Марлон Уайанс
Илария Латини1976 – настоящее времяКэти Холмс
Эми Адамс
Анна Фэрис
Хейли Этвелл
Официальный итальянский дублер озвучивания Кэти Холмс, Эми Адамс и Анны Фарис, она дублировала большинство фильмов перечисленных актрис.
Тонино Акколла1978–2013Эдди Мерфи
Кеннет Брана
Том Хэнкс
Микки Рурк
Джим Керри
Билли Кристал

Рэйф Файнс
Гэри Олдман
Бен Стиллер

Он был наиболее известен как итальянский голос Эдди Мерфи до 2009 года; он также был очень популярен как итальянский голос Гомер Симпсон в первых 23 сезонах ситкома Симпсоны (1989–2012).
Лука Бьяджини1979 – настоящее времяДжон Малкович
Кевин Клайн
Майкл Китон
Хью Лори
Колин Ферт
Стефано Де Сандо1979 – настоящее времяРоберт Де Ниро
Джеймс Гандольфини
Брайан Крэнстон
Тим Роббинс
Джон Гудман
Нино Престер1979 – настоящее времяЮджин Леви
Гэри Олдман
Стэнли Туччи
Дэйв Баутиста
Майкл Рукер
Паоло Бульони1980 – настоящее времяНик Нолти
Алек Болдуин
Сэмюэл Л. Джексон
Роберто Педичини1980 – настоящее времяКевин Спейси
Джим Керри
Вуди Харрельсон
Хавьер Бардем
Рэйф Файнс
Темуера Моррисон
В настоящее время он является официальным голосом Кевина Спейси и Джима Керри; он дублировал большинство интерпретаций перечисленных актеров.
Паскуале Ансельмо1980 – настоящее времяНиколас Кейдж
Джон Туртурро
Филип Сеймур Хоффман
Вуди Харрельсон
Кларк Грегг
Официальный итальянский голос Николаса Кейджа с 1996 года.
Данило Де Джироламо1980–2012Алан Камминг
Винсент Галло
Ульрих Тукур
Дэвид Тьюлис
Джек Дэвенпорт
Пино Инсеньо1981 – настоящее времяУилл Феррелл
Вигго Мортенсен
Лив Шрайбер
Майкл Шеннон
Саша Барон Коэн
Официальным итальянским голосом Уилла Феррелла он дублировал большинство интерпретаций перечисленных актеров.
Пьетро Убальди1981 – настоящее времяДжеффри Раш
Кевин Майкл Ричардсон
Фрэнк Велкер
Лука Уорд1981 – настоящее времяПирс Броснан
Сэмюэл Л. Джексон
Рассел Кроу
Киану Ривз
Джерард Батлер
Антонио Бандерас
Хью Грант

Кевин Бэкон
Рене Стейнке

Он официальный итальянский голос Пирса Броснана, Сэмюэля Л. Джексона, Киану Ривза и Рассела Кроу. Он обеспечил итальянский голос Джеймс Бонд во время его изображения Пирсом Броснаном.
Росселла Ачербо1982 – настоящее времяДрю Бэрримор
Мишель Родригес
Лиза Кудроу
Аманда Пит
Хизер Грэм
Риз Уизерспун
Марко Бальзаротти1982 – настоящее времяКевин Костнер
Джефф Беннетт
Кевин Конрой
Анджело Магги1982 – настоящее времяТом Хэнкс
Роберт Дауни-младший.
Гэри Олдман
Массимо Вентуриелло1982 – настоящее времяГэри Олдман
Джеймс Вудс
Курт Рассел
Витторио Де Ангелис1983–2015Кэри Элвес
Кевин Джеймс
Мэтт Леблан
Брендан Фрейзер
Стив Зан
Франческо Пецзулли1983 – настоящее времяЛеонардо ДикаприоОн итальянский голос Леонардо Ди Каприо с 1997 года (за исключением фильма Человек в железной маске).
Федерика де Бортоли1984 – настоящее времяНатали Портман
Рэйчел МакАдамс
Исла Фишер
Кристин Стьюарт
Она - главный итальянский дублер из всех перечисленных актрис.
Давид Перино1984 – настоящее времяЭлайджа Вуд
Кристина Бораски1985 – настоящее времяДжулия Робертс
Сандра Баллок
Джулианна Мур
Она - главный итальянский голос Джулии Робертс, при этом дублировала многие роли Сандры Буллок и Джулианны Мур.
Франческо Паннофино1985 – настоящее времяДжордж Клуни
Дензел Вашингтон
Робби Колтрейн
Курт Рассел
Он официальный итальянский голос Джорджа Клуни и Дензела Вашингтона.
Франческо Прандо1985 – настоящее времяЛюк Перри
Мэттью МакКонахи
Винс Вон
Гай Пирс
Майкл Фассбендер
Дэниел Крейг
Эрик МакКормак
Джейсон Стэтхэм
Он популярен тем, что дублировал следующих актеров в многолетних телесериалах: Люк Перри (Беверли-Хиллз, 90210, 199 серий), Эрик МакКормак в (Уилл и Грейс, 187 серий), Эрик Дейн (Анатомия Грея, 135 серий). Он также известен тем, что предоставил итальянский голос Джеймс Бонд во время его изображения Дэниел Крейг. Он дублировал большинство киноролей всех перечисленных актеров.
Стефано Бенасси1986 – настоящее времяКристоф Вальц
Колин Ферт
Вуди Харрельсон
Тим Роббинс
Гэри Олдман
Валентина Мари1986 – настоящее времяНатали Портман
Одри Тоту
Кристен Белл
Аманда Сейфрид
Симоне Мори1988 – настоящее времяСет Роген
Джон К. Рейли
Кубик льда
Омар Сай
Симоне Крисари1989 – настоящее времяДжона Хилл
Маколей Калкин
Элеонора Де Анжелис1989 – настоящее времяДженнифер Энистон
Кэмерон Диаз
Анджелина Джоли
Алессия Амендола1990 – настоящее времяЛиндси Лохан
Мишель Трахтенберг
Даниэль Панабакер
Нанни Балдини1990 – настоящее времяКевин Харт
Крис Рок
Тофер Грейс
Адам Голдберг
Домитилла Д'Амико1990 – настоящее времяКирстен Данст
Скарлетт Йоханссон
Энн Хэтэуэй
Марго Робби
Ева Грин
Мила Кунис
Эбби Корниш
Она является официальной итальянской актрисой озвучивания Кирстен Данст и Скарлетт Йоханссон.
Мириам Катания1985 – настоящее времяКира Найтли
Аманда Сейфрид
Джессика Альба
Флавио Аквилоне1994 – настоящее времяЗак Эфрон
Том Фелтон
Дэйн ДеХаан
Антон Ельчин
Девон Бостик
Лиам Хемсворт
Perla Liberatori1994 – настоящее времяХилари Дафф
Скарлетт Йоханссон
Она дублировала большинство ролей Хилари Дафф; среди прочего, она также дублировала множество интерпретаций Скарлетт Йоханссон.
Адриано Джаннини2001 – настоящее времяХит Леджер
Том Харди
Кристиан Бэйл
Хоакин Феникс
Мануэль Мели2003 – настоящее времяДжош ХатчерсонОна дублировала большинство ролей Джоша Хатчерсона.
Джой Сальтарелли2008 – настоящее времяДженифер Лоуренс
Ана де Армас
Она дублировала множество ролей Дженнифер Лоуренс и Аны де Армас.
Испания

В Испания, практически все зарубежные телепрограммы транслируются в дублированном Европейский испанский, как и большинство фильмов. Некоторые актеры дубляжа добились популярности благодаря своим голосам, например Константино Ромеро (кто дублирует Клинт Иствуд, Дарт Вейдер и Арнольд Шварцнеггер с Терминатор, среди прочего) и Оскар Муньос (официальный европейский испанский исполнитель озвучивания Элайджа Вуд и Хайден Кристенсен ). В настоящее время с распространением цифровое наземное телевидение зрители могут выбирать между оригинальными и дублированными саундтреками к большинству фильмов и телепрограмм.

В некоторых сообществах, таких как Каталония, Галиция и Страна Басков, некоторые зарубежные программы также дублируются на свои языки, отличные от европейского испанского. Фильмы из испаноязычной Америки, показываемые в этих сообществах, демонстрируются на языке оригинала, в то время как сильные региональные акценты (из испаноязычной Америки или Испании) могут иметь субтитры в новостях и документальных фильмах.

Германия, Австрия и Швейцария

В Германофон рынок дубляжа - крупнейший в Европе. По данным немецкой газеты, в Германии больше всего в мире студий дубляжа иностранных фильмов на душу населения и на данную территорию. Die Welt 52% всех актеров озвучивания в настоящее время работают в немецкой индустрии дубляжа. В Германии, Австрии и немецкоязычной части Швейцария, практически все фильмы, шоу, телесериалы и зарубежные мыльные оперы представлены в дублированных версиях, созданных для рынка Германии. Однако в некоторых городах Швейцарии (особенно вдоль языковых границ) распространены версии с субтитрами. Дубляж фильмов - традиционная и распространенная практика в немецкоязычной Европе, поскольку субтитры не принимаются и не используются так часто, как в других европейских странах. Согласно европейскому исследованию, Австрия - страна с самым высоким уровнем отклонения субтитров (более 70 процентов), за ней следуют Италия, Испания и Германия.[нужна цитата ]На немецкоязычных рынках компьютер а видеоигры имеют текстовые меню на немецком языке и дублируются на немецкий язык, если существуют говорящие части.

В последние годы швейцарские и австрийские телевизионные станции показывают все больше фильмов, сериалов и телепрограмм в «двойном звуке», что означает, что зритель может выбирать между исходным языком (например, английским) и языком канала (немецкий , Французский или итальянский, в зависимости от местоположения).

Хотя немецкоязычный голосовые актеры играют лишь второстепенную роль, они по-прежнему примечательны тем, что дают знакомые голоса известным актерам. Известные иностранные актеры известны и признаны своими Немецкий голос, и немецкая публика к ним привыкла, поэтому дубляж - это тоже вопрос подлинности. Однако в крупных городах есть кинотеатры, где фильмы можно посмотреть в их оригинальной версии, так как английский стал несколько популярнее среди молодых образованных зрителей. На немецком Основной поток На телевидении фильмы никогда не транслируются с субтитрами, но программы с оплатой за просмотр часто доступны на языке оригинала. Ниша с субтитрами и художественные фильмы иногда транслируются в небольших сетях.

Версии с немецким дублированием иногда сильно отличаются от оригинала, особенно в добавлении юмористических элементов, отсутствующих в оригинале. В крайних случаях, например, Убеждающие! версия с немецким дублированием оказалась более успешной, чем английский оригинал. Часто при переводе добавляются приколы откровенно сексуального характера, использование которых в версиях для США может быть запрещено. Например, в Заколдованный, переводчики сменили "The Знак "Не беспокоить" сегодня вечером будет висеть на двери " к "Единственное, что сегодня будет висеть, - это знак" Не беспокоить ".

Некоторые фильмы, дублированные в Австрии, расходятся с немецкой стандартной версией в обращении к другим людям, но только тогда, когда фильмы дублируются на определенные версии австрийского диалекта. (Мистер и миссис переводятся на Herr и Frau, который обычно не переводится, чтобы синхронизировать губы). Иногда переводятся даже имена, произносимые на английском языке, и произносятся в правильном немецком эквиваленте (английское имя «Bert» стало Южно-германское произносимое имя «Бертл», которое является аббревиатурой любого имени, начинающегося или даже заканчивающегося на «берт», например, «Бертольд» или «Альберт».)

Некоторые фильмы дублировались раньше воссоединение существуют в разных версиях для Восток и Запад. Они используют разные переводы и часто отличаются стилем дубляжа.

Некоторые из известных немецких исполнителей озвучивания дубляжа перечислены ниже.

Словакия

В Словакия, рынок домашних СМИ, широко используются чешские дублированные версии, за исключением детских фильмов и некоторых исключений (например, День независимости ), которые были дублированы для кино, выпускаются со словацким дубляжом. Чешский дубляж также широко использовался при трансляции словацких телеканалов, но с 2008 года законы о словацком языке требуют, чтобы любые новые шоу (которые понимаются как первые телевизионные трансляции в Словакии) были снабжены словацкой локализацией (дубляж или субтитры); с тех пор телевизионные трансляции фильмов, сериалов и мультфильмов были дублированы на словацкий язык.

Венгрия

В Венгрия, дублирование встречается почти повсеместно. Почти каждый иностранный фильм или телешоу, выпущенный в Венгрии, дублирован на венгерский язык.[28] История дубляжа восходит к 1950-м годам, когда страна еще находилась под властью коммунистов.[29] Одним из самых знаковых венгерских дублеров стал американский мультфильм. Флинстоуны, с местным переводом Йожеф Ромханьи.[30] Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) - крупнейшая венгерская база данных дублированных фильмов, содержащая информацию для многих живых боевиков и анимационных фильмов.[31] На странице 59 Евробарометра 84% венгров заявили, что они предпочитают дублирование субтитрам.[20]

в социалист эры, каждый фильм был озвучен профессиональными и в основном популярными актерами. Были приняты меры, чтобы один и тот же голос озвучивал одного и того же оригинального актера. В начале 1990-х, когда кинотеатры пытались не отставать от показа недавно выпущенных фильмов, субтитры стали преобладающими в кино. Это, в свою очередь, вынудило телеканалы делать собственные дешевые версии дублированных саундтреков к представленным ими фильмам, что приводило к постоянному ухудшению качества дублирования. Как только это стало обычным явлением, дистрибьюторы кинотеатров вернулись к привычке дублировать популярные постановки, представляя их в качестве ниже среднего. Тем не менее, каждый фильм представлен с оригинальным саундтреком как минимум в одном кинотеатре в крупных городах.

Однако в Венгрии большинство документальных фильмов и сериалов (например, на Канал Дискавери, National Geographic Channel ) сделаны с озвучка. Некоторые старые фильмы и сериалы или те, в которых есть непереводимые шутки и разговоры (например, Мистер Бин телесериал), показываются только с субтитрами.

Есть более недавняя проблема, связанная с перезаписью, включенной в выпуски DVD. Многие поколения выросли с оригинальным (и, по современным технологическим стандартам, устаревшим) саундтреком, который либо технологически (моно или стереозвук плохого качества), либо юридически (истекшая лицензия на саундтрек) не подходит для выпуска DVD. Многие оригинальные функции выпущены на DVD с новым саундтреком, который в некоторых случаях оказывается крайне непопулярным, что вынуждает производителей DVD включать оригинальный саундтрек. В некоторых редких случаях венгерский саундтрек вообще не учитывается. В частности, это происходит с Warner Home Video Hungary, которая полностью игнорировала существование венгерских саундтреков, поскольку они не хотели оплачивать лицензии на саундтреки, которые будут включены в их новые выпуски DVD, которые появляются с улучшенным качеством изображения, но с очень плохими субтитрами. .

Польша

В Польша, выпуски фильмов для широкой публики почти всегда снабжены субтитрами, за исключением детских фильмов и телевизионных показов фильмов, а также телевизионных шоу. Обычно они показываются с закадровым голосом, когда диктор читает перевод поверх исходного саундтрека. Этот метод, называемый «совмещением», аналогичен так называемому Гаврилов перевод в России с одним отличием - все диалоги озвучиваются одной программой для чтения вне экрана (Польский: лектор), желательно с низким и нейтральным голосом, который не влияет на высоту голоса исходных говорящих на заднем плане. В некоторой степени это напоминает живой перевод. Некоторые высококвалифицированные озвучивающие таланты традиционно присваиваются определенным видам производства, таким как боевик или драма. Стандартный дубляж не пользуется большой популярностью у большинства зрителей, за исключением мультфильмов и детских шоу, которые дублируются также для телесериалов.

Утверждается, что примерно до 1951 года в Польше не было переоцененных иностранных фильмов. Вместо этого они были исключительно с польскими субтитрами.[32]

Польские традиции дубляжа зародились в период между двумя мировыми войнами. В 1931 году среди первых фильмов, дублированных на польский язык, были Опасные кривые (1929), Танец жизни (1929), Paramount on Parade (1930), и Любимая богов (1930). В 1949 году открылась первая студия дубляжа в г. Лодзь. Первый фильм, дублированный в том году, был Русский Вопрос (снято в 1948 году).

Польский дубляж в первые послевоенные годы страдал от плохой синхронизации. Польские диалоги не всегда были слышны, а киноаппаратура того времени часто делала фильмы менее четкими, чем они были. В 1950-е годы польские публицисты обсуждали качество польских версий зарубежных фильмов.

Увеличилось количество дублированных фильмов и качество. Золотой век польского дубляжа пришелся на период с 1960-х по 1980-е годы. Примерно треть зарубежных фильмов, показываемых в кинотеатрах, дублированы. «Школа польского дубляжа» была известна своим высоким качеством. В то время в Польше был один из лучших дублей в мире. Инициатором качественного озвучивания версий стала режиссер Зофия Дыбовская-Александрович. В то время дубляж в Польше был очень популярен. Польское телевидение дублировало популярные фильмы и сериалы, такие как Богатый человек, бедняк; Башни Фолти, Сага о Форсайтах, Элизабет Р, Я, Клавдий, Я возьму Манхэттен, и Петр Великий.

В 1980-х годах из-за сокращения бюджета государственное телевидение экономило на кассетах, озвучивая фильмы в прямом эфире во время трансляции.

Всего за 1948–1998 гг. На польский язык было озвучено около 1000 фильмов. В 1990-е годы продолжались дублирование фильмов и сериалов, хотя часто и только для одного выпуска.

В 1995 г. Канал + был запущен в Польше. В первые годы он дублировал 30% своего расписания на дублирование популярных фильмов и сериалов, одним из самых известных и популярных дублировал Друзья, но это оказалось безуспешным.[16] Дублирование фильмов прекратилось в 1999 году, хотя многие поддержали идею дублирования и купили доступ только для дублирования версий зарубежных постановок. В 90-е годы дубляж выполнял телеканал, известный как Wizja Jeden. Их в основном дублировали BBC такие постановки, как Лига Джентльменов, Абсолютно невероятно и Мужчины плохо себя ведут. Wizja Jeden была закрыта в 2001 году. В том же году TVP перестало дублировать сериал. Frasier, хотя дубляж был очень популярен.

В настоящее время дубляж фильмов и сериалов для подростков осуществляется Nickelodeon и Disney Channel. Одним из главных достижений в дубляже стал польский выпуск Шрек, в котором много отсылок к местной культуре и польскому юмору. С тех пор люди, кажется, стали больше любить дублированные версии и уделять больше внимания актерам дублирования.[нужна цитата ] Однако это, похоже, относится только к анимационным фильмам, поскольку дубляж живых выступлений по-прежнему считается плохой практикой. В случае DVD релизы, большинство дисков содержат как оригинальный саундтрек, так и субтитры, а также озвученный или дублированный польский трек. Дублированная версия в большинстве случаев является версией из кинотеатра, тогда как закадровый голос предоставляется для фильмов, которые были только с субтитрами в кинотеатрах.

С театрального выпуска Мстители В мае 2012 года Walt Disney Company Polska дублирует все фильмы для выпусков фильмов. Также в 2012 г. United International Pictures Польский юмор Невероятный человек-паук, а Forum Film Polska - бывший дистрибьютор фильмов Диснея - решил дублировать Хоббит: Нежданное путешествие вместе с его два сиквелы. Однако, когда дублируется, но целевая аудитория фильма не только дети, в кинотеатрах обычно доступны дублированные версии и версии с субтитрами. Дублированные версии чаще всего показываются в утренние и ранние полуденные часы, а версии с субтитрами преобладают в вечернее время. Оба могут быть доступны параллельно в одинаковые часы в мультиплексах.

Россия

русский телевидение, как правило, дублируется, но в некоторых случаях используется техника озвучивания только с парой актеров, при этом исходная речь все еще слышна внизу. в Советский союз, большинство иностранных фильмов, которые будут выпущены официально, были дублированы. Дублирование закадрового голоса было изобретено в Советский союз в 1980-е годы, когда с падением режима, многие популярные иностранные фильмы, ранее запрещенные или, по крайней мере, сомнительные при коммунистическом правлении, начали наводнять в виде некачественных видео, скопированных дома. Будучи неофициальными релизами, они были очень примитивно дублированы. Например, переводчик произносил текст прямо поверх аудио копируемого видео, используя примитивное оборудование.

Качество полученного дубляжа было очень низким, переведенные фразы были несинхронизированы, мешали исходным голосам, фоновые звуки просачивались в трек, перевод был неточным, и, что наиболее важно, все дублированные голоса были сделаны одним человеком, который обычно не хватало интонации оригинала, что затрудняло понимание некоторых сцен. Этот способ перевода оказал сильное влияние на русскую поп-культуру. Голоса переводчиков стали узнаваемыми из поколения в поколение.

В современной России техника наложения все еще используется во многих случаях, хотя и со значительно улучшенным качеством, и теперь с несколькими актерами, дублирующими разные оригинальные голоса. Видеоигры обычно дублируются на русский язык (например, Легенда о Спайро трилогия Skylanders серия, кредо ассасина сага, Гало серия, Гарри Поттер серии и т. д.) или выпущены с треками, говорящими в оригинале, но с переводом всех текстов на русский язык. Техника дубляжа без озвучивания, когда исходная речь еще не слышна, также получила распространение в России в 21 веке.

Релизы фильмов в кинотеатрах практически всегда дублируются на русский язык. Телесериалы обычно транслируются в дублированном или озвученном виде. Субтитры вообще не используются.

Украина

В Украина, с 2006 года кинопродукции почти всегда дублируются на украинский язык с использованием техники наложения, а несколько актеров озвучивают разные оригинальные голоса, при этом небольшой процент арт-хаусных / документальных фильмов демонстрируется на языке оригинала с украинскими субтитрами. Что касается телевидения, то телеканалы обычно выпускают фильмы и телешоу с украинским озвучиванием, хотя некоторые громкие фильмы и телешоу дублируются, а не озвучены.

Раньше русскоязычные фильмы, телесериалы, мультфильмы, мультсериалы и телепрограммы обычно не дублировались, а показывались с оригинальным звуком с украинскими субтитрами. Однако с конца 2010-х от этой практики постепенно отказываются: все детские фильмы и мультфильмы независимо от языка оригинала (включая русский) всегда дублируются на украинский; пример первых русских мультфильмов, дублированных на украинский язык для кинематографического релиза: Снежная королева 2 (2015), Хвост воина (2015), Волки и Овцы: Бе-е-е-зумное превращение (2016), Иван Царевич и Серый Волк 3 (2016), Бременские разбойники (2016), Снежная королева 3: Пламя и лед (2017), Фантастическое путешествие в страну Оз (2017), Фиксики: Совершенно секретно (2017) и др .; такая же тенденция наблюдается и среди русскоязычных художественных фильмов для взрослых: первые такие фильмы, дублированные на украинский язык, в том числе Битва за Севастополь (2015), Хардкор Генри (2016), Дуэлянт (2016).

Латвия и Литва

В Латвия и Литва, в кинотеатрах дублируются только детские фильмы, в то время как во многих фильмах с живыми актерами для более взрослой аудитории используется закадровый голос. Однако в последние годы многие мультфильмы были дублированы на латышский и литовский языки для телевидения. Но некоторые другие детские шоу, например Губка Боб Квадратные Штаны, используйте голос за кадром.

Северная Америка

США и англоязычная Канада

В США и англоязычной Канаде живое действие иностранные фильмы обычно демонстрируются в кинотеатрах с их оригинальными языками и английскими субтитрами. Это связано с тем, что дублированные фильмы с живыми боевиками редко имели успех в прокате США с 1980-х годов. Театральный выпуск в США в 1982 году пьесы Вольфганга Петерсона Das Boot был последним крупным релизом, вышедшим как в оригинальной версии, так и в версии с английским дублированием, и оригинальная версия фильма фактически собрала намного больше, чем версия с английским дублированием.[33][34] Позже появились английские версии международных хитов, таких как Un indien dans la ville, Годзилла 2000, Анатомия, Пиноккио, Возвращение Годзиллы и Высокое напряжение провалился в кассах США.[35][36][37][38] Когда Мирамакс планировал выпустить дублированные на английском языке версии Убойный футбол и Герой в американских кинотеатрах их версии с английским дублированием получили плохие оценки на тестовых показах в Соединенных Штатах, поэтому Miramax, наконец, выпустила фильмы в американских кинотеатрах на языке оригинала.[38][39]Тем не менее, фильмы с английским дублированием имеют гораздо больший коммерческий потенциал в дополнительный рынок; поэтому больше дистрибьюторов будут выпускать в кинотеатрах иностранные фильмы с живыми выступлениями на своих языках (с английскими субтитрами), а затем выпускать как оригинальные версии, так и версии с дублированием на английском языке в дополнительный рынок.[40]

С другой стороны, аниме почти всегда выпускается в формате с дублированием на английском языке, независимо от его содержания или целевой возрастной группы.Исключениями из этой практики являются случаи, когда для программы не был подготовлен дубляж на английском языке (обычно в случае художественных фильмов), или когда программа представлена ​​сетью, которая придает большое значение представлению ее в исходном формате (как было случай, когда Классические фильмы Тернера транслировал несколько Хаяо Миядзаки произведений, которые были представлены как с дублированием, так и с субтитрами). Наиболее аниме DVD-диски содержат варианты для оригинального японского, японского с субтитрами и с дублированием на английском языке, за исключением нескольких серий, которые были сильно отредактированы или Американизированный. Кроме того, у Disney есть политика, которая заставляет своих режиссеров проходить этапы для идеального выравнивания определенных движений губ, чтобы фильм выглядел правдоподобно.

Кроме того, небольшое количество британских фильмов были перезаписаны после выхода в США из-за использования диалектов, с которыми американцы не знакомы (например, Kes и Игрой на игле ). Однако британские детские шоу (например, Боб-строитель ) исторически всегда перезаписывались с участием американских актеров озвучивания, чтобы сделать сериал более понятным для американских детей. Это постепенно выходило из практики с конца 2000-х годов. С ростом популярности британских детских шоу, таких как Peppa Свинья, который транслируется на Ник младший, все меньше и меньше британских детских шоу транслируются с американскими перезапусками. Самый последний из таких перезапусков - 9 сезон Пожарный Сэм, дублирование которого в настоящее время является эксклюзивом Amazon Prime - на линейном телевидении шоу транслируется без дублирования. И наоборот, британские программы, показываемые в Канаде, не дублируются.

Некоторые телешоу, показываемые в США, имеют испанские дубли. Они доступны через функцию SAP (вторичная аудиопрограмма) телевизионного устройства.

Франкоязычная Канада

В Квебек, Канада, большинство фильмов и телепрограмм на английском языке дублированы на Стандартный французский, иногда с Квебекский французский идиосинкразии. Они говорят со смешанным акцентом, они произносят / ɛ̃ / с парижским акцентом, но произносят «â» и «ê» с квебекским акцентом: Грейс [ɡʁɑːs] и être [ɛːtʁ̥]. Иногда дублирование сериала или фильма, например Симпсоны, производится с использованием более распространенного джоаль разновидность квебекского французского. Дубляж имеет то преимущество, что детские фильмы и сериалы становятся более понятными для младшей аудитории. Однако многие двуязычный Квебекцы предпочитают субтитры, так как они понимают часть или весь исходный звук. Кроме того, все фильмы демонстрируются на английском языке, а также в некоторых кинотеатрах (особенно в крупных городах и англоязычных районах, таких как Западный остров ), а также в некоторых театрах, например в кинотеатре Scotiabank. Монреаль, показывать только фильмы на английском языке. Большинство американских телесериалов доступны только на английском языке на DVD, или на англоязычных каналах, но некоторые из наиболее популярных имеют французские дубли, показанные в основных сетях, и также выпускаются на французском языке на DVD, иногда отдельно от версии только на английском языке.

Раньше все дублированные фильмы на французском языке в Квебеке импортировались из Франции, а некоторые до сих пор. Такую практику раскритиковал бывший политик. Марио Дюмон после того, как он взял своих детей, чтобы увидеть Парижский французский дубляж Шрек Третий, который Дюмон нашел непонятным.[41] После его жалоб и предложенного законопроекта, Пчела фильм, фильм из DreamWorks Анимация, был дублирован в Квебеке, что сделало его первым анимационным фильмом студии, дублированным на французском языке, поскольку все фильмы DreamWorks Animation ранее дублировались во Франции.[42] Что касается Диснея, то первый анимационный фильм Диснея, дублированный в Квебеке, был Оливер и компания. Фильмы Диснея эпохи Возрождения также дублировались в Квебеке, за исключением Спасатели внизу, Красавица и Чудовище, и Король Лев.

Кроме того, поскольку канадские зрители обычно находят квебекский французский более понятным, чем другие диалекты этого языка, некоторые старые серии фильмов, в которых были французские версии предыдущих частей, дублированных во Франции, имели более поздние дублированные в Квебеке, что часто приводило к противоречиям во французском языке. версия канона сериала. Лукасфильм с Звездные войны и Индиана Джонс серии являются примерами. В обоих сериалах были фильмы, выпущенные в 1970-х и 1980-х годах, без дублированных версий на квебекском французском; вместо этого в провинции были распространены французские парижские версии с измененными символами, названиями объектов и терминами. Однако более поздние фильмы в обоих сериалах, выпущенные в 1999 году, были дублированы в Квебеке, с использованием разных актеров озвучивания и «обращением» изменений имен, сделанных в дублировании во Франции из-за изменения студии.

Латинская Америка

Испаноязычные страны

Для испаноязычных стран все программы на иностранных языках, фильмы, мультфильмы и документальные фильмы, показываемые в бесплатных телеканалах, дублируются на Стандартный испанский, пока вещает на кабель и спутник Панрегиональные каналы дублируются или имеют субтитры. В кинотеатрах детские фильмы и большинство блокбастеров дублируются на стандартный испанский или Мексиканский испанский, а также иногда дублируются на региональные диалекты испанского языка, где они и выпускаются.

Мексика

В Мексика По закону фильмы, показываемые в кинотеатрах, должны быть показаны в оригинальной версии. Фильмы на языках, отличных от испанского, обычно имеют субтитры. Только образовательные документальные фильмы и фильмы для детей, а также некоторые фильмы, рассчитанные на широкую аудиторию (например, Властелин колец: Возвращение короля или же Мстители ) можно дублировать, но это не обязательно, и некоторые анимационные фильмы показывают в кинотеатрах как в дублированной версии, так и в версии с субтитрами (например, некоторые DreamWorks производства). Тем не менее, недавняя тенденция в некоторых кинотеатрах состоит в том, чтобы предлагать только дублированные версии, с резким сокращением показа оригинальных.

Дубляж должен производиться в Мексике гражданами Мексики или иностранцами, проживающими в Мексике.[43] Тем не менее, некоторые программы, которые показывают по платному телевидению, дублируются в других странах, например Венесуэла, Чили или же Колумбия.

Большинство фильмов, выпущенных на DVD, нейтральный испанский в качестве языкового варианта, а иногда и для мексиканской аудитории с дублированием (например, Рио). Зарубежные программы дублируются на эфирное телевидение, а на платное телевидение большинство шоу и фильмов имеют субтитры. Подобно кинотеатрам, в последние несколько лет многие каналы платного телевидения начали транслировать программы и фильмы только в дублированной версии.

Дубляж стал очень популярным в 1990-х годах с ростом популярности аниме в Мексике. Некоторые актеры озвучивания стали знаменитостями и всегда отождествляются с определенными персонажами, такими как Марио Кастаньеда (ставший популярным благодаря дубляжу Гоку в Жемчуг дракона Z ) или же Умберто Велес (кто дублировал Гомер Симпсон в первые 15 сезонов Симпсоны ).

Популярность платного телевидения позволила людям смотреть несколько сериалов на языке оригинала, а не в дублированном виде. Дубляж подвергался критике за использование звезд телевидения или кино в качестве актёров озвучивания (таких как Рикки Мартин в Дисней Геркулес, или же Эухенио Дербес в DreamWorks ' Шрек), или за неправильное использование местной популярной культуры, которое иногда вызывает непреднамеренные шутки или нарушает ощущение оригинального произведения (например, перевод Шелдон Купер "Bazinga!" на "¡Vacilón!").

Некоторые видеоигры в Мексике были переведены на нейтральный испанский, а не на европейский испанский (например, Gears of War серии, Halo 3, Печально известный 2 и другие). Sony недавно объявили, что больше игр (например, Бог войны вознесения) будет переведен на нейтральный испанский.

Перу

В Перу все зарубежные сериалы, фильмы и анимационные программы транслируются на латиноамериканском испанском языке с дублированием, импортированным из Мексики, Чили, Колумбии и Венесуэлы на наземном и платном телевидении. Большинство фильмов, предназначенных для детей, предлагается только в виде дублированных фильмов, в то время как большинство фильмов, предназначенных для пожилых людей, предлагаются с дублированием и субтитрами на испанском языке. Кроме того, в большинстве кинотеатров в ночное время обычно показывают детские фильмы (в редких случаях) с субтитрами. Большинство каналов платного телевидения с субтитрами показывают дублированные версии и субтитры каждого транслируемого ими фильма, предлагая с отдельной дорожкой субтитров и второй звуковой дорожкой на английском языке. С конца 2000-х годов растет число людей, предпочитающих фильмы и сериалы с субтитрами, а не дублированные, поскольку перуанские зрители, как правило, привыкают к их оригинальной версии.

Раньше в Перу не выпускались дубляжи, поскольку студии дубляжа в этой стране не существовали до 2016 года, когда компания Big Bang Films начала перезаписывать фильмы и сериалы, однако с 2014 года группа актеров дубляжа создала группу под названием «Торре». A Doblaje »- группа актеров, оказывающих услуги по озвучиванию и озвучиванию.

Бразилия

В Бразилия зарубежные программы неизменно дублируются в бразильский португальский на бесплатное эфирное телевидение, за редким исключением. Фильмы, показываемые в кинотеатрах, обычно предлагаются как с субтитрами, так и с дублированными версиями, причем дублирование часто является единственным вариантом для детских фильмов. До 2012 года субтитры предназначались в основном для фильмов для взрослых. С тех пор дублированные версии стали доступны для всех возрастов. В результате в последние годы в Бразилии открылось больше кинотеатров, что привлекло в кинотеатр новую аудиторию, предпочитающую дубляж. Согласно Datafolha Согласно опросу, 56% аудитории бразильских кинотеатров предпочитают смотреть дублированные фильмы.[44] Большинство студий дубляжа в Бразилии находится в городах Рио де Жанейро и Сан-Паулу.[45]

Первый фильм, дублированный в Бразилии, был Дисней анимация "Белоснежка и семь гномов " в 1938 году. К концу 1950-х годов большинство фильмов, сериалов и мультфильмов на телевидении в Бразилии показывались в оригинальном звуке и с субтитрами. Однако в 1961 году указом президента Джаниу Куадрос постановил, что все зарубежные постановки на телевидении должны дублироваться. Эта мера стимулировала рост дубляжа в Бразилии и с тех пор привела к появлению нескольких студий дубляжа.[46] Самая большая студия дубляжа в Бразилии была Герберт Ричерс со штаб-квартирой в Рио де Жанейро и закрылась в 2009 году. На пике популярности в 80-х и 90-х годах студии Herbert Richers дублировали около 70% продукции, показываемой в бразильских кинотеатрах.[47]

В 90-е годы, когда на бразильских телеканалах стали популярными сериалы «Сен-Сейя», «Жемчуг дракона» и другие аниме-шоу, актеры озвучки и дубляж заняли более высокое место в бразильской культуре. Актеры любят Гермес Бароли (Бразильский дублер Пегас Сейя, в Saint Seiya и актеры любят Эштон Катчер ), Марко Рибейро (Бразильский дублер многих актеров, таких как Том Хэнкс, Джим Керри и Роберт Дауни-младший., и Юсуке Урамеши из аниме Ю. Ю. Hakusho ) и Вендель Безерра (Бразильский дублер Гоку в Жемчуг дракона Z и Губка Боб в Губка Боб Квадратные Штаны ) признаны за их наиболее заметные роли.

Платное телевидение обычно предлагает дублированные фильмы и фильмы с субтитрами, при этом статистика показывает, что дублированные версии становятся преобладающими.[48] Наиболее DVD и Блю рей выпуски обычно содержат португальский, испанский и исходное аудио вместе с субтитрами на родных языках. Большинство видеоигр дублируются на бразильском португальском языке, а не только на европейском португальском. Такие игры как Halo 3, Бог войны вознесения, inFamous 2, Assassin's Creed III, Skylanders: Приключение Спайро, Мир Warcraft и другие дублируются на бразильском португальском. Это связано с тем, что, несмотря на отмену закона о дублировании в Португалии в 1994 году, большинство компаний в этой стране используют бразильский португальский язык из-за традиционного использования во времена правила дублирования, причем эти дублирование более востребовано, чем европейский португальский.

Здесь отображается список бразильских португальских исполнителей озвучивания, которые дублируют актеров и актрис. Однако в некоторых регионах Бразилии могут быть разные официальные даб-исполнители.

По-видимому, по неизвестным причинам (вероятно, техническим), бразильские португальские дублированные титры из некоторых шоу или мультфильмов с каналов Viacom или Turner / Time Warner показаны в Латинской Америке (в сериалах с испанским дублированием).

Азия

Китай

Китай имеет давнюю традицию дублирования иностранных фильмов на Мандаринский китайский, начиная с 1930-х гг. Хотя во время республика Китай эпохи западные кинофильмы, возможно, импортировались и дублировались на китайский язык с 1950 г. Советские фильмы, получивший название прежде всего в Шанхае, стал основным импортом.[49] Начиная с конца 1970-х годов, помимо фильмов, дублировались популярные сериалы из США, Японии, Бразилии и Мексики. В Шанхай Студия перезаписи фильмов - самая известная студия в индустрии озвучивания фильмов в Китае. Чтобы производить высококачественные продукты, они делят каждый фильм на короткие сегменты, каждый по несколько минут, а затем работают над сегментами один за другим. Помимо правильного смысла в переводе, они прилагают огромные усилия, чтобы губы актеров соответствовали диалогу. В результате перезапись в этих фильмах обычно не обнаруживается. Актерский состав дублеров признается в конце дублированного фильма. Некоторые актеры дубляжа и актрисы Шанхайской студии дубляжа стали известными знаменитостями, например, Цю Юэфэн, Би Кэ, Ли Цзы и Лю Гуаннин. Однако в последние годы, особенно в крупных городах на восточном и южном побережьях, кинотеатры все чаще демонстрируют версии с субтитрами с оригинальными саундтреками без изменений.

Кинофильмы также дублируются на языки некоторых китайских автономные районы. В частности, отдел переводов Тибетский автономный район Кинокомпания (西藏自治区 电影 公司 译制 科)[50] перезаписывал фильмы в Тибетский язык с 1960-х гг. В первые десятилетия он дублировал от 25 до 30 фильмов в год, а к началу 2010-х годов их число увеличилось до 60-75.[50][51]Фильмы дублируются для Китая Монголо- и Уйгуроязычный рынки также.[52]

Тайвань

Тайвань дублирует иностранные фильмы и сериалы на китайском языке. До середины 1990-х годов крупнейшие национальные наземные каналы озвучены и озвучены все иностранные программы и фильмы, а для некоторых популярных программ оригинальные голоса были предложены на вторая аудиопрограмма. Однако постепенно и эфирные, и кабельные каналы перестали дублировать ПРАЙМ-тайм Американские шоу и фильмы, при этом субтитры продолжаются.

В 2000-х практика озвучивания различалась в зависимости от характера и происхождения программы. Анимации, детские шоу и некоторые образовательные программы на PTS в основном дублируются. Английские игровые фильмы и шоу не дублируются в кинотеатрах или на телевидении. Японские телесериалы больше не дублируются, а Корейский драмы Гонконг драмы и драмы из других азиатских стран по-прежнему часто дублируются. Корейские варьете не дублируются. Японские и корейские фильмы на азиатских киноканалах до сих пор дублируются. В кинотеатрах большинство зарубежных фильмов не дублируют, а анимационные фильмы и некоторые детские фильмы предлагают дублированный вариант. Гонконгские игровые фильмы имеют давнюю традицию дублирования на мандаринский диалект, в то время как более известные фильмы предлагают Кантонский версия.

Гонконг

В Гонконг, зарубежные телевизионные программы, за исключением программ на английском и китайском языках, дублируются на кантонском диалекте. Программы на английском и китайском языках обычно отображаются в оригинале с субтитрами. Иностранные фильмы, такие как большинство игровых и анимационных фильмов (например, аниме и Дисней), обычно дублируются на кантонском диалекте. Однако большинство кинотеатров также предлагают версии англоязычных фильмов с субтитрами.

По большей части иностранные фильмы и телепрограммы, как живые, так и анимированные, дублируются как на мандаринском, так и на кантонском диалекте. Например, в Властелин колец сериал, персонаж Элайджи Вуда Фродо Бэггинс был переведен на китайский язык Цзян Гуантао для Китая и Тайваня. Что касается кантонской локализации, на самом деле было два дубляжа для Гонконга и Макао. Первый кантонский дубляж, его озвучил Леунг Вай Так, второй кантонский дубляж озвучил Bosco Tang.

Список исполнителей озвучивания на мандаринском и кантонском языках, которые дублируют для актеров, показан здесь.

Израиль

В Израиль, дублируются только детские фильмы и телепрограммы. иврит. В программах, предназначенных для подростков и взрослых, дубляж редко рассматривается для перевода не только из-за его высокой стоимости, но и из-за того, что аудитория в основном многоязычна. Большинство зрителей в Израиле говорят, по крайней мере, на одном европейском языке помимо иврита, и большая часть аудитории также говорит. арабский. Поэтому большинство зрителей предпочитают слушать оригинальный саундтрек с субтитрами на иврите. Другая проблема заключается в том, что дублирование не позволяет переводить на два разных языка одновременно, как это часто бывает с израильскими телеканалами, которые используют субтитры на иврите и другом языке (например, русский ) одновременно.

Япония

В Японии многие телевизионные программы появляются на японском телевидении с субтитрами или дублированными, если они предназначены для детей. Когда американский фильм Марокко был выпущен в Японии в 1931 году, субтитры стали основным методом перевода телепрограмм и фильмов в Японии. Позже, примерно в 1950-х годах, начали показывать зарубежные телепрограммы и фильмы, дублированные на Японский по телевизору. Первыми дублировали на японский язык: мультфильмы о Супермене 1940-х годов в 1955 г.

Из-за отсутствия видеопрограмм для отечественного телевидения видеопрограммы импортировались из-за границы. Когда телепрограмму показывали по телевидению, ее в основном дублировали. Для маленького экрана телевизора при более низком разрешении существовало ограничение на количество символов, и этот метод не подходил для бедных пожилых людей и неграмотных глаз, как и дублирование звука. В настоящее время телешоу и фильмы (как предназначенные для всех возрастов, так и только для взрослых) отображаются с дублированием на языке оригинала и с японскими субтитрами, но с возможностью выбора языка оригинала, когда тот же фильм выходит на экраны. VHS, DVD и Блю рей. Лазерные диски с голливудскими фильмами почти всегда были с субтитрами, как и фильмы. Годзилла: Король монстров.

Мультфильмы для взрослых, такие как Семьянин, Южный парк, и Симпсоны показаны дублированными на японском языке на ВАУУ ТВ канал. Южный парк: больше, длиннее и без купюр был дублирован на японский язык разными актерами вместо одних и тех же японских актеров дубляжа из мультфильма, потому что он был обработан другой японской студией дубляжа и продавался для Кансай рынок. В японских кинотеатрах фильмы на иностранных языках, кроме предназначенных для детей, обычно показывают в оригинальной версии с японскими субтитрами. Иностранные фильмы обычно содержат несколько версий с японским дубляжом, но с несколькими разными актерами, озвучивающими оригинальный японский дубляж, в зависимости от того, на каком телеканале они транслируются. NHK, Nippon TV, Fuji TV, ТВ Асахи, и TBS обычно следуют этой практике, как и выпуски программного обеспечения на VHS, Лазерный диск, DVD и Блю рей. Что касается недавно выпущенных иностранных фильмов, то сейчас в Японии есть несколько кинотеатров, которые показывают как дублированные, так и субтитры.

22 июня 2009 г. 20 век Фокс японское подразделение открыло Блю рей Линия, известная как «Император дубляжа», посвящена созданию нескольких японских дублей популярных англоязычных фильмов (в основном голливудских), а также сохранению оригинальных сценариев и выпуску их в виде специальных выпусков Blu-ray. В них также есть новый дубляж, созданный специально для этого выпуска в качестве режиссерской версии, или новый дубляж, сделанный с улучшенным миксом объемного звука, чтобы соответствовать оригинальному английскому миксу (поскольку большинство старых японских дубляжей были сделаны на моно миксах, которые будут транслироваться в эфир). ТЕЛЕВИДЕНИЕ). Другие компании следовали практике, например, японское подразделение Universal Pictures. NBCUniversal Entertainment Япония открытие "Reprint of Memories" вместе с Warner Bros Japan имея "Power of Dubbing", которые действуют аналогичным образом, переупаковывая все многочисленные японские дубликаты популярных фильмов и выпуская их как специальные выпуски Blu-ray.

«Японские исполнители дубляжа» озвучивают некоторых исполнителей, например тех, которые перечислены в следующей таблице:

Южная Корея

В Южной Корее аниме, импортируемые из Японии, обычно показывают по телевидению в дублированном виде на корейском языке. Однако некоторые аниме подвергаются цензуре, например, японские буквы или контент, редактируемый для подходящей корейской аудитории. Западные мультфильмы также дублируются на корейском языке, например Никелодеон мультфильмы как Губка Боб Квадратные Штаны и Дэнни Фантом. Несколько англоязычных (в основном американских) игровых фильмов дублированы в Корейский, но их не показывают в кинотеатрах. Вместо этого они транслируются только по южнокорейским телеканалам (KBS, MBC, SBS, EBS ), в то время как импортные DVD с этими фильмами показаны с корейскими субтитрами, например Волшебник из страны Оз, Мэри Поппинс, то Звездные войны фильмы и Аватар. Это может быть связано с тем, что шесть американских крупные киностудии не могут владеть какими-либо правами на корейские дубликаты своих игровых фильмов, дублированных и показанных корейскими телеканалами. Даже если они не владеют правами, корейские или некорейские зрители могут записывать дублированные в корейском стиле игровые фильмы с телевизионных трансляций на DVD с Видеорегистраторы.

Иногда видеоигры дублируют по-корейски. Примерами могут служить Гало серия, Jak & Daxter серии и Бог войны серии. Для Гало games Ли Чон Гу озвучивает главного героя своим корейским голосом. Мастер Шеф (заменяя Стив Даунс голос), а Ким Со Хён голоса Вождь Тартар, один из главных антагонистов (заменяющий Кевин Майкл Ричардсон голос).

Следующих южнокорейских артистов озвучивания обычно отождествляют со следующими актерами:

Таиланд

В Таиланд, зарубежные телепрограммы дублируются на Тайский, но оригинальный саундтрек часто одновременно звучит NICAM звуковая дорожка наземного вещания и альтернативные звуковые дорожки спутникового вещания. Раньше наземные станции одновременно транслировали оригинальный саундтрек по радио.[53] На платном телевидении многие каналы транслируют фильмы и телепрограммы на иностранных языках с субтитрами. Кинотеатры в Бангкок а в некоторых крупных городах показаны как версия с субтитрами, так и дублированная версия англоязычных фильмов. В больших городах, таких как Бангкок, фильмы на тайском языке имеют английские субтитры.

В этом списке представлена ​​коллекция тайских актеров озвучивания и актрис, которые дублировали этих известных исполнителей.

Индонезия

В отличие от кинотеатров большинства азиатских стран, в Индонезии показывают зарубежные фильмы с субтитрами. Затем, несколько месяцев или лет спустя, эти фильмы появляются по телевидению либо с дублированием на индонезийском языке, либо с субтитрами. Детские шоу в основном дублируются, хотя даже в мультсериалах песни обычно не дублируются, но в больших фильмах, таких как фильмы Диснея, для нового индонезийского дубляжа использовались как говорящий, так и поющий голос, хотя это заняло, может быть, несколько месяцев или даже лет до выхода фильма. Фильмы для взрослых в основном были с субтитрами, но иногда их также можно дублировать, и поскольку индонезийских голосов не так много, особенно в дублированных фильмах, у трех персонажей может быть один и тот же голос.

Реалити-шоу никогда не дублируются на индонезийском, потому что они не являются запланированным взаимодействием, как с фильмами и телешоу, поэтому, если они появляются на телевидении, они будут появляться с субтитрами.

Филиппины

На Филиппинах медиапрактики обычно имеют неоднозначную практику в отношении дублирования телевизионных программ или фильмов даже в рамках одного и того же носителя. В общем, решение о дублировании видеопродукции зависит от множества факторов, таких как целевая аудитория канала или программного блока, на котором будет транслироваться полнометражный фильм, его жанр и / или канал передачи (например, телевидение или фильм). , бесплатное или платное ТВ).

Бесплатное телевидение

Распространенность средств массовой информации, нуждающихся в дублировании, привела к созданию кадрового резерва, который очень способен синхронизировать голос с губой, особенно для шоу, транслируемых тремя крупнейшими сетями страны. В филиппинской индустрии дубляжа нередки случаи, когда большинство голосов в сериале озвучивает лишь горстка голосовых талантов. Программы, первоначально на английском языке, обычно транслировались на языке оригинала по бесплатному телевидению.

Однако с конца 1990-х - начала 2000-х годов программы на английском языке, которые транслируются в основных бесплатных сетях (например, 5, ABS-CBN, GMA), были дублированы на филиппинский. Даже бывшая Студия 23 (ныне S + A), когда-то известная своими программами, транслировавшимися на английском языке, применила дубляж на филиппинском языке для некоторых своих зарубежных программ. Детские программы из кабельных сетей Никелодеон, Cartoon Network, и канал Дисней показано на 5, GMA или ABS-CBN уже давно дублировали на филиппинский или другой региональный язык Филиппин. Анимационные фильмы Диснея часто дублируются на филиппинском, за исключением певческих сцен, которые показаны на их языке оригинала (хотя в последние годы увеличилось количество мюзиклов Диснея, песни которых также переводятся, например Замороженный ). GMA News TV транслирует некоторые документальные фильмы, фильмы и реалити-шоу, первоначально показанные на английском языке, дублированном на филиппинском.

Дубляж реже встречается в небольших сетях бесплатного вещания, таких как ТАК ДАЛЕЕ и бывший РПН 9 (теперь CNN Philippines), посредством чего транслируется версия программы на языке оригинала. Драмы из Азии (особенно Большого Китая и Кореи) и Латинской Америки (так называемые Asianovelas, и Мексиканские новеллысоответственно) всегда дублировались на филиппинский или другой региональный филиппинский язык, и в каждой программе этих жанров используется свой уникальный набор говорящих на филиппинском языке актеров озвучивания.

Платное телевидение

Оригинальная языковая версия телепрограмм также обычно доступна на кабельных / спутниковых каналах, таких как Лиса жизнь, Лиса, и AXN. Однако некоторые каналы платного телевидения специализируются на показе зарубежных шоу и фильмов, дублированных на филиппинский язык. Cinema One, Кабельный киноканал ABS-CBN, демонстрирует некоторые фильмы, переведенные на филиппинский язык, первоначально не на английском языке. Nat Geo Wild транслирует большинство программ, дублированных на филиппинский язык, для филиппинской аудитории, являясь одним из немногих кабельных каналов, которые делают это. Tagalized Movie Channel & Тег транслирует голливудские и азиатские фильмы, дублированные на филиппинском языке. Лиса филиппинский транслирует некоторые сериалы на английском, латинском и азиатском языках, дублированные на филиппинском языке, например Ходячий мертвец, Коварные горничные, La Teniente, Кдабра, и некоторые избранные программы из Канал М. Несуществующий канал HERO TV, в котором основное внимание уделяется аниме и токусацу шоу, а теперь и веб-портал, дублирует все свои зарубежные программы на филиппинский. Это контрастирует с Animax, где их аниме-программы дублируются на английском языке.

Кинотеатр

Иностранные фильмы, особенно английские фильмы, показываемые в местных кинотеатрах, почти всегда демонстрируются на языке оригинала. В иностранных фильмах, отличных от английского, используются субтитры на английском языке. В отличие от других стран детские фильмы, изначально на английском языке, не дублируются в кинотеатрах.

Список актеров озвучивания и их партнеров, которых они дублируют на филиппинский язык, приведен здесь.

Индия

В Индия, где "иностранные фильмы" синонимы "Голливудские фильмы ", дубляж в основном хинди, Тамильский и телугу. Дубляж редко выполняется на других основных индийских языках, а именно Малаялам и Бенгальский, из-за отсутствия значительного размера рынка. Несмотря на это, некоторые Каннада и Малаялам дубликаты детских телепрограмм можно увидеть на Sun TV канал. Дублированные версии выпускаются в городах и поселениях нижнего уровня соответствующих штатов (где уровень проникновения английского языка низкий), часто с англоязычными оригиналами, выпускаемыми в мегаполисах. Во всех других штатах английские оригиналы выпускаются вместе с дублированными версиями, где часто коллекции дублированных версий более выдающиеся, чем оригиналы. Человек-Паук 3 также было сделано в Язык бходжпури, язык, популярный в восточная Индия в дополнение к хинди, тамильскому и телугу. Хороший день, чтобы умереть, самый последний взнос в Живучи франшизы, был первым в истории голливудским фильмом, получившим Дубляж панджаби также.

Большинство телеканалов не упоминают ни титры дубляжа на индийском языке, ни его персонал в конце исходных финальных титров, поскольку изменение состава титров для оригинальных актеров или актеров озвучивания требует огромного бюджета на изменение, что несколько затрудняет поиск. информация для дублированных версий. То же самое и с фильмами. Иногда зарубежные программы и фильмы получают более одного дубляжа, например, Джуманджи, Сердце дракона и Ван Хельсинг Имея два дубляжа на хинди. Информация для актеров озвучивания на хинди, тамильском и телугу, которые озвучивали конкретных актеров и их роли в зарубежных фильмах и телевизионных программах, публикуется в местных индийских журналах данных для тех, кто участвует в индустрии дубляжа в Индии. Но в некоторых случаях есть некоторые иностранные производства, которые действительно делают честь дублирующему составу, например, анимационные фильмы, такие как Барби фильмы и некоторые фильмы Диснея. канал Дисней Оригинальные серии, выпущенные на DVD с их дубляжами на хинди, показывают список артистов в титрах на хинди после исходных финальных титров. Театральные выпуски и выпуски VCD-фильмов зарубежных фильмов не производят должного дубляжа или персонала. Однако у DVD-релизов есть заслуги перед дублерами, если они выпущены на нескольких языках. В последнее время объем информации для дублирующих сотрудников зарубежных постановок увеличивается из-за высоких требований людей, желающих знать актеров озвучивания, стоящие за персонажами зарубежных произведений. Крупные студии дубляжа в Индии включают: Sound & Vision Индия, Связь с программным обеспечением Main Frame, Визуальная реальность, ZamZam Productions, Treasure Tower International, Blue Whale Entertainment, Jai Hand Entertainment, Sugar Mediaz и Rudra Sound Solutionz.

Пакистан

В Пакистан «иностранные фильмы» и мультфильмы обычно не дублируются на местном уровне. Вместо этого иностранные фильмы, аниме и мультфильмы, такие как показанные на Никелодеон Пакистан и Cartoon Network Пакистан, дублируются в хинди в Индии, как хинди и Урду, национальный язык Пакистана, являются взаимно понятный Однако мыльные оперы от индюк теперь дублируются на урду и приобрели большую популярность за счет индийских мыльных опер на хинди.[54] Это привело к протестам местных продюсеров по поводу того, что они представляют угрозу для телевизионной индустрии Пакистана, поскольку местные производства переносятся из периода пика просмотра или вовсе прекращаются.[55] Точно так же лидеры политиков выразили озабоченность по поводу их содержания, учитывая менее консервативную культуру Турции.[56]

Вьетнам

В Вьетнам, фильмы и программы на иностранных языках транслируются по телевидению в вьетнамский. Их не дублировали до 1985 года, но перед рекламными паузами они переводятся с докладчиком. Рио считался самым первым американским голливудским фильмом, полностью дублированным в вьетнамский. С тех пор вышедшие потом детские фильмы стали дублировать в кинотеатрах. HTV3 дублировал телевизионные программы для детей, в том числе Бен 10, и Рассекреченное руководство по выживанию в школе Неда, используя различных актеров озвучивания, чтобы дублировать роли персонажей.[57][58]

Вскоре после этого стали дублироваться и другие программы. HTV3 также предлагает дублированное аниме на вьетнамский язык. Покемон получил вьетнамский дубляж в начале 2014 года на HTV3, начиная с серии Best Wishes. Но из-за разногласий по поводу перезаписи криков Покемонов, несмотря на то, что все персонажи имели свои японские имена, он был изменен на VTV2 в сентябре 2015 года, когда дебютировала серия XY. Сэйлор Мун также недавно был дублирован для HTV3 в начале 2015 года.

Сингапур

В многоязычном Сингапур, дубляж для западных программ - редкость. Англоязычные программы эфирных эфирных каналов обычно имеют субтитры на китайском или малайском языках. Программы на китайском, малайском и тамильском языках (за исключением сводок новостей) обычно имеют субтитры на английском и языке оригинала в прайм-тайм. Двойной звук Программы, такие как корейские и японские драмы, предлагают звук на языках оригинала с субтитрами, с дублированием на мандаринском диалекте и субтитрами или на английском языке. В сознательная политика поощрения китайского среди граждан сделал это обязательным по закону для программ на других китайских диалектах (Хоккиен, Кантонский и Теохью ) для дублирования на мандаринский, за исключением традиционного оперы. Кантонские шоу и шоу Хоккиена из Гонконга и Тайваня, соответственно, доступны на VCD и DVD. В последнее время бюллетени новостей снабжены субтитрами.

Иран

Группа иранских художников дубляжа

В Иран, зарубежные фильмы и телепрограммы дублируются на Персидский. Дубляж начался в 1946 году с появлением в стране кино и кинотеатров. С тех пор зарубежные фильмы всегда дублировали для кино и телевидения. Дубляж с использованием различных актеров озвучивания и добавлением местных намеков и острот к исходному содержанию сыграл важную роль в привлечении людей в кинотеатры и развитии интереса к другим культурам. Искусство дубляжа в Иране достигло своего апогея в 1960-х и 1970-х годах с наплывом американских, европейских и хинди фильмов.

Самые известные мюзиклы того времени, такие как Моя прекрасная леди и Звуки музыки, были переведены, настроены и исполнены на персидском языке артистами озвучивания. С 1990-х годов по политическим причинам и под давлением государства индустрия дубляжа пришла в упадок, и фильмы дублировались только для государственных телеканалов. В последние годы DVD с персидскими субтитрами нашли рынок среди зрителей по той же причине, но большинство людей по-прежнему предпочитают дублированные версии, говорящие на персидском языке. Недавно частные компании начали дублировать телесериалы, нанимая известных дублеров. Однако дубликаты, которые делают эти компании, часто носят неавторизованный характер и сильно различаются по качеству.

Список персидских актеров озвучивания, которые ассоциируются со своими коллегами-актерами, перечислены здесь.

Грузия

В Грузия, оригинальные саундтреки сохраняются в фильмах и сериалах, но с закадровым переводом. Есть исключения, например, некоторые детские мультики.

Азербайджан

В Азербайджан, дублирование встречается редко, так как большинство азербайджанских каналов, таких как ARB Günəş воздуха голос за кадром или оригиналы Азербайджана.

Западная Азия

Видеть ниже.

Африка

Северная Африка, Западная Азия

В Алжир, Марокко, и Тунис, большинство зарубежных фильмов (особенно голливудских) демонстрируются дублированными на французском языке. Эти фильмы обычно импортируются напрямую от французских дистрибьюторов фильмов. Выбор фильмов, дублированных на французский язык, можно объяснить широким использованием французского языка. Еще одним важным фактором является то, что местные театры и частные медиа-компании не дублируют на местных языках, чтобы избежать высоких затрат, но также из-за отсутствия опыта и спроса.

Начиная с 1980-х годов, дублировали сериалы и фильмы для детей в Современный Стандартный арабский стал популярным выбором среди большинства телеканалов, кинотеатров и магазинов VHS / DVD. Однако дублированные фильмы по-прежнему импортируются, а дублирование выполняется в Левант страны с сильными традициями дубляжа (в основном Сирия, Ливан и Иордания ). Египет была первой арабской страной, ответственной за дубляж Дисней фильмов 1975 года и снимали это исключительно в Египетский арабский скорее, чем Современный Стандартный арабский до 2011 года, и с тех пор многие другие компании начали дублировать свою продукцию на этом диалекте.

В арабоязычных странах некоторые детские шоу (в основном мультфильмы и детские ситкомы) дублируются на арабский язык, в противном случае используются арабские субтитры. Единственным исключением было теленовеллы дублирован на стандартный арабский язык или диалекты, но также и на турецкий, в первую очередь Гюмюш на сирийском арабском языке.

Примером актеров арабского озвучивания, которые дублируют некоторых исполнителей, является Сафи Мохаммед для Элайджа Вуд.

В Тунис Национальному телевидению Туниса (TNT), общественному вещателю Туниса, не разрешается показывать какой-либо контент на любом языке, кроме арабского, что заставляет его транслировать только дублированный контент (это ограничение было недавно снято для рекламы). В 1970-х и 1980-х годах TNT (известная в то время как ERTT) начала дублировать известные мультфильмы на тунисском и стандартном арабском языках. Однако в частном секторе на телеканалы не распространяется языковое правило.

Южная Африка

В Южная Африка, многие телепрограммы были дублированы на африкаанс, с оригинальным саундтреком (обычно на английском, но иногда нидерландский язык или же Немецкий ) "одновременная передача " в FM стерео на Радио 2000.[59] К ним относятся серии США, такие как Человек за шесть миллионов долларов, (Стив Остин: Die Man van Staal)[60] Майами Вайс (Мисдаад в Майами),[61] Беверли-Хиллз, 90210,[62] и немецкий детективный сериал Деррик.[63]

В результате бойкотировать посредством Британский союз актеров Беспристрастность, который запретил продажу большинства британских телевизионных программ, кукольный серии Приключения Руперта Медведя был дублирован в Южноафриканский английский, так как оригинальные голоса были записаны дикторами Equity.[64]

Эта практика сократилась в результате сокращения эфирного времени для языков на SABC Телевидение и увеличение количества материалов местного производства на африкаанс на других каналах, таких как KykNet. Точно так же многие программы, такие как Джефферсоны, были дублированы в Зулусский,[65] но это также уменьшилось, поскольку местное производство драмы увеличилось. Однако некоторые анимационные фильмы, такие как Пчелка Майя, были дублированы местными артистами на африкаанс и зулу.[66] В 2018 г. eExtra начал показ турецкого драматического сериала Paramparça дублированный на африкаанс как Геброк Харт или «Разбитые сердца», первая зарубежная драма, дублированная на этот язык за двадцать лет.[67]Дополнительно у них много турецких сериалов.Кара Севда который является Биттерсут. У них также есть Истанбуллу Гелин то есть Deur dik en deun. Ясак Эльма это Doodsondes. У них также есть Элиф

Уганда

Уганды собственная киноиндустрия довольно небольшой, и часто смотрят зарубежные фильмы. Английская звуковая дорожка часто сопровождается Луганда перевод и комментарии предоставлены угандийским "видеожокеем" (VJ). Перевод и повествование VJ могут быть доступны в записи или вживую.[68]

Океания

Как и в других англоязычных странах, дубляж на Австралия, с показом телепрограмм и фильмов на иностранных языках (обычно на SBS ) с субтитрами или дубляжами на английском языке, произведенными в других странах. Так было и в Новая Зеландия, но Телевидение маори, запущенный в 2004 году, дублировал анимационные фильмы на Маори.[69] Тем не менее, некоторые телевизионные рекламные ролики из зарубежных стран дублируются, даже если оригинальный рекламный ролик пришел из другой англоязычной страны. Более того, закадровые части повествования некоторых научно-популярных программ, происходящих из Великобритании или Северной Америки, перезаписываются австралийскими дикторами, чтобы передавать информацию в выражениях, которые австралийцам легче понять.

Альтернативы

Субтитры

Субтитры может использоваться вместо дублирования, поскольку в разных странах существуют разные традиции в отношении выбора между дублированием и субтитрами. На DVD при более высоких бюджетах на перевод часто предоставляется вариант для обоих типов с учетом индивидуальных предпочтений; пуристы часто требуют субтитров. Для небольших рынков (небольшой языковой регион или фильмы для избранной аудитории) субтитры больше подходят, потому что они дешевле. В случае фильмов для маленьких детей, которые еще не умеют читать или читают недостаточно быстро, дублирование необходимо.

В большинстве английский В говорящих странах дубляж встречается сравнительно редко. В Израиль, некоторые программы должны быть понятны спикерам обоих русский и иврит. Этого нельзя добиться с помощью дублирования, поэтому субтитры гораздо более распространены - иногда даже с субтитрами на нескольких языках, при этом саундтрек остается на языке оригинала, обычно английском. То же самое относится к некоторым телешоу в Финляндия, куда Шведский и Финский оба являются официальными языками.

в Нидерланды, Фландрия, Скандинавские страны, Эстония и Португалия, фильмы и телепрограммы показываются на языке оригинала (обычно английском) с субтитрами, и дублируются только мультфильмы и детские фильмы и программы, например Гарри Поттер серии, В поисках Немо, Шрек, Чарли и шоколадная фабрика и другие. Кинотеатры обычно показывают как дублированную версию, так и версию с субтитрами для этого типа фильмов, причем версия с субтитрами показывается позже вечером.

В Португалии один эфирный канал, TVI, получивший название американского сериала Бухта Доусона в португальский.[70] RTP также передается Друзья в дублированной версии, но она была плохо воспринята и позже повторно транслировалась в версии с субтитрами. С другой стороны, мультфильмы обычно озвучивают известные актеры, даже по телевидению. Анимационные фильмы обычно выпускаются в кинотеатры как с субтитрами, так и с дублированными версиями.

В Аргентина и Венесуэла, эфирные каналы показывают фильмы и сериалы в дублированной версии, как того требует закон. Однако эти же сериалы можно увидеть по кабельным каналам в более доступные временные интервалы в их версии с субтитрами и обычно до того, как они будут показаны на открытом телевидении. Напротив, серия Симпсоны транслируется в мексиканской версии с испанским дублированием как по наземному телевидению, так и по кабельной станции Fox, которая транслирует сериал в этом районе. Хотя первый сезон сериала вышел с субтитрами, в следующие сезоны это не продолжалось.

Дубляж и субтитры

В Болгария, телесериалы дублируются, но большинство телеканалов используют субтитры для боевиков и драматических фильмов. AXN использует субтитры для своих сериалов, но с 2008 года делает упор на дубляж. Только Дима каналы дублируют все программы. В фильмах в кинотеатрах, за исключением фильмов для детей, используется дубляж и субтитры. Дубляж телевизионных программ обычно выполняется с использованием озвучки, но обычно озвучивают профессиональных актеров, пытаясь придать каждому персонажу свой голос, используя соответствующие интонации. Дубляж синхронизированными голосами используется редко, в основном для анимационных фильмов. Миссис Даутфайр является редким примером художественного фильма, дублированного таким образом на BNT канал 1, хотя версия с субтитрами в настоящее время показывается на других каналах.

Телевидение Уолта Диснея мультсериал пользователя (например, Утиные истории, Темнокрылая утка, и Тимон и Пумба ) транслировались только синхронными болгарскими голосами на BNT канал 1 до 2005 года, но затем шоу Disney были отменены. Когда выход в эфир сериала Disney возобновился Nova Television и Jetix в 2008 году использовалась озвучка, но в переводах мультфильмов Disney по-прежнему используются синхронизированные голоса. Озвучивание озвучки в театральных выпусках не используется. Закон о киноиндустрии Болгарии требует, чтобы все детские фильмы дублировались, а не имели субтитров. Nova Television дублировал и транслировал Покемон аниме с синхронизированными голосами. Сейчас сериал выходит на канале Disney Channel, тоже в синхронизированном виде.

Netflix предоставляет как субтитры, так и дублированный звук со своими шоу на иностранных языках, в том числе бразильской антиутопией "3% "и немецкий триллер"Тьма ". Тестирование зрителей показывает, что его аудитория с большей вероятностью завершит просмотр сериала, если они предпочтут просматривать его с дублированным звуком, а не с переведенными субтитрами. Netflix теперь транслирует свой контент на иностранном языке с дублированным звуком по умолчанию, чтобы увеличить удержание зрителей.[71]

Общее использование

Дублирование также используется в приложениях и других, чем традиционные пленки, в том числе видео-игр, телевидения и порнографических фильмов жанров.

Видеоигры

Много видеоигры первоначально произведенный в Северная Америка, Япония, и PAL страны дублируются на иностранные языки для выпуска в таких областях, как Европа и Австралия, особенно для видеоигр, в которых большое внимание уделяется диалогам. Поскольку движения рта персонажей могут быть частью игрового кода, синхронизация губ иногда достигается перекодировкой движений рта, чтобы они соответствовали диалогу на новом языке. В Исходный движок автоматически генерирует данные синхронизации губ, что упрощает локализацию игр.

Чтобы обеспечить синхронизацию, когда анимация предназначена только для исходного языка, локализованный контент в основном записывается с использованием методов, заимствованных из дублирования фильмов (например, rythmo band), или, когда изображения недоступны, локализованное дублирование выполняется с использованием исходных аудиозаписей в качестве справочных. Синхронизация звука - это метод, при котором локализованные аудиозаписи записываются с учетом длины и внутренних пауз исходного контента.

В европейской версии видеоигры экранный текст игры доступен на разных языках, и во многих случаях диалоги также дублируются на каждый соответствующий язык.

Североамериканская версия любой игры всегда доступна в английский, с переведенным текстом и дублированными диалогами, если необходимо, на других языках, особенно если североамериканская версия игры содержит те же данные, что и европейская версия. Несколько японских игр, например, в Воины Династии, и Душа выпускаются как с оригинальным японским аудио, так и с английским дублированием.

Телевидение

Перезапись иногда используется на сетевое телевидение трансляции фильмов, содержащих диалоги, которые руководители сети или цензоры решили заменить. Обычно это делается для удаления ненормативная лексика. В большинстве случаев оригинальный актер не выполняет эту обязанность, но актер с похожим голосом зачитывает изменения. Иногда результаты получаются безупречными, но во многих случаях голос замещающего актера не похож на первоначального исполнителя, что становится особенно заметно, когда необходимо заменить обширный диалог. Также часто легко заметить внезапное отсутствие фоновых звуков в фильме во время дублированного диалога. Среди фильмов, которые считаются печально известными использованием альтернативных актеров, которые по звуку сильно отличаются от их театральных аналогов, находятся Смоки и бандит и Живучи серии фильмов, показанные такими вещательными компаниями, как TBS. В случае Смоки и бандит, для первого сетевого эфира на ABC Television в 1978 году, особенно для Джеки Глисон характер, Буфорд Т. Джастис. Дубляж его фразы «sombitch» (сукин сын) превратился в «scum bum», что стало модной фразой того времени.

Дубляж обычно используется в научно-фантастическое телевидение, также. Звук, создаваемый оборудованием для создания эффектов, например аниматроник марионетки или движения актеров на сложных многоуровневых фанерных декорациях (например, мосты звездолетов или другие командные центры) довольно часто делают исходный диалог персонажа непригодным для использования. Звездные врата и Farscape это два ярких примера, где ADR широко используется для создания полезного звука.

Поскольку некоторые аниме-сериалы содержат ненормативную лексику, студии, записывающие английские дубляжи, часто перезаписывают определенные строки, если сериал или фильм будут транслироваться на Cartoon Network, удаляя ссылки на смерть и ад также. Некоторые компании будут предлагать как отредактированную, так и неразрезанную версию сериала на DVD, так что на случай трансляции сериала будет доступен отредактированный сценарий. Другие компании также редактируют полнометражную версию сериала, а это означает, что даже на неразрезанном DVD персонажи говорят что-то вроде «Blast!». и "Черт!" вместо ненормативной лексики оригинального диалога. Bandai Entertainment's Английский дубляж G Gundam печально известен этим, среди прочего, такими строчками, как «Бармен, еще молока».

Дубляж также использовался в комедийных целях, заменяя строки диалогов для создания комедий из материалов, изначально принадлежавших к другому жанру. Примеры включают австралийские шоу Старые дни и Bargearse, перезаписанный из австралийской драмы и боевика 1970-х годов соответственно, ирландское шоу Супи Норман, перезаписанный с Pierwsza miłość, польская мыльная опера, и Самый экстремальный вызов на выбывание, комедийный дубляж японского шоу Замок Такеши.

Дубляж на иностранный язык не всегда влечет за собой удаление исходного языка. В некоторых странах исполнитель может читать переведенный диалог как закадровый голос. Это часто происходит в Россия и Польша, где "лектории" или "лекторы" читают переведенный диалог на русский и Польский. В Польше один диктор прочитал весь текст. Однако это делается почти исключительно для рынка телевидения и домашнего видео, а театральные выпуски обычно снабжены субтитрами. Однако в последнее время увеличилось количество качественных, полностью дублированных фильмов, особенно детских фильмов. Если для фильма существует качественная дублированная версия, ее показывают в кинотеатрах. Однако некоторые фильмы, такие как Гарри Поттер или же Звездные войны, показаны как в дублированной версии, так и в версии с субтитрами, в зависимости от времени шоу. Такие фильмы также показывают по телевидению (хотя некоторые каналы их пропускают и делают стандартный перевод одним диктором) и VHS / DVD.

В России чтение всех строк одним человеком принято называть Гаврилов перевод, и обычно встречается только в нелегальные копии фильмов и на кабельное телевидение. Профессиональные копии всегда включают как минимум двух актеров противоположного пола, переводящих диалог. Некоторые названия в Польше тоже дублировались, но этот метод не пользуется популярностью у общественности, поэтому сейчас он очень редок.

В особых случаях, например, кинофестивали, жить устный перевод часто делают профессионалы.

порнография

Как бюджеты на порнографические фильмы часто бывают маленькими по сравнению с фильмами, снятыми крупными студиями, и существует неотъемлемая потребность снимать, не прерывая съемку, секс-сцены часто дублируются. Звук для такого дублирования обычно называют госпожа и госпожа, или же стоны и стоны.

Дубляж на разновидности

В случае языков с большими сообществами (например, английский, Китайский, португальский, Немецкий, испанский, или же Французский ), отдельный перевод может показаться иностранным носителям языка в данном регионе. Следовательно, фильм может быть переведен на определенную разновидность определенного языка. Например, анимационный фильм Неимоверные был переведен на Европейский испанский, Мексиканский испанский, Нейтральный испанский (который является мексиканским испанским, но избегает разговорных выражений), и Rioplatense испанский (хотя люди из Чили и Уругвай заметил сильный Porteño акцент большинства персонажей испанского перевода Риоплатенс).[нужна цитата ] В Испаноязычные регионы, большинство СМИ дублируются дважды: на европейский испанский и нейтральный испанский.

Другой пример - французский дубляж песни Симпсоны, который имеет две совершенно разные версии для Квебек и для Франция. Юмор очень разный для каждой аудитории (см. Неанглийские версии Симпсоны ). Зрители в Квебеке в целом критически относятся к французскому дублированию Симпсоны, что они часто не находят забавным.

Квебекский-Французский перезапись фильмов обычно производится без акцента Стандартный французский, но может звучать странно для публики во Франции из-за постоянства некоторых региональных нейтральных выражений и из-за того, что французско-квебекские исполнители произносят англосаксонские имена с американским акцентом, в отличие от французских исполнителей. Иногда из-за бюджетных ограничений американцы прямо на видео фильмы, такие как фильм 1995 года Когда пуля попадает в кость, который будет выпущен во Франции с квебекско-французским дубляжом, что иногда приводит к тому, что некоторые члены французской аудитории воспринимают как непреднамеренный юмор.

Португалия и Бразилия также используют разные версии дублированных фильмов и сериалов. Потому что дубляж никогда не был очень популярен в Португалия На протяжении десятилетий детские фильмы распространялись с использованием более качественного бразильского дубляжа (в отличие от детских сериалов, которые традиционно дублируются на европейском португальском языке). Лишь в 1990-х дубляж стал набирать популярность в Португалии. Король Лев стал первым полнометражным фильмом Диснея, полностью дублированным Европейский португальский, а впоследствии все основные анимационные фильмы получили европейско-португальские версии. В последнее время DVD выпусков, большинство классических произведений с бразильско-португальским дублированием были выпущены с новыми европейско-португальскими дубляжами, что устранило преобладание бразильско-португальских дубляжей в Португалии.

Точно так же в нидерландский язык -говорящий регион Фландрия, Бельгия, мультфильмы часто озвучивают местные Фламандский художники[нужна цитата ] вместо использования саундтреков, созданных в Нидерланды.

В Немецкоязычный регион, который включает Германия, Австрия, часть Швейцария, и Лихтенштейн, поделитесь общими немецкими дублированными версиями фильмов и шоу. Хотя в трех основных немецких разновидностях есть некоторые различия, все фильмы, шоу и сериалы дублируются в один Стандартный немецкий версия, которая избегает региональных различий в немецкоязычной аудитории. Большинство актеров озвучивания в основном немецкие или австрийские. Швейцария, в которой четыре официальных языка (немецкий, французский, Итальянский, и Ретороманский ), как правило, используются дублированные версии, сделанные в каждой стране (за исключением ретороманского). Лихтенштейн использует только версии с немецким дублированием.

Иногда фильмы также дублируют на несколько Немецкие диалекты[нужна цитата ] (Berlinerisch, Кёльш, Саксонский, Австро-баварский или же Швейцарский немецкий ), особенно мультфильмов и фильмов Диснея. Они служат дополнительной «особенностью», чтобы склонить аудиторию к покупке. Популярные анимационные фильмы, дублированные на немецкий язык, включают: Астерикс фильмы (помимо стандартной немецкой версии, у каждого фильма есть особая разновидность), Русалочка,[нужна цитата ] Шрек 2,[нужна цитата ] Легковые автомобили, (+ Австрийский немецкий)[нужна цитата ] и Вверх[72] (+ Австрийский немецкий).

Некоторые игровые фильмы или сериалы имеют дополнительный немецкий дубляж: Детка и его продолжение, Младенец: Свинья в городе (Немецкий немецкий, австрийский немецкий, швейцарский немецкий); и Репетиция убийства, В рамке[73] (+ Австрийский немецкий); Мюнстеры, Серпико, Rumpole (+ Австрийский немецкий) и The Thorn Birds[74](только австрийский немецкий дубляж).

Перед Воссоединение Германии, Восточная Германия также сделал свою собственную немецкую версию. Например, Olsen Gang и Венгерский мультсериал Семья Мезга были дублированы в Западная Германия а также Восточная Германия.

Обычно производится два дубляжа в Сербо-хорватский: сербский и хорватский. Сербский для Сербия, Черногория и Босния и Герцеговина; Хорватский для Хорватия и части Боснии и Герцеговины.

Критика

Хотя актеры озвучки обычно несут основную тяжесть критики в адрес плохого дубляжа, другие факторы могут включать неточный перевод сценария и плохой звук. микширование звука. Диалог обычно содержит речевые шаблоны и структуру предложений, которые естественны для исходного языка, но будут казаться неудобными при буквальном переводе. Например, английские дубликаты японской анимации должны переписывать диалог так, чтобы он плавно шел по естественному образцу английской речи. В некоторых случаях актеры озвучивания записывают свой диалог индивидуально, а не с остальными актерами, и их выступлениям может не хватать динамики, полученной от выступления в группе.[нужна цитата ]

Много боевые искусства фильмы из Гонконг которые были импортированы под неофициальным баннером Театр кунг-фу были печально известны[согласно кому? ] за, казалось бы, небрежный дубляж, включающий плохую синхронизацию губ и неловкие диалоги. Поскольку результаты часто были непреднамеренно юмористическими, это стало одной из отличительных черт этих фильмов, благодаря которым эти фильмы полюбились поклонникам культуры 1980-х годов.

Рекомендации

  1. ^ а б «Глоссарий SBF: AD к адзы». Получено 9 июля 2015.
  2. ^ "стр. 48" (PDF). Получено 19 июн 2017.
  3. ^ "Pro Audio Reference A". Получено 17 декабря 2017.
  4. ^ «Глоссарий - Телевидение». Получено 9 июля 2015.
  5. ^ Крейг, Бенджамин (21 февраля 2005 г.). "Что такое ADR?". filmmaking.net. Получено 27 декабря 2013.
  6. ^ Виварелли, Ник (август 2007 г.). "H'W'D OVERSEAS: DUB & DUBBER". Разнообразие. 407 - через ProQuest.
  7. ^ "Ретро (телешоу) - Дубляж в Чехословакии". Получено 25 октября 2020.
  8. ^ Пастушка (2009). "ADR: Секреты записи голливудского диалога". Журнал Creative COW. Креативная корова. Получено 30 июля 2012.
  9. ^ Мастерс, Ким (31 января 2008 г.). «Темный рыцарь без Хита Леджера: как Warner Bros. будет продавать летний блокбастер, отмеченный трагедией?». Шифер. Сланец Групп, ООО. Получено 30 июля 2012.
  10. ^ "ADR". FilmSound.org. Получено 6 ноября 2016.
  11. ^ Кэнби, Винсент (25 мая 1983 г.). Фильм: Возвращение Лукаса с «Джедаем»'". Нью-Йорк Таймс. Архивировано из оригинал 31 марта 2016 г.. Получено 6 ноября 2016.
  12. ^ Чаум Ф. (2013). Пути исследования в аудиовизуальном переводе: на примере дубляжа. В справочнике Routledge по переводческим исследованиям (стр. 306–320). Рутледж.
  13. ^ Quizlet (2012). "U of U Sound Final". Quizlet. ООО "Кизлет". Получено 30 июля 2012.
  14. ^ Письмо и перевод для детей, Елена Ди Джованни, Кьяра Элефанте, Роберта Педерзоли, Питер Ланг, 2010 г., стр. 259
  15. ^ Грунд, Бернхард (1967). Das kulturelle Leben der Deutschen в Niederschlesien unter polnischer Verwaltung. 1947–1958. Bonner Berichte aus Mittel- und Ostdeutschland. Бонн и Берлин: Bundesministerium für gesamtdeutsche Fragen. п. 119.
  16. ^ а б Патрик, Аарон О. (12 октября 2007 г.). «На польском телевидении отчаявшиеся жены звучат как парни». Wall Street Journal. В архиве из оригинала от 22 декабря 2015 г.
  17. ^ Ореро, Пилар (1 января 2004 г.). Темы аудиовизуального перевода. Издательство Джона Бенджамина. ISBN  978-90-272-1662-5.
  18. ^ "amor de perdição - especiais". 21 января 2005 г. Архивировано 21 января 2005 г.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь)
  19. ^ "Polémica: dobragem da série 'Einstein' gera críticas ao AXN". O Jornal Económico (на португальском). 3 февраля 2017 г.. Получено 29 марта 2017. Ao contrário de alguns mercados como o espanhol e brasileiro, o público português não se mostra Recetivo a esta opção.
  20. ^ а б c Евробарометр специальный 243 Европейской комиссии под заголовком «Европейцы и их языки», опубликованным в феврале 2006 г. с исследованием, проведенным в ноябре и декабре 2005 г. Лишь 2% румын считают просмотр версий на языке оригинала наиболее эффективным для изучения нового языка (Таблица QA7b) .
  21. ^ Дракула мертв: как румыны пережили коммунизм, покончили с ним и с 1989 года образовали новую Италию, Шейла Каст, Джим Розапепе, 2009 г., стр. 49
  22. ^ Глобальное влияние южнокорейской популярной культуры: Hallyu Unbound, Валентина Маринеску, Lexington Books, 2014, стр. 91
  23. ^ "MAJSTORI SINHRONIZACIJE: Ko se krije iza Duška Dugouška, Šilje, Popaja, Sunđera Boba? (ФОТО) (ВИДЕО)". www.telegraf.rs.
  24. ^ Лако Николич / Горан Евтич / Исидора Минич
  25. ^ Vikler se pridružuje ekipi Hortona
  26. ^ Запоцела Сезона лова, Бранислав Трифунович и Горан Евтич
  27. ^ Мосс, Стивен (30 июля 2013 г.). «Внутренняя территория - нуар настолько хорош, что они сделали это дважды». Хранитель. Лондон. Получено 5 мая 2019.
  28. ^ «9 культурных потрясений, которые американцы испытают в Венгрии».
  29. ^ «Мастерфильм :: Услуги».
  30. ^ «Дублированные версии Шерлока Холмса, дубляж, венгерские голоса».
  31. ^ "ISzDb - Internetes Szinkron Adatbázis".
  32. ^ Грунд, Бернхард (1967). Das kulturelle Leben der Deutschen в Niederschlesien unter polnischer Verwaltung. 1947–1958. Bonner Berichte aus Mittel- und Ostdeutschland. Бонн и Берлин: Bundesministerium für gesamtdeutsche Fragen. п. 119.
  33. ^ Indiewire (23 августа 1999 г.). "РЕДАКЦИЯ: Жизнь больше не прекрасна, ее окрестили". Получено 1 ноября 2018.
  34. ^ "Будет ли дубляж распространяться в США? Прочтите мои губы - The New York Times". 5 августа 2018. Архивировано с оригинал 5 августа 2018 г.. Получено 1 ноября 2018.
  35. ^ "МАЛЕНЬКИЙ ИНДИЙСКИЙ: БОЛЬШАЯ ОШИБКА - The Washington Post". 18 июля 2018 г.. Получено 1 ноября 2018.
  36. ^ Пандья, Гитеш. «Касса выходного дня». www.boxofficeguru.com. Получено 1 ноября 2018.
  37. ^ Хорн, Джон (7 февраля 2003 г.). "'"Пиноккио" попробует еще раз, по-итальянски ". Получено 1 ноября 2018 - через LA Times.
  38. ^ а б Томпсон, Энн (11 октября 2009 г.). "Девушка с татуировкой дракона получает релиз в США". Получено 1 ноября 2018.
  39. ^ Сюй, Гэри Г. (2007). Sinascape: современное китайское кино. Роуман и Литтлфилд. п. 44. ISBN  978-0742554504.
  40. ^ Олт, Сюзанна. "Магнолия больше говорит по-английски", Видео Бизнес, 28 мая 2007 г.
  41. ^ Квебек требует от Голливуда оправдать отсутствие дублирования фильмов, Канадская пресса, Глобус и почта, 26 мая 2008 г.
  42. ^ Doublage.qc.ca. "Drôle d'abeille (v.o.a) Bee Movie". Doublage.qc.ca (На французском). idgrafix. Получено 30 июля 2012.
  43. ^ "Ley Federal de Cinematografía" [Федеральный закон о кинопроизводстве] (PDF) (на испанском). Cámara de Diputados. 28 апреля 2010 г. Архивировано с оригинал (PDF) 22 июля 2011 г.. Получено 22 января 2011.
  44. ^ http://revistaepoca.globo.com/cultura/noticia/2012/06/dublagem-venceu-legendas.html
  45. ^ Cresce Preferência Por Filmes dublados nos cinemas brasileiros (на португальском языке) Ne10, 27 мая 2012 г. Дата обращения 17 августа 2012 г.
  46. ^ "Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo?".
  47. ^ "Quem é Herbert Richers?".
  48. ^ Dublagem em canais de TV paga provoca polêmica (на португальском языке) O Globo, 20 ноября 2011 г. Дата обращения 17 августа 2012 г.
  49. ^ Кларк 1987, п. 40
  50. ^ а б Фильм "Конфуций": китайский провал за счет государства для тибетских киноманов В архиве 30 ноября 2013 г. Wayback Machine, 22 ноября 2013 г.
  51. ^ China Focus: дублированные фильмы оживляют жизнь тибетцев, Информационное агентство Синьхуа, 24 февраля 2013 г.
  52. ^ Кларк, Пол (1987), Китайское кино: культура и политика с 1949 г., Кембриджские исследования в кино, Архив CUP, стр. 60, ISBN  0521326389
  53. ^ Право говорить: роль СМИ в экономическом развитии, Румин Ислам, Публикации Всемирного банка, 2002 г., стр. 257
  54. ^ В Пакистане индийские мыльные оперы уступают место турецким сериалам, Первый пост, 1 декабря 2013 г.
  55. ^ Не слишком ли остро реагирует телевизионная индустрия на турецкую мыльную блиц?, Рассвет, 20 декабря 2012 г.
  56. ^ Геополитика мыльных опер, Нью-Йорк Таймс, 10 января 2013 г.
  57. ^ "Бен 10 вьетнамский трейлер (трейлер Бен 10 - HTV3)". YouTube. 18 октября 2011 г.. Получено 14 марта 2013.
  58. ^ "HTV3 - C Nm Nang Của Ned - Trailer". YouTube. 10 августа 2012 г.. Получено 14 марта 2013.
  59. ^ Голос, видение: шестидесятилетняя история Южноафриканской радиовещательной корпорации, Малкольм Теуниссен, Виктор Никитин, Мелани Пиллэй, Advent Graphics, 1996, стр. 120
  60. ^ Человек за шесть миллионов долларов, TVSA - Южноафриканское телевидение
  61. ^ ГЛЕНН ФРАНКЕЛЬ (из Вашингтон Пост) (25 мая 1986 г.). «Шоу позволяют чернокожим и белым делиться культурным опытом: южноафриканские зрители получают неоднозначное телеобращение из программ США». Лос-Анджелес Таймс. Получено 14 августа 2012.
  62. ^ Большой палец вверх критиков, Почта и Хранитель, 9 февраля 1996 г.
  63. ^ Пиво, Арри Де (1998). СМИ, навстречу тысячелетию. ISBN  9780627023248. Получено 9 июля 2015.
  64. ^ Беван, К. (2008). «Установка экранов: история телевидения в Южной Африке, 1929–1976, диссертация MHCS, Университет Претории, Претория» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 15 февраля 2010 г.. Получено 1 января 2009.
  65. ^ Леливельд, Джозеф (22 сентября 1985 г.). «Южная Африка: мечта и реальность». Журнал The New York Times. Получено 30 ноября 2010.
  66. ^ Фильм о пчелке Майя дублирован на африкаанс и зулу для аудитории SA, Канал24, 18 сентября 2015
  67. ^ Скоро состоится премьера нового бренда eExtra 'KuierTyd', Nextv News, 1 октября 2018 г.
  68. ^ H, M (2 ноября 2012 г.), «Приеду к тебе вживую», Экономист
  69. ^ Маори ТВ расширяет горизонты, The New Zealand Herald, 26 марта 2005 г.
  70. ^ Сомнорте (6 декабря 2008 г.). "Бухта Доусона, PT" - через YouTube.
  71. ^ Рёттгерс, Янко (8 марта 2018 г.). «Секреты успеха Netflix: шесть вышек сотовой связи, дубляж и многое другое». Разнообразие. Получено 7 ноября 2018.
  72. ^ "Österreich-Version von Disney / Pixars" Oben "mit Otto Schenk und Karlheinz Böhm - BILD" (на немецком). отс.ат. 10 августа 2009 г.. Получено 30 ноября 2010.
  73. ^ "Allgemeines" ORF-Synchronisationen - что было? ". 215072.homepagemodules.de. Получено 30 ноября 2010.
  74. ^ "Сериен" 24 ". 215072.homepagemodules.de. Получено 30 ноября 2010.

дальнейшее чтение